原文by hrbzzy" n8 y# h% Z) s, x- B4 p
( W& C1 {3 Z( v4 G9 E# M! o2 c5 I如何记忆日语单词?
) Y* V* g% K" @! l
$ ?- ?8 Y; e7 {2 \* K& I) o h学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。
0 C# E/ }8 L8 f, W( p, p6 O5 V/ R
: o$ j1 K5 W1 d9 @6 }9 J* k8 A! H% S( ]; W
9 Z) v/ {% _3 Z' b6 p$ Z
5 @0 v! x* [" f/ {/ N* u. p4 g9 }" o2 ]! I3 c
要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。7 v9 B: m' C& v- C7 |. b1 L
% u# \! E) \5 Y* s# y: D8 p4 g+ R5 n5 B2 u8 `7 F
- R1 }% l0 I/ P4 x4 s I9 f7 [, G为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。 ! i2 p; q4 Y, A
! U$ K. A0 y6 |; T5 _* |& f! X& w5 Z# s, |* l6 ^# j0 V; ?9 n
c0 L! K$ y& u' L% ^
训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
- ?6 X6 j$ c2 ~ X( T2 `( L) U" w( f# z
, P! O' M2 J9 V
/ V. W5 i% O5 y: t2 {4 G0 I; S音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。 # O) m4 n/ `! [+ `, C
2 X) A9 x, G- z
8 q! N/ M# P5 L, B
% J4 e' Q- f* [( M, F. n除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。3 W8 q7 h' e/ ~: _, T5 s
: U3 r# S& ?; K7 W
' Z/ [( `, |5 Y6 i2 U* v4 }$ z
/ Q& a. [$ y2 L1 p" ^仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。
6 X: W: X, F% r; h- ]4 Z4 z |$ d. b/ u
~6 l- ^, G8 E/ |3 \
, N" B1 Y" v& R
我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。音读是如此,训读也是如此。例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。4 B( @$ i A3 b3 `, P' f
3 P; l$ c [3 \. _+ F& K
: T4 C. ~# }9 p2 i2 s
0 l8 @& t; l9 l
3 J( I/ V3 \4 j8 B' {9 C+ \0 E' O) B Y; y8 }- R
由此我们找到记住日语的关键,寻得记住日语词的窍门。因为不论汉字是音读或是训读,在构成词时其音相当稳定,这正是我们发现的窍门,找到的关键。西文的语言,印欧语系诸语,它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分);这样划分,即可形成条理,找出规律,得出构词的要领,以便于记住单词。日语与印欧语系诸语完全不同,其构语法是另一个样子,词素分析法用不上。况且日语中有和语词(日语固有的词)、汉语词(来源于汉语的词)、外来语词(主要指来自西文语言的词)以及其他等等。同是汉语词,有音读,有训读,有音训混读。同是音读,有吴音、汉音、唐音、宋音、现代汉语音,还有在汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,等等。因此,日语单词的读法确实是千状百样,使人弄不清,摸不定。于是学习日语的人对于记住单词甚感困难,因而迫切希望得到简便的记词法。 5 F0 ] y/ f/ x" R! _9 ]$ k
0 S# {, c# O- x3 \3 x/ e/ {7 X/ d0 x
& t1 D! K- m( f. I, v0 ` I: T
诚然,日语词的状况极为复杂,况且完全用不上西文语言的词素分析法;只有另外找寻一个办法,取得另外一个行之有效、简便可行的记词法。根据日语的特点,日语单词的来源和构成,我们找到音训记词法,使这一难题迎刃而解。不论日语词的来源多么复杂,构词的状况如何多种多样,我们只要抓住音和训二者以为纲,就可形成规律,得到系统。
- X& g& i& X* t3 r
; s% q. }; ]/ y9 h8 ]% j9 A
' V- Y7 W# T5 l6 a' U) V3 e* F2 k3 F, U, ~' A, o
为了讲清音训记词法,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词。从所列材料即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的。(2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。以上两条是总的规律,可以概括日语单词的一般状况。首先说音读和训读相当稳定这一特点。就是说,汉字的音读和训读是相当稳定的。前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”。“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状况。可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的。举例如下:
$ V: y8 l8 \9 {- Q: d, @6 c; c' }7 m K; h+ D/ i$ v3 C
o( F A6 ?; p2 _1 w$ i6 ]2 u7 w% g* e% J0 U
汉字“生”的音读为“せい”,在其所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”:
* C+ b" y6 L6 a! ]
' K$ q- W9 w, V$ G2 U: U; T5 Q: l$ W# b/ \8 ?
0 b0 W7 U9 `+ }9 X- v# p" Q生活(せいかつ)、生产(せいさん)、 生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。 : I2 b' K7 o: h( c" w
" A+ j" }6 V9 L8 S' {; h
2 }) l' E4 U$ p2 d; q1 |% C7 J! u5 f/ Q8 b# M& c
汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中,“生”字都读做“いき”:
5 t& v V( P: L6 o8 w
( f6 |; k, O% R; {% o/ v' j) k, l( |! `1 @6 D8 B6 _
5 a0 i" y$ n3 A' ]5 A4 G' ~
生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。
) ]+ G7 i- J# }9 }0 R Q
2 S, z: j" Q7 D0 _! f! I: a
/ [. @0 E5 X7 G" _3 ?4 {* a/ S O& h& Q9 r) p
由此明显看出,由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字。汉字有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词。二者明显有别。音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为基础,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读。汉字训读与该汉字原来在汉语中的读音毫不相关,而是汉字进入日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”。写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之处。当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差异,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。纵然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处。至于训读汉字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。 # T- [+ E7 u) j- v' O! d k7 P
5 W/ A' W+ \; k0 g: K0 F) Y8 {3 J. H2 m5 x
4 c6 S6 b$ l3 X9 r0 [日语汉字读音的稳定性,对于我国人学习日语大为有利,因为这与汉语汉字的读音稳定性相同。在汉语中“生”字读sheng,在“生”字构成的词中,“生”字读做sheng。
: ^& V% U3 w9 X! x6 J6 m% F! C0 h8 w& {1 ^5 m* g' Y. H
6 G' U+ t* U5 x
5 p0 f0 A z/ v8 p3 x% P7 N再说第二个特点,就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音读。这可以说是一条普遍的规律。和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了。例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进入日语之前,日本人称山为“やま”。和语词作训读是日语的一个规律。例如“言”字训读为“いい”,这是从“说”这个意思来的,和语词有“言い合い”、“言い掛かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し“等等。这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是和语词,就是说,这些词是日本语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是训读词。
% ~# B( m( Q8 T5 B9 q
: x# A' b9 f$ x- y
# p) ~( S1 T' |3 J( p' C* g- y) A5 x6 V
由此可以明显看出,日语词分为两大类,一为汉语词,是来自汉语的;另一为和语词,是日语原有的,固有的,非源自汉语的。一个汉字,有音读,有训读。音读依汉语原音,训读则是以日语译该汉字之义。这就是我们的音训记词法的基础和根据。
! q8 ?/ I, r, Q, l: `/ z
9 f. Z) [' l: c/ `3 G8 ~
7 l' T7 x9 |, H; H
5 d' Q% |+ D; f2 e我们由此而找到规律,寻出记住日语单词的窍门。
8 @7 R! J% U! W: M2 |; ]7 @8 y B) Q& W. p) P/ S# @9 x5 j
0 ^* d5 a/ X% }: B$ T& {
# }. h) Q$ X8 v, P+ c请注意,我们学习日语记单词时,不要一个词一个词单记,而要以汉字为基础,以汉字的音读和训读为根据。这是个好办法,完全可以以一带十,以十带百,以百带千。以汉字为纲,形成系统,构成胺络。一个汉字足以带起千百个词。记住汉字的音读和训读,一般说,绝大部分的词都依此规律,例外是少数。音读有时可能不仅一种读法,但总有一个读法是主要的,即由该汉字所构成的绝大部分单词都照此音而读,而其他一个或数个读法则是次要的,只有少数词照这次要的读法读音。我们学习日语记单词时,首先要记住汉字音读中的主要读法,以便记住那些多数的词。然后再记其他一个或数个次要的读法,以便记住那些少数的词。训读一般不像音读那样,极少出现一个汉字数种训读法,大多是一个汉字一个训读法。
" j) {/ r N* y. `* d
1 Y7 I9 Z4 h" s8 U& G9 c, ]( |: L ^9 w! |4 E
D) T% u; \6 E当然还应看到,日语词的构成杂乱,符合规律的终属多数,例外则属少数。采用我们的音训记词法,完全可以解决记住绝大部分日语单词的问题,至于属于例外的那些词,只要在记住绝大多数词的同时加以注意,即不难记住了。任何规律都是概括绝大多数,而允许有例外存在。这不但在语言方面是这样的,在其他方面莫不如此。
& }+ _' \) U6 h' B9 T( ^" J8 \( b4 X* j6 f8 d( s" ~' W
$ f* Q& S" `, z g/ @
5 o( S: w" s7 N: |+ X5 v7 C- v9 W音训记词法以日语汉字的音读和训读为基础,是循着日语词的构成和发展而来的,因而是科学的,符合实际的。它不仅行之有效,而且简便有序,有条理,成系统。以音训为纲,自然能够以一个汉字带起(贯穿)其所构成的所有的词。这个道理十分明显,合情合理,切合实际。况且这更适合于我们中国人学习日语记单词。因为我们中国人学习一个一个的汉字,记住汉字的音,在任何场合,在任何词里,一见着这个汉字,就读这个音。学会一个“飞”字,遇见“飞机”、“飞行员”、“宇宙飞船”等只要有“飞”字的词,都有会认识这个“飞”字。因此中国人学日语记单词更适合于采用音训记词法。总之,记日语词以汉字的音和训为纲,是最简便有效的方法。
8 _( Z1 _+ N- n7 a, j. c' b. |1 B4 q! N- B6 X) J
) e" Y7 d. j0 {
. v0 L& G& n4 D0 Z日语中引入汉语词,称为“字音语”,另外又创造出打新的词,称为“和制汉语”;二者皆用汉字和假名书写。不仅这些,还有日本人依照汉字而创造的新字(汉字中原来没有的字),称为“和字”或“国字”。这样一来,日语词就在复杂之上更加复杂起来;难分条理,难辩体系,实在难记。在如此而已复杂混乱的状况下,只有抓住音和训这个总纲,才能化繁为简,以纲带目,记词的难题也就可以解决了。
, P0 E4 Y. p$ O- J4 L( m% v6 b, w% ]! t' \, ~. j7 _
7 G4 ^, I, \2 z/ x0 c. S
R3 R6 D& s( b为便于记词,掌握音读和训读是十分必要的,已如上所述。从日本人创造汉字看,也可看出读音与日语词的关系。汉字进入日本后,日本人学习汉字造字法而创出新字,称为国字或和字;这种字是训读的,举例说明如下: # b6 G* S1 Q7 a" L, H; T; P
) [9 R) F* h# D( m: {% [% i5 v* k0 a* K$ Q* w6 |5 V3 T# I
7 U6 P5 K3 t- _* Z& n3 C) z俤(オモカゲ):由“人”和“弟”二字组成。意为“面貌”、“影像”。 Q- R3 B* A* O! t* f" e
# D0 v( I2 o$ v" H- @. m$ `
4 @+ |7 m; k: q3 k
! S1 G# f: r0 r+ `# k働く(ハタラク):由“人”和“動”二字组成。意为“寒风”。
" ?! P) @7 M# `) I, A( C1 u$ D% b3 Q; \ Z$ c6 E) v8 q
4 t! L: M/ l% m5 O8 R: _
5 {* [( A: ^" Z* V1 I9 i凪(ナギ):由“風”和“止”二字组成。意为“风住,风停”。
8 H# f Q k: b3 y/ x
1 p& X8 k$ y) s; D7 [& c0 T
# q3 q2 e$ P6 m+ {3 h" e! u/ f2 U. {; H' ~5 I. k
峠(トウげ):由“山”和“上、下”三字组成。意为“山顶”、“山岭”。
5 V# ~: z W' r
6 \5 x0 q) r3 o) l* i0 c9 i+ @1 \6 t8 `* X* o/ g
! t: e# q8 h. h/ s, l1 s噺(ハナシ):由“口”和“新“二字组成。意为“故事”。
' q+ I" o9 E6 S8 W
+ q$ O4 _) |- r" ] }. R, A1 X) Y, z) r" a5 F
5 p) S( ~& l+ ^2 b# v6 M榊(サカキ):由“木”和“神”二字组成。意为“寺庙的树”。
_" E' \. e4 Z1 E
3 \/ d5 g+ _# D" q# S0 v5 `5 I0 A. E6 H# @# C
, P' V/ I; L0 o6 k" i颪(オロシ):由“下”和“风”二字组成。意为“山风”。 0 n0 N; z# B, P: S
; Z4 V) D ~ s: g* a
1 A( y! U+ y2 a
! z1 H4 o% \# U4 ^: ?毟る(ムシル):由“少”和“毛”二字组成。意为“揪毛发”。 0 f6 B7 M% {! F8 |# o+ Z
! q9 j$ W3 J) Z4 R4 j! k' H% ?
6 {- Q* e! Z0 n% i
7 {9 s5 X& @: _" v% C畑(ハタ):由“火”和“田”二字组成。意为“旱田”。
7 e! ^* n0 i1 B4 n4 P6 q
) `$ ^0 D# j8 R1 q- d5 c
- Q& X3 A) d4 `3 a5 S
3 i0 |0 I8 s4 r5 N! x: a畠(ハタ):由“白”和“田”二字组成。意为“旱田”。 d) z! [9 H( g# g) F
- K @ K# A9 K! x) f. C, m5 m0 A" j
! m! P: e. z4 i: p" D7 `1 U; T
辻(ツジ):由“十”和“和“辶”二字组成。意为“十字路”。
% F4 n% \7 t8 e% W4 R0 @. D+ }% i! F
" n. r0 d# M1 c$ c
4 P% x7 e. X* D躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。
3 p+ v' r e/ s' H2 _ ]% e9 v
; W7 @# J$ r4 x7 v: B
6 M! t$ N+ Z% o) Q% H3 L5 [( g' R |5 L, J9 a0 ~* F
鱈(タラ):由“鱼”和“雪“二字组成。意为“鳘鱼。
7 N* s* G+ h/ g+ Z. Z' {' G# x& Q* J* _$ u4 f
- v( ~8 N+ ?0 t
, C; Q1 z& Y0 ]/ B6 s$ \) H除了上列诸例外,还有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻呂(マロ),等等。这些都是在汉字进入日本后,日本人依照汉字造字法而创造的字,即国字(和字)。这些国字多依汉字六书中的“会意”方法创造而成。例如,用“人”和“动”二字相合而成为“働”,以表示“劳动”。以“口”和“新”二字而为“噺”,以表示“新鲜的话儿”,转而为“故事”之意。(这里对原文有一小部分省略——因为我的日语输入法写不出部分日本汉字。)
" G5 S. o7 h4 f* P5 i( U
" h* @, y+ m* Z! g% {3 b8 W% Z
( n8 e0 j( [0 Z1 z: l
* b! V9 ~7 H5 u; s4 N如前可述,音和训是日语词的重要因素,因而是记词的关键。只有从音和训入手,才能找到日语词的构成。找到词的构成才能由此分析归纳而求得规律,进而据此规律而形成体系。这样,日语词的状况再复杂再繁乱,也可理之井然,纳入轨道,化千为百,理百为十,终于在杂乱无章中找到明晰的头绪,自可分别归类,记住单词就不难了。6 t4 X4 l$ K" H' G9 F* Q8 Y0 F
|