|
|
[B]商店街で [/B]
5 l. Z7 D+ s6 d. R6 K; h: j(日本の魚屋で 盛-中国留学生)
7 X4 ^( i6 s3 j7 E0 a6 Y3 H# m1 j2 ?0 ^" U C7 Y, k
主人:1、いらっしゃい。お兄さん、太刀魚安くするから買っていきなよ。7、3切れ600円だけど、6切れ1000円にしとくよ。0 F2 ?* x' s# j' a& ^, [9 q
& F8 i# Z4 U7 N- k盛:6切れか。家族が2人だからなあ。6 F9 x8 L7 }" M
$ Z6 f' o; \- n# C
主人:7、でも、冷蔵庫に入れときゃもつよ。
- y5 `; T) r) c6 p: P7 K8 ^1 t( ?3 ]) k6 ^' ^( w
盛:じゃあ、それ、もらおうか。2 R8 U3 H( b7 U. @" H- A4 L$ N
/ h K* Q9 c; w6 {: X
主人:2、へい、毎度。ほかに何か。
6 b3 B1 m! J% A1 f5 T
d1 p* J) c; k# w# x* B* l% q盛:今日はあさりはないの?2 U" H7 v( Q2 b$ v% w+ i' P7 b: H
5 \! Z3 ?! [" t" U& j主人:あさりは終わっちゃったけど、しじみでいいなら安くしとくよ。もう最後だから、2杯で500円。
0 g; G) M+ E5 z6 O3 e1 V p/ d: D5 d4 T( Y9 r; Y( |5 k
盛:じゃあ、それももらうよ。, z- j7 x& T G3 a7 m) i
2 C" C$ z& k! Y- o) F, |7 T9 }# A; d+ @- F; G' N9 x
(隣の八百屋で)
; R5 u4 n9 G9 B" R& ?
/ T- Y- N1 B" X2 g$ f' j9 U! U盛:西瓜はある?$ Y' d* z U( V1 m7 X
/ C9 l& ]6 A' q0 o. d/ s
主人:今日はいいやつ入ってるよ。, _. S3 Y, ^8 F7 r; Z8 E, s
! |, C- b$ i0 W" r- v0 E盛:じゃあ、それ4分の1個。3、うちの家内が 西瓜4、には目がなくてね。
" h0 _& _( ^, [" Q" J7 V
; G& @; \6 b& y8 H! [9 m主人:5、お兄さん、西瓜は300円だけど、消費税はうちはいらないよ。6 H& D Z, ^1 E
) O% u. W# ? U$ V% Q9 ^) q3 h, d6 a盛:そこのトマトも少しもらおうか6、な。
% `- H( |& ?, v) A5 {' b/ `+ K$ g+ M
主人:はいよ。これはとれたてだよ。じゃあ、西瓜が300円、トマト一山250円だよ。
4 |; m, g- r E7 `! G9 }9 ~
. }$ `' h. d9 o/ Z) X盛:はい、ありがとう。
, q c% r6 V8 S! U
. o, t# g$ |% H: h翻訳. W- `$ x( P( W% s- N
- ^( U" R% y/ F- I) w(在商店街 盛--中国留学生). e5 N( ]9 S3 W6 \8 y" c
( ?8 `+ G) G- e" g% Y0 A; X; l老板:欢迎。小哥,太刀鱼很便宜买一条去吧。3片600百円,6片1000円。, p3 w; e! G9 [+ P1 i
0 q) E/ x! g1 Y9 H' Q9 `- L e
盛:6片吧。但加里只有两个人。2 a( U. N- z" W/ M; L" T6 R/ M
/ D+ w3 e# g+ F& N8 b& C老板:可是放在冰箱里可以保存很长一段时间的。
5 Y* g# x" S1 ?+ S" ^
0 _* i$ U3 C I7 G盛:那,就拿六片吧?
! p3 N1 B2 L: |1 e% D' u) Q/ s4 }; r0 K7 n# ~
老板:知道了,谢谢你每次光临。别的还要点什么吗?
' e* j* j: z4 A4 h" N7 V9 J4 S
4 j/ Y0 F1 o: J7 B$ X6 [# ^3 W @盛:今天蛤蜊有吗?
7 h% H, S0 V1 H7 V8 D& M' k9 c! [9 D9 E% W
老板:蛤蜊卖完了。蚬可以吗?很便宜的。已经卖到最后了,2杯500円。
b5 `- I9 Q, ?% d" `7 f8 I; ?. h3 H$ D/ C% t2 x3 T
盛:那么,这个要了吧。
. `9 D; Y8 m2 J' O$ S: s/ k$ c$ c7 S
) \3 X: R" B" n7 ^(在隔壁的蔬菜店)
) z% F5 D9 P- ~+ T2 i) E
1 ?* {" m$ r: f( `4 S" o1 V8 A盛:有西瓜吗?
0 }8 n/ O$ A: g- I. |# o
# x& K: B& C [0 I9 @老板 :今天有进了批不错的。
- @. x2 I+ B; @0 W5 w' F+ I; K u+ [8 O
盛:那么,我要1/4个。我老婆见了西瓜眼睛都笑没了。
$ L4 `' S. H- Y! |; j4 b7 I
% h0 ^" a7 i8 f4 v9 _老板:小哥,西瓜300円,我们这儿不要消费税。0 V7 v y" S" ^
4 g ~( w( x4 [. v盛:那儿的土豆也要一些。9 Q- e0 ]. ?7 u( r) x ?; A9 j) e
) x/ i+ I% i2 h* S
老板:好的。这些都是刚摘的。那,西瓜300円,土豆一堆250円。/ ]) k; k* l4 e1 w+ @: Z& M6 v/ m
' \8 L1 m0 e5 h* A! H" Z
盛:好的,谢谢了。; x [- Z9 W7 C+ z
( F. L( D! N; g# g% e
単語
9 r! ^& z, X0 ^5 R/ U7 R0 i/ ? ^! q6 n) Q( H
太刀魚(たちうお)带鱼0 u* W8 O3 Q6 Q& G8 y U O
! d0 O E( Z, ?8 X切れ(きれ)块,片 浅利(あさり)蛤蜊
- ]; D: @+ O" s; i" t, s0 v8 S, r1 j9 ], c F7 _/ a
蜆(しじみ)蚬
5 Z4 y: j; \, w
# c8 B% ?# ^- g# P- q一山(ひとやま)一堆' ]1 }! U+ V4 g; v
l! n) D9 L! o2 T. |& e) q解説
# N4 V! e8 I. d, ]+ h% |
. q7 U$ w8 i. E3 e( w% C" M1、いらしゃいませ
0 m. f( S0 O9 h, c
5 K; L% S: V' ]$ q「B:いらしゃいませ。」
" m X5 v% U# L& z3 R
! u" a1 i- U! @) s「A:」
7 [: |4 a5 n* x7 ~# [( f( j( u1 L6 X8 g
「B:何を捜しでしょうか。」* R. Y% a9 K3 E5 L
9 V3 |# c# C0 a「A:ええ、ちょっと。」1 D. q1 V, s5 U2 E" S& {
2 }, f% m6 _9 d0 V6 a7 R购物时,店员说「いらしゃいませ。」,顾客不用回答。
) f! u. b" ^# L6 q8 {6 y4 S1 g4 i& k9 P; Q: _
2、へい
6 Q8 [. _* d, H: T4 m3 G5 T8 f0 c+ K+ p) D1 Q
「じゃあ、それ、もらおうか。」3 h: p( j. W( H. \
9 O& e. b, a2 g「へい、毎度。ほかに何か。」
. E5 a8 \$ P( @( u
, T& c0 d% ?. ]/ o「へい」是感叹词,在这里表示回答。
# k( S, X/ n; d' A3 H9 p/ ~; _6 Y) a8 N2 ^) G- h
へい、承知しました。/是,知道了。3 ~5 w$ v* v, Y5 c- x6 M0 i! z
5 ~8 b/ D4 D u# Y
3、うち
7 _, s, J, |6 K3 F5 `& G/ l: e( @' H: R; V0 ]- q5 z# [3 Z( O
「うちの家内が西瓜に目がなくてね。」 z, s$ C9 N2 }6 D
3 `" G5 O: y1 x# M5 g「うち」为己方之意。「うちの家内」即是「わたしの家内」之意。! w! ~* L" e, N, s6 z
: _" Y+ J4 o# N" s' Bうちの学校/我们的学校
' Z# N% t: a& t' T, J
- n8 f) m% l& j3 rうちの子/我们的孩子。
+ a* n/ ]2 E) _' H' k3 {
+ `: k6 F5 B5 K* ?1 |9 W6 a4、~に目がない
3 Y0 [4 y0 N, ~2 T
. w; p, x2 _3 S% Z5 y Y# j「うちの家内が西瓜に目がなくてね。」
6 R+ ~* \$ ?% r' Z2 T2 J( \
! @/ @" d5 _7 I/ Y「~に目がない」是惯用句,意思是非常喜欢。
3 }- ^' c9 ] i" q/ i$ M* m# c3 n4 n; v0 q9 D& [1 ?
この子は甘いものに目がないから、歯が悪いんです。/这个孩子非常喜欢吃甜食,所以牙齿不好。
' k. Q1 |0 f% r t7 W- F% A9 ]4 F: e2 H: c4 F2 g
彼は刺身に目がない。/他生鱼片喜欢的要命。
, m8 G4 z4 C `: g3 c0 h" ]0 L3 W; r! L& w
5、お兄さん
5 _8 X% r# E7 I5 @
* }& g4 m9 Z" u1 i4 e2 n) m「お兄さん、太刀魚安くするから買って行きなよ。」
. Q* w3 G1 M/ o# x0 S% ?
7 J+ t3 g4 a& ^' ]: [0 o「お兄さん」再这里为粗俗的商业用语,往往是商贩对年轻男子顾客的亲热称呼。相反的还有「お姉ちゃん」、「お父さん」、「お母さん」的称呼。3 F* ` x- Q1 A t% E( e
- f+ [) |: |4 ~& V7 sお兄さん、今日は何いたしましょう。/啊哥,今天想买些什么?& z! w+ h# p* h, V4 o; p4 }% B1 @
% T0 G8 k9 `+ ^/ m# aお姉ちゃん、鯛は新しいよ。/阿姐,真鲷鱼可新鲜着哩。
/ b6 t: O0 f% n& S3 G, i. k
9 f6 B% V1 @) _! G3 P" T9 Z6、动词连用形+な
; X5 V+ Y, z ~7 S
& }7 m. D. f- ~- r% x9 s「お兄さん、太刀魚安くするから買って行きなよ。」
3 r9 t2 k6 v9 H( q8 ~7 T# x P: @) e9 R) Y# m! e; {1 s
这里接在动词连用形后面的な是终助词,表示命令。是粗俗的口语讲法。" O& ?+ X/ S$ h
% ?1 [6 h0 D4 c
「ちょっと待ちなよ。」「どうして?」「ここに座りな。」/“你等一下。”“怎么了?”“你坐下。”' ]2 G7 Z% p1 v4 ^4 G
; |/ e# C9 X3 q( `0 o「起きて食べなよ。おばさん」「よしよし、じゃ、いしろの回ってな。ばあちゃんを起こしてくれ。」/“奶奶,你起来吧。”“好,好,那,你走到我背后去,帮我起来。”: ]% @5 k( z' s, Z& g
0 M4 b% y6 @ E5 ^5 b- t' J. w
7、略句
0 N' J6 O3 v& Z$ Y+ T. T2 t/ f/ g
; h/ |3 o* _( e& g- u三切れ600円だけど、6切れ1000にしとくよ。=三切れ600円だけど、6切れ1000にしておくよ。# U7 x5 U2 Y# t
7 K0 t& w# m( w, M9 p9 C
でも、冷蔵庫に入れときゃもつよ。=でも、冷蔵庫に入れておけば長持つよ。; v+ B) ]* X& y& s1 ?% ^* b
|
|