原文by hrbzzy# n1 t* b" j" ]- H0 s( _: \
0 z, v9 l+ S4 U: c2 Y, P如何记忆日语单词?
* p( d9 a! r/ Y3 J6 a% s* A0 b% h% Z3 X: V0 J" ^( J, d, H5 K
学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。
1 h% G* J0 D$ N) g9 {+ S4 s3 r3 e5 a' x
* F6 S( B$ ?9 g. N
- A F/ K4 A4 W( b8 W( {0 @7 X& E1 G, a% _* v! f$ ]% l1 o
5 I, S2 Z) v! k
要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。, D7 x+ h1 z( ^" K* v# b f3 H; n
" E+ g& I( Q1 @3 v7 t! u$ w9 X) \# V! a) \- F1 L m6 }
* g j: Q. b1 f: i* U+ j为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。 K. B! r$ t" q2 u) q8 I
" N+ F2 W- p# o+ }# q, ?
6 K: s4 E5 r( `& Y0 j. n: O- o
3 T% V; y) G. X9 j7 c( [训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。
" l7 l7 K% Z9 n: Z/ ~3 |- j Q9 _- Y
) ~( ^" x6 Z2 K8 g
' d; v) N$ Q4 ^ {+ o0 c0 A7 Z @ m& a) F
音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。 - E4 v1 n5 Q! @; ?8 t. A; X
3 r4 Z4 \$ {4 z) B: Z7 q- h0 k
4 N6 H4 i0 k. d& {
6 @9 M& m$ V- ]- o3 x. k除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。 _. h& f0 l- ?7 r* {
9 U# v5 r8 Z/ b8 @- {1 ~6 j
& Q. L. T% F7 ~7 b$ s
$ V/ f0 `4 h/ \1 O4 \
仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。 9 E% E3 x. w+ V* ~
- o$ ]1 J5 \( ^. q/ |' D1 \4 v3 _! v* F) r @+ Q. t/ S
6 d6 l5 z2 f# Q" f9 n2 }# K
我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。音读是如此,训读也是如此。例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。4 }0 y) M! z- w
. \2 S7 I- R" v
- s% Y3 y/ }/ A8 {6 ^
: y- u7 j6 V5 P+ r# Z! [
5 x3 G' u7 L( Q3 u1 B
. N% |9 n- \+ f8 p9 b2 P% `- P2 M' b由此我们找到记住日语的关键,寻得记住日语词的窍门。因为不论汉字是音读或是训读,在构成词时其音相当稳定,这正是我们发现的窍门,找到的关键。西文的语言,印欧语系诸语,它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分);这样划分,即可形成条理,找出规律,得出构词的要领,以便于记住单词。日语与印欧语系诸语完全不同,其构语法是另一个样子,词素分析法用不上。况且日语中有和语词(日语固有的词)、汉语词(来源于汉语的词)、外来语词(主要指来自西文语言的词)以及其他等等。同是汉语词,有音读,有训读,有音训混读。同是音读,有吴音、汉音、唐音、宋音、现代汉语音,还有在汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,等等。因此,日语单词的读法确实是千状百样,使人弄不清,摸不定。于是学习日语的人对于记住单词甚感困难,因而迫切希望得到简便的记词法。 / P: t7 |( Y5 t8 W$ A
% v1 ?8 q8 S% c8 A* o$ }: x4 E) |' g
" X2 `# U1 U# E* [! T" K- Y% C
4 h' l. s+ w* E诚然,日语词的状况极为复杂,况且完全用不上西文语言的词素分析法;只有另外找寻一个办法,取得另外一个行之有效、简便可行的记词法。根据日语的特点,日语单词的来源和构成,我们找到音训记词法,使这一难题迎刃而解。不论日语词的来源多么复杂,构词的状况如何多种多样,我们只要抓住音和训二者以为纲,就可形成规律,得到系统。 6 u! Z" M" J& v& Q+ c/ d8 ?
- S. o0 s) V" `. z: P: g
2 U( x1 v& f- m- `9 b
5 {& ?# Z1 Y5 X
为了讲清音训记词法,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词。从所列材料即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的。(2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。以上两条是总的规律,可以概括日语单词的一般状况。首先说音读和训读相当稳定这一特点。就是说,汉字的音读和训读是相当稳定的。前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”。“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状况。可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的。举例如下: & H D9 k' t3 a6 \# \# [9 R
$ Z/ h0 T1 A0 Y: C- Q# U1 \3 ^ K
0 T, W w) V$ d: ~" \6 s, G
* S- \+ c. N5 A; ?1 q2 |4 J9 { Y汉字“生”的音读为“せい”,在其所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”: {. g# G* W# e) h# ]" U
5 {2 L! X* G- ~: ]+ f6 Q3 S! l; A
3 |8 B( O/ j o9 i. n
( i ^8 F6 e8 n: ?" E8 {: k生活(せいかつ)、生产(せいさん)、 生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。 6 d" Z$ w4 ^9 g |; R0 z
- e4 a, ^! e; j! r. }
# a3 D3 w# ?0 d+ U9 {
+ Y5 X# X9 v3 N0 Q t1 D汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中,“生”字都读做“いき”: 5 Y8 p8 g* m+ h3 c/ i
3 V$ T: I3 X, [$ p, E
7 I! O& a6 v' e" V& I5 V( m
3 |1 Y7 t+ ~3 A( d生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。
4 I' d- \9 B1 P6 o) M5 u. B3 _5 U9 J8 y1 t
) ^" x. O, F5 y* f; }3 o3 S, {) E& ~; s/ ~
由此明显看出,由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字。汉字有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词。二者明显有别。音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为基础,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读。汉字训读与该汉字原来在汉语中的读音毫不相关,而是汉字进入日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”。写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之处。当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差异,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。纵然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处。至于训读汉字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。 3 h+ h; F" u* u! S
& `8 u e$ p* B
4 H. V2 J3 M7 r- B
; x( x, C5 [* V6 d9 ~5 Q日语汉字读音的稳定性,对于我国人学习日语大为有利,因为这与汉语汉字的读音稳定性相同。在汉语中“生”字读sheng,在“生”字构成的词中,“生”字读做sheng。3 W0 `' ~1 M4 C
# K( i ^, W W2 f5 M8 r' Q# z: q8 A8 i
: [( K# L, {0 c0 ?& ^& P% E
再说第二个特点,就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音读。这可以说是一条普遍的规律。和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了。例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进入日语之前,日本人称山为“やま”。和语词作训读是日语的一个规律。例如“言”字训读为“いい”,这是从“说”这个意思来的,和语词有“言い合い”、“言い掛かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し“等等。这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是和语词,就是说,这些词是日本语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是训读词。 1 F- }2 z# Z0 w" e7 o
6 ~9 s7 m- C/ H( p, t/ L
7 T; L4 T/ B/ ?. d# ~! k; x- B+ k0 U* {7 Q! f
由此可以明显看出,日语词分为两大类,一为汉语词,是来自汉语的;另一为和语词,是日语原有的,固有的,非源自汉语的。一个汉字,有音读,有训读。音读依汉语原音,训读则是以日语译该汉字之义。这就是我们的音训记词法的基础和根据。 : O i8 }5 o- A0 z' ?- q
3 v# f! z' Z+ O/ G( W1 u
# }0 z! D- d- {7 a3 V' m; B+ i; i) k: V
我们由此而找到规律,寻出记住日语单词的窍门。
/ i; F2 z! i' a- N) |9 M. I7 U
1 m1 T6 [6 l& i% T U. T9 N) N9 [, v2 B5 [
4 T3 H l5 ^9 h- w( j) u请注意,我们学习日语记单词时,不要一个词一个词单记,而要以汉字为基础,以汉字的音读和训读为根据。这是个好办法,完全可以以一带十,以十带百,以百带千。以汉字为纲,形成系统,构成胺络。一个汉字足以带起千百个词。记住汉字的音读和训读,一般说,绝大部分的词都依此规律,例外是少数。音读有时可能不仅一种读法,但总有一个读法是主要的,即由该汉字所构成的绝大部分单词都照此音而读,而其他一个或数个读法则是次要的,只有少数词照这次要的读法读音。我们学习日语记单词时,首先要记住汉字音读中的主要读法,以便记住那些多数的词。然后再记其他一个或数个次要的读法,以便记住那些少数的词。训读一般不像音读那样,极少出现一个汉字数种训读法,大多是一个汉字一个训读法。0 v( F5 |$ q2 m) f! H$ e$ D
6 F! }7 Y! u2 r1 P, m# I5 B# \
7 ]- ^: t+ u. N d8 D+ C8 L8 E) f1 N/ m" I1 P4 |& Y
当然还应看到,日语词的构成杂乱,符合规律的终属多数,例外则属少数。采用我们的音训记词法,完全可以解决记住绝大部分日语单词的问题,至于属于例外的那些词,只要在记住绝大多数词的同时加以注意,即不难记住了。任何规律都是概括绝大多数,而允许有例外存在。这不但在语言方面是这样的,在其他方面莫不如此。
' Q" }& N5 e3 x. j
3 D; d* J1 Y* E3 b0 n2 C. j
+ Z9 g9 ~* |5 |) i2 |! V2 n5 W, }: ^4 z X4 E
音训记词法以日语汉字的音读和训读为基础,是循着日语词的构成和发展而来的,因而是科学的,符合实际的。它不仅行之有效,而且简便有序,有条理,成系统。以音训为纲,自然能够以一个汉字带起(贯穿)其所构成的所有的词。这个道理十分明显,合情合理,切合实际。况且这更适合于我们中国人学习日语记单词。因为我们中国人学习一个一个的汉字,记住汉字的音,在任何场合,在任何词里,一见着这个汉字,就读这个音。学会一个“飞”字,遇见“飞机”、“飞行员”、“宇宙飞船”等只要有“飞”字的词,都有会认识这个“飞”字。因此中国人学日语记单词更适合于采用音训记词法。总之,记日语词以汉字的音和训为纲,是最简便有效的方法。
) f" X" k1 f' b& \; T
$ b+ n7 e. v/ W/ j5 X$ w3 a: I; B0 `, ^* [$ R5 \9 w
2 r" z. C2 `0 U" A' y8 D日语中引入汉语词,称为“字音语”,另外又创造出打新的词,称为“和制汉语”;二者皆用汉字和假名书写。不仅这些,还有日本人依照汉字而创造的新字(汉字中原来没有的字),称为“和字”或“国字”。这样一来,日语词就在复杂之上更加复杂起来;难分条理,难辩体系,实在难记。在如此而已复杂混乱的状况下,只有抓住音和训这个总纲,才能化繁为简,以纲带目,记词的难题也就可以解决了。
4 C: }( I* [; M" m: p
' w6 v8 B$ [$ l* B& q1 `' R
0 N& k+ [, }1 r# D% c, e$ e* ?& M, {- o& b; r% H
为便于记词,掌握音读和训读是十分必要的,已如上所述。从日本人创造汉字看,也可看出读音与日语词的关系。汉字进入日本后,日本人学习汉字造字法而创出新字,称为国字或和字;这种字是训读的,举例说明如下: , _ f4 \$ {; v) }2 c
/ x7 E+ f6 }; d) g" @. q
0 d) n9 M8 F" V! i7 @+ m" E$ Q2 L o5 x9 i0 h; N8 o n+ V
俤(オモカゲ):由“人”和“弟”二字组成。意为“面貌”、“影像”。 ! x) A3 L& }7 F' O# u) U/ j
( ?# k2 x7 k% ]; x6 X/ O: A' Q, [( O4 c$ r( c+ m6 b: m' w* u
4 ~1 @ d [8 L# V' @8 u5 c
働く(ハタラク):由“人”和“動”二字组成。意为“寒风”。 2 U- x3 z4 @- a* h0 {' P1 q7 l: q/ M9 D4 p
5 v# u( i+ ?8 q4 S$ k7 Z1 Q1 s6 ^5 I- D4 l0 {2 i. x$ [
3 X/ {% v7 n" Q6 Z9 `* A凪(ナギ):由“風”和“止”二字组成。意为“风住,风停”。 8 [+ z1 x+ H; E
7 h8 x7 e3 T i" T [( l k1 T0 P1 c& q2 ]& E+ O, t4 k
/ t2 o1 X9 z! Z7 T
峠(トウげ):由“山”和“上、下”三字组成。意为“山顶”、“山岭”。
( I/ J8 u: ^( c# |( Y5 Y+ l' |) ?" }! M6 Q4 H
! \$ D. \# P) v @/ I
2 y+ U6 t& x1 m2 b0 f2 |; p5 N& V
噺(ハナシ):由“口”和“新“二字组成。意为“故事”。
: ?+ l6 m+ U. T3 A2 J4 ~: @- ?! L
1 M' U$ f6 a7 q$ s5 N
" y3 c. n2 W/ R; _
6 b) ^$ J6 B: R' F榊(サカキ):由“木”和“神”二字组成。意为“寺庙的树”。
2 C' M+ |' ?& C" W% G+ Y: w8 H K5 n& y" b: c2 J7 O
# f; L- `* F' G7 w% R4 W1 q
0 a" O% j* C, l3 V; v1 r, V8 [& _颪(オロシ):由“下”和“风”二字组成。意为“山风”。 9 J' Y" N' Y6 F) k1 M) L2 y$ j5 A8 ~
' v+ _' g/ N% ^! }8 M6 J: i! [0 y1 G$ l1 a& X$ b# {2 f
3 x! J# q& p5 u. j4 R毟る(ムシル):由“少”和“毛”二字组成。意为“揪毛发”。 5 f0 `0 B# O' _
+ c! T+ d( r! }
1 z0 t3 R, }; ?0 Z# i' B; A; ?4 V6 Q
1 R% {" _' H0 G; s. G7 T
畑(ハタ):由“火”和“田”二字组成。意为“旱田”。
6 l: H0 r% R, _7 Y! Y9 F3 q( G+ P6 S) d1 E0 E# i6 J4 q5 V( I
6 Y* B3 X- [. P9 R# L
" ^8 M( ^2 a" b6 P) `畠(ハタ):由“白”和“田”二字组成。意为“旱田”。 / T& U( V( e# e1 A
; u' [2 ^/ k6 a8 j' ~, w0 C- U1 w( X( ~' f
8 l: v: h: J. q( r; A' L& J辻(ツジ):由“十”和“和“辶”二字组成。意为“十字路”。
9 R# f2 ?7 z/ Z4 O* X4 u1 L8 J y
$ A$ d5 ^* w' I* n; O* q! D" J9 T+ l3 C
8 |2 ]" l! {2 P2 v8 q2 ?2 l
躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。
7 L$ z' F1 o8 X) }
/ n- r+ k7 o4 o5 I
, X7 G6 M* v) f/ b. a" V
& U, r" N: v# H" i2 E' C鱈(タラ):由“鱼”和“雪“二字组成。意为“鳘鱼。
' z* O* J+ r+ Z
@) J5 m+ B0 t7 i: g/ M* Q2 a" G1 | J* u8 m8 E
% f7 ` B* [4 w# I8 N% R
除了上列诸例外,还有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻呂(マロ),等等。这些都是在汉字进入日本后,日本人依照汉字造字法而创造的字,即国字(和字)。这些国字多依汉字六书中的“会意”方法创造而成。例如,用“人”和“动”二字相合而成为“働”,以表示“劳动”。以“口”和“新”二字而为“噺”,以表示“新鲜的话儿”,转而为“故事”之意。(这里对原文有一小部分省略——因为我的日语输入法写不出部分日本汉字。)
9 a' w. v$ G/ z" E. t# B5 W- y [' t
p$ L2 h5 K) k: s6 `9 o' Z, @8 X$ t1 A+ H7 k4 J/ j i) Y
如前可述,音和训是日语词的重要因素,因而是记词的关键。只有从音和训入手,才能找到日语词的构成。找到词的构成才能由此分析归纳而求得规律,进而据此规律而形成体系。这样,日语词的状况再复杂再繁乱,也可理之井然,纳入轨道,化千为百,理百为十,终于在杂乱无章中找到明晰的头绪,自可分别归类,记住单词就不难了。
/ D) B! h( u7 S) H5 L; f$ ^ |