|
发表于 2004-4-1 23:00:00
|
显示全部楼层
生煮えさん的译文,可以对比看一下
米国のボルティモアにあるエドガー・アラン・ポーの墓を訪れたことがある。ポーの肖像を浮き彫りした白い墓は、町はずれの小さな教会の裏にあった。
我曾拜访过Edgar Allan Poe(爱德华·爱伦·坡)位于美国Baltimore(巴尔的摩)的墓地。在郊外的一个小教堂后面,白色的墓碑上浮雕着Poe的肖像。
推理・探偵小説の父といわれる彼のこと、墓にもミステリーがつきまとっている。毎年1月の誕生日には、決まって墓前に3本の赤いバラとコニャックが供えられる。当日未明、陇文肖盲い皮い饯Δ馈0胧兰o以上続いているが、いまもって男が誰かはわからない。
被誉为推理侦探小说之父的他,连死后的墓地也充满了神秘色彩。每年一月生日那天,必定会有三支红玫瑰和白兰地酒供奉在他的墓前。据说是拂晓时分一位身着黑衣的男子送的。这事虽持续了半个多世纪,可直今也没有人知道那位男子到底是谁。
ポーの死も謎に包まれている。1849年秋、ボルティモアの溝に泥まみれで倒れているのを発見された。病院に撙肖欷郡⑹蔗幛怂坤螭馈¥扦い工つ噌E説をはじめ殺害説まで様々あるが、真相はわからない。妙なのは、発見されたとき、他人の衣服を着ていたことだった。
Poe的死也笼罩着厚厚的迷团。1849年秋,倒在Baltimore的一条水沟里、满身是泥的他被人们发现,并送往医院抢救,于几天后死亡。从醉死到被人杀害,什么样的说法都有,真相则无人知晓。令人百思不得其解的是,人们发现Poe时,他居然穿着别人的衣服。
ポーを敬愛したフランスの詩人ボードレールに「謎の男」を描いた詩がある。家族もなく、祖国がどこかも知らない男が「何を愛するのか?」と聞かれて答える。「雲だ。ほら、あそこを行く――」。破滅的ともいえる一生を送ったポーを彷彿(ほうふつ)とさせる詩だ。ポー自身、「ひとりで」という詩で「悪霊のような雲」への愛着を語っている。
尊敬Poe的法国诗人Baudelaire(波德莱尔)曾写过一首《迷一样的人》的诗。若要问一位没有家眷,也不知祖国在何方的人“什么是你最爱?”,他会说“云!那才是我的归宿。” Poe堪称破落的一生本身仿佛就是一首诗。他本人也常把《孤独》中那句“幽灵般的云”挂在嘴边。
孤独でめぐ恵まれないしょうがい生涯だったが、後継者には事欠かない。フランスの詩人から日本の江戸川乱歩まで、すそ野は広い。彼の名前をかん冠したエドガー賞(アメリカ探偵作家クラブ主催)の最優秀長編賞候補に、桐野夏生さんの『OUT』が選ばれた。日本人では初めてのことだ。
一生孤独而拮据,却不乏后继者。从法国诗人到日本的江户川乱步,继承者可谓很广。最近,桐野夏生的《OUT》入选Edgar奖(美国侦探作家俱乐部主办并以Edgar 命名的奖项)最优秀长篇侦探小说提名,这在日本人还是头一回。
「悪」を冷ややかな情熱を込めて描く彼女の作品もポーの世界につながっている。
她的用冷淡笔触描写“邪恶”的文风,似乎也跟Poe的作品世界有了某种联系。
|
|