咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1294|回复: 5

与食品有关的比喻

[复制链接]
发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
# Q5 x" x. D2 y# N! o1 l9 C

! F9 F& g9 j6 M' d民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。
4 w% N) r, K2 |* O今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。
  s( k5 L' F5 i" [- ]2 e
( y; [. d2 Y" S5 j& O2 L! W" Y$ [( {' d6 K
一、日汉不同食品比喻同一个事物 9 L) T- V5 g4 t0 p8 ~4 ~% R
1,遇到想象不到的喜事(福从天降): ) @( ?" i) A/ B% w2 P& W; @
中文:“天上掉下馅饼来”; ; Z0 {; i+ }9 {4 t: J. s
日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。
# B" b, ~1 O1 |1 k/ d「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。 . W$ h3 j# W8 R, O7 t# [
不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
& _7 N- Q: k7 J! P2 U* w+ n
( J% N9 R; r- H2 t0 L2,拥挤不堪 ' m/ J4 y/ P) Y# r6 Q1 _+ r
中文:“沙丁鱼罐头”;
, q' D6 p6 C: v: w5 q+ a日文:「鮨詰め」(すしづめ)。 0 g" ]2 i" \) Y9 o2 o
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。
7 E% H+ {! L# \# L( y8 ^" T* W6 b8 A6 A
3,在游泳池或者公共大浴池人非常多
" z4 \  D, \$ \$ `中文:“煮饺子”;
3 }: e2 U7 e+ P. e, d" u8 m- k# `日文:「芋洗い」(いもあらい)。
; K9 W; }8 a, @. K& R煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。
! u: {, m$ _( W: y. r: w" z' D) k0 u% v. q+ _/ _- i2 P! ?
4,嫉妒、猜忌 / r& [7 A) V3 K0 ~* R
中文:“吃醋”、“醋坛子”; 3 m# l9 U+ p, N0 \9 W
日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。 ' j4 ?% t* y; F7 c0 H, I8 j
中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?
: H6 H( ?4 f# V" _( w$ q4 C
" F- Y8 Y* Z- Y$ o$ Z% i3 f5,去了之后就没有消息
/ ]9 [; ?/ \* |8 y! r! A# \. ]中文:“肉包子打狗,有去无回”;
% y. |& \$ K: |0 l# K日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
- e& s; b/ [& u2 h- m「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。 
$ l- j; D4 X" f! x2 ~! u- b% T, q4 M& i4 F. E+ Z

: Z: E+ d2 [: \' @" A# @
. Y% l. h0 O9 d二、日本固有的食品比喻
1 J" }$ T3 N! H: G& A1,ド-ナツ型(ド-ナツがた) 4 i9 y  `0 C5 m: i
ド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。
- t6 W: R* h7 K' G1 S
* Y& l+ d. y3 Q, t, q3 j2,胡麻塩頭(ごましおあたま) 4 }' V; e" |  M' y4 [( V0 G, j) T$ G: h
 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。 2 s7 a# I. T5 @( l: D* G& V# v

2 g; I- `% F# ^% _9 K  l' S$ @3,糠喜び(ぬかよろこび) 0 x6 B3 E% W4 y
 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。 , P6 a% j  ]) k7 f3 v# j

' H) n0 F: v, W) Q+ F4,蒟蒻版(こんにゃくばん) 5 d4 Z3 ^# x2 [# M, Y  p9 T
 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。
  t: S' K1 f# b, i# r2 b) N1 E9 w) q
& v) f- f: J; m
9 Q6 u: k0 n7 I/ _; y
: _, e0 H  m+ A, ]2 c. w) F1 d三、日本中用食品表现的成语 , x3 c. k1 W- s+ V3 _+ a7 f2 @
1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ) ( G; Q) y3 b: h2 d8 h/ ~* B- ^
 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。 7 I2 l* M% z' P; n, X
$ J5 f- q$ M* a  v
2,「饼は饼屋」(もちはもちや)
$ R! U0 Z9 [. [$ L% W日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。 * r4 P# y& `. W$ \  S$ u

! X$ _# f* g: @3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし)
3 Y' d- ]* S% X$ E4 H( v 「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。
( X  w% p+ |: ]0 g
. [% Q+ Y4 }: t1 _4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい) 4 v6 I, z0 c) i0 w8 P
 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。 - \5 I' G7 M8 N

* w4 K* n1 m* B5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら)
, q1 u; q6 x1 v) w! d4 I' Z 「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
早饭没吃,竟是些食品,肚子都咕咕叫了……8 j! ~* ]  H0 j+ u5 ~+ M4 U
5 x$ @. P9 r) R
记住了一个:妒忌。0 i4 M1 m: p9 ~/ [0 h2 m

- H5 a& U. e5 o: ^/ M
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
美食家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-14 20:31:33 | 显示全部楼层
すし詰めの意味の元はよくわからない 今わかりますよ 心から感謝しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-15 10:48:18 | 显示全部楼层
太好了,我全收下了。希望继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 07:30:28 | 显示全部楼层
你好:请问经理能不能帮我找一个能下载《标日》MP3的地址。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-2 20:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表