咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1124|回复: 5

与食品有关的比喻

[复制链接]
发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
+ o: x; X# T7 Z
& z5 `: n5 G' e% s7 [" T% O. ~; ~
民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。
0 b% A& T$ I  y# ^) [7 U4 b今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。 7 W0 A& |( i6 d6 L+ t# h
7 b6 x: t  A( @" F

. I9 ~# ~; b9 R$ o9 w! V一、日汉不同食品比喻同一个事物
1 M! L" K/ N. L9 [1,遇到想象不到的喜事(福从天降):
2 W, @2 u0 O; U/ W9 o0 ~: Q中文:“天上掉下馅饼来”;
6 W# J0 ?+ Z6 J- c5 T3 m0 Q日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。 , [" K3 L8 B% `5 x
「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。
  i5 z3 B, K6 G1 W2 s8 b不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
- Z" q' A& N6 }; {. E
& _$ J2 Z; a# v: i$ y( h0 R/ l6 b2,拥挤不堪
3 N2 d/ C' @. Z6 g. i中文:“沙丁鱼罐头”; 4 q# y, _+ O6 C( s/ |) k
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。 8 k! i( X/ F9 z2 {
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。 $ |) K4 c% w, M  ?4 k. o" R3 `
+ Y1 }$ x; D- Y; i( J
3,在游泳池或者公共大浴池人非常多
( V, A  r# P7 N+ W中文:“煮饺子”;
: E3 \( d3 P% k2 H日文:「芋洗い」(いもあらい)。
) S) j9 W  K3 L% k5 T4 y( H煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。
% A& e/ P3 `) o) S5 L: {. [/ U! c& f/ v% I! a* L
4,嫉妒、猜忌
6 X: x5 V, V5 x6 M, a! j中文:“吃醋”、“醋坛子”; 2 K1 T' g0 Z" c' U
日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。
, g' {8 ]9 ^8 n, t中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢? 0 r) _1 L( ]$ M

0 i) g$ O1 n! j5,去了之后就没有消息
- d# O% \0 y; V8 W中文:“肉包子打狗,有去无回”;
% S( x4 n% r4 s8 y/ p" V0 [. |' v. G日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
  h) E+ m2 c' E「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。  ' G1 J' o3 r  S

: ^7 `( d+ G* I# `1 O
* T$ c1 v" W/ G4 J5 D3 I% B4 {3 z+ y5 [% D' U0 b  ]
二、日本固有的食品比喻
% z0 X  P- R% r$ M  a7 @1,ド-ナツ型(ド-ナツがた)
* H, E6 ^: R# g! W' X: @ド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。
! ~3 T% w1 P% V2 ]1 F' e7 O9 v9 n5 d: s2 y8 ^0 l& {
2,胡麻塩頭(ごましおあたま)
- n! |: X: W/ x' ^. \ 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。
1 C3 f- v0 I0 n
2 w0 a! M2 x- T$ o' f' U3,糠喜び(ぬかよろこび) ) z  p8 o$ q+ [# Y
 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。 ; U  F! B( Z( s# {' c6 y3 [
9 Q3 h. m: c9 F
4,蒟蒻版(こんにゃくばん) 5 u- E" R4 L8 Y) [( F* J
 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。 - Z9 L! f/ i5 A8 W
1 Y4 T' y' `$ \$ N4 d6 R  V

. v6 R" M9 l0 R. [) ?; O7 g7 _# O( W' ]/ J
三、日本中用食品表现的成语
1 p  Q$ Y) G! B! Z, V% p0 Q. |1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ)
; `+ t/ w* V0 a" S" [& ~ 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。 ; v- h( w+ z* E0 `
2 m3 [1 ~; A. n3 X
2,「饼は饼屋」(もちはもちや)
' o& S  P% E) |" v* X+ t日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。 ; ?( a# r+ s. C- \0 P+ o4 }( S

1 m5 q( Y/ }2 w6 f' I' W+ D3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし) 6 ]9 w+ M/ t% V8 P
 「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。 - d/ W' ?6 F* L9 Z
2 d5 U- V! {/ z4 d
4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい)
/ v1 S0 S% c5 x4 ^8 R, ~ 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。 8 E1 H8 N9 r: a1 h# V$ ^

, K, Y9 F% @( t) F) e5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら)
4 }" T+ a) s1 U$ b# b1 o 「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
早饭没吃,竟是些食品,肚子都咕咕叫了……
! [& E2 v+ ]1 {6 V8 s; {$ A, P
# L8 I& l2 R6 X6 c; j! p# d8 N记住了一个:妒忌。7 i* b( m( l, ~) @! o& z1 F( ?
# O+ W- H: ~1 x3 y' @
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
美食家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-14 20:31:33 | 显示全部楼层
すし詰めの意味の元はよくわからない 今わかりますよ 心から感謝しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-15 10:48:18 | 显示全部楼层
太好了,我全收下了。希望继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 07:30:28 | 显示全部楼层
你好:请问经理能不能帮我找一个能下载《标日》MP3的地址。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 23:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表