咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1770|回复: 12

3月31日 天声人语

[复制链接]
发表于 2004-3-31 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
米国のボルティモアにあるエドガー・アラン・ポーの墓を訪れたことがある。ポーの肖像を浮き彫りした白い墓は、町はずれの小さな教会の裏にあった。 曾经在美国伯尔特麻市参观了埃德伽·阿兰·波的墓地。他的墓地位于市区尽头一家小教堂的后面,白色的墓碑上刻着埃德伽·阿兰·波的浮雕肖像。[/COLOR] 推理・探偵小説の父といわれる彼のこと、墓にもミステリーがつきまとっている。毎年1月の誕生日には、決まって墓前に3本の赤いバラとコニャックが供えられる。当日未明、陇文肖盲い皮い饯Δ馈0胧兰o以上続いているが、いまもって男が誰かはわからない。 被称为推理·侦探小说之父的他,其墓地也披上了一层神秘的面纱。每年1月在他生日的那一天,墓前一定摆放着3枝红色的蔷薇和科尼亚可酒(一种法国白兰地)。据说是在当天天亮之前,由一个黑衣男子放上去的。虽然延续了半个多世纪,但至今不知道那个男子是谁。 [/COLOR]  ポーの死も謎に包まれている。1849年秋、ボルティモアの溝に泥まみれで倒れているのを発見された。病院に撙肖欷郡⑹蔗幛怂坤螭馈D噌E説をはじめ殺害説まで様々あるが、真相はわからない。妙なのは、発見されたとき、他人の衣服を着ていたことだった。 波的死也是一个谜。1849年秋天,人们发现他全身泥泞地倒在伯尔特麻市的水沟里,虽然送到了医院,但几天后就死了。其死因众说纷纭,大多数人认为死于饮酒过度,更有人认为是谋杀,真相扑索迷离。奇怪的是,他被人发现的时候,身上穿着别人的衣服。[/COLOR] ポーを敬愛したフランスの詩人ボードレールに「謎の男」を描いた詩がある。家族もなく、祖国がどこかも知らない男が「何を愛するのか?」と聞かれて答える。「雲だ。ほら、あそこを行く――」。破滅的ともいえる一生を送ったポーを彷彿(ほうふつ)とさせる詩だ。ポー自身、「ひとりで」という詩で「悪霊のような雲」への愛着を語っている。 法国诗人波德勒尔景仰埃德伽·阿兰·波,他写过一首《谜一样的人》的诗。在诗中,有人问没有家庭,不知道自己祖国的主人公:“到底爱什么呢?”他回答说:“是云。瞧呀,走着那里……”。诗中的主人公仿佛就是一生堪称落魄潦倒的埃德伽·阿兰·波。波本人在《孤独》这首诗中讲过对“恶灵一般的云”的偏爱。[/COLOR] 孤独で恵まれない生涯だったが、後継者には事欠かない。フランスの詩人から日本の江戸川乱歩まで、すそ野は広い。彼の名前を冠したエドガー賞(アメリカ探偵作家クラブ主催)の最優秀長編賞候補に、桐野夏生さんの『OUT』が選ばれた。日本人では初めてのことだ。 虽然是孤独而又命运不济的人生,但是不乏后继者。从法国诗人到日本的江户川乱步,山脚下的原野是辽阔的。桐野夏生的《OUT》当选为以埃德伽·阿兰·波的名字冠名的埃德伽奖(美国侦探作家克拉布主办)优秀长编奖候选作品,这在日本人来说还是首次。[/COLOR] 「悪」を冷ややかな情熱を込めて描く彼女の作品もポーの世界につながっている。 桐野夏生善于以冷峻的热情描写“恶”,她的作品也与波的世界联系在一起了。[/COLOR]
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-31 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢提拱~ 还有翻译 不错,以后还请多多发些这样的贴子 最近日语水平提高不是很好, 也想通过这样的方式来学习一下 谢谢楼主哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层
这个推理小说之父一般译名为:埃德加·爱伦·坡 …… 如果没记错的话 <——万一说错大家不要鄙视他
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层
\\ \\ \\ \\ \\ 不鄙视你,你好象是对的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层
就这句话来讲,像你那样理解也行,但就全文来看,我觉得还是我那样译较妥。听听大家的意见吧。 我对爱德华(加?)·爱伦·坡不了解,译错了他的名字,在此致歉。此外还有地名,也是我瞎拼后译的,请知道者更正之。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层
一花独放不是春,百花齐放春满园。希望《天声人语》每天都有新面孔!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层
ポーを敬愛したフランスの詩人ボードレールに「謎の男」を描いた詩がある。  法国诗人波德勒尔景仰埃德伽·阿兰·波,他写过一首《谜一样的人》的诗。 ====== 敬爱某某的法国诗人某某作过一首描写“迷之男子”的诗。 家族もなく、祖国がどこかも知らない男が「何を愛するのか?」と聞かれて答える。「雲だ。ほら、あそこを行く――」。 在诗中,有人问没有家庭,不知道自己祖国的主人公:“到底爱什么呢?”他回答说:“是云。瞧呀,走着那里……”。 ==== 没有家人,也不知道祖国在哪里的男子在被人问:“你爱什么呢?”时,他总回答:“云。你瞧,在那儿过去的——” 破滅的ともいえる一生を送ったポーを彷彿(ほうふつ)とさせる詩だ。 诗中的主人公仿佛就是一生堪称落魄潦倒的埃德伽·阿兰·波。 ==== ほうふつ はう― 0 【▼髣▼髴/▼彷▼彿】 (ト/タル)スル[文]形動タリ 1)よく似ている・こと(さま)。 「恰も飛鳥の空を翔るに―たり/八十日間世界一周(忠之助)」 2)ありありと思い出すこと。はっきりと脳裏に浮かぶこと。また、そのさま。 「亡父を―(と)させる」「昔日の思い出が―としてよみがえる」 3)姿・形がぼんやりと見える・こと(さま)。 「陰火が、―として生垣を越えて/真景累ヶ淵(円朝)」 フランスの詩人から日本の江戸川乱歩まで、すそ野は広い。 从法国诗人到日本的江户川乱步,山脚下的原野是辽阔的。 ==== 这是比喻句。 从法国诗人到日本的江户川乱步,覆盖面甚广。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层
斗胆直言,请楼主不要生气。 我感觉这篇文章楼主没有“流畅日本语”的生煮えさん译得好。在背景知识方面差了一大截。而做为一个优秀的译者,不仅要求能将原文翻译出来,还应该多少掌握一点相关的背景知识。 当然,楼主的水平还是大家有目共睹的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层
生煮えさん的译文,可以对比看一下 米国のボルティモアにあるエドガー・アラン・ポーの墓を訪れたことがある。ポーの肖像を浮き彫りした白い墓は、町はずれの小さな教会の裏にあった。   我曾拜访过Edgar Allan Poe(爱德华·爱伦·坡)位于美国Baltimore(巴尔的摩)的墓地。在郊外的一个小教堂后面,白色的墓碑上浮雕着Poe的肖像。  推理・探偵小説の父といわれる彼のこと、墓にもミステリーがつきまとっている。毎年1月の誕生日には、決まって墓前に3本の赤いバラとコニャックが供えられる。当日未明、陇文肖盲い皮い饯Δ馈0胧兰o以上続いているが、いまもって男が誰かはわからない。   被誉为推理侦探小说之父的他,连死后的墓地也充满了神秘色彩。每年一月生日那天,必定会有三支红玫瑰和白兰地酒供奉在他的墓前。据说是拂晓时分一位身着黑衣的男子送的。这事虽持续了半个多世纪,可直今也没有人知道那位男子到底是谁。   ポーの死も謎に包まれている。1849年秋、ボルティモアの溝に泥まみれで倒れているのを発見された。病院に撙肖欷郡⑹蔗幛怂坤螭馈¥扦い工つ噌E説をはじめ殺害説まで様々あるが、真相はわからない。妙なのは、発見されたとき、他人の衣服を着ていたことだった。   Poe的死也笼罩着厚厚的迷团。1849年秋,倒在Baltimore的一条水沟里、满身是泥的他被人们发现,并送往医院抢救,于几天后死亡。从醉死到被人杀害,什么样的说法都有,真相则无人知晓。令人百思不得其解的是,人们发现Poe时,他居然穿着别人的衣服。  ポーを敬愛したフランスの詩人ボードレールに「謎の男」を描いた詩がある。家族もなく、祖国がどこかも知らない男が「何を愛するのか?」と聞かれて答える。「雲だ。ほら、あそこを行く――」。破滅的ともいえる一生を送ったポーを彷彿(ほうふつ)とさせる詩だ。ポー自身、「ひとりで」という詩で「悪霊のような雲」への愛着を語っている。   尊敬Poe的法国诗人Baudelaire(波德莱尔)曾写过一首《迷一样的人》的诗。若要问一位没有家眷,也不知祖国在何方的人“什么是你最爱?”,他会说“云!那才是我的归宿。” Poe堪称破落的一生本身仿佛就是一首诗。他本人也常把《孤独》中那句“幽灵般的云”挂在嘴边。  孤独でめぐ恵まれないしょうがい生涯だったが、後継者には事欠かない。フランスの詩人から日本の江戸川乱歩まで、すそ野は広い。彼の名前をかん冠したエドガー賞(アメリカ探偵作家クラブ主催)の最優秀長編賞候補に、桐野夏生さんの『OUT』が選ばれた。日本人では初めてのことだ。   一生孤独而拮据,却不乏后继者。从法国诗人到日本的江户川乱步,继承者可谓很广。最近,桐野夏生的《OUT》入选Edgar奖(美国侦探作家俱乐部主办并以Edgar 命名的奖项)最优秀长篇侦探小说提名,这在日本人还是头一回。  「悪」を冷ややかな情熱を込めて描く彼女の作品もポーの世界につながっている。   她的用冷淡笔触描写“邪恶”的文风,似乎也跟Poe的作品世界有了某种联系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层
再贴一篇生煮えさん的译文看看。[/COLOR] 01月10日  目はいつでも思ったときに閉じることができる。しかし「耳の方は、自分では自分を閉じることが出来ないように出来て居る。何故だろう」  眼,无论什么时候想闭就能闭上。可是“耳朵,却无法让自己想关闭就关闭。这是为什么?”  物理学者で随筆家、俳人でもある寺田寅彦の有名な問いかけである(『俳句と地球物理』ランティエ叢書)。眠っていても危険を察知できるから、など思いつきの答えはできるかもしれない。しかし何となく見過ごしたり、気がつかなかったりしていることに疑問を抱く。科学者に必要な才能だろう。  这是物理学家寺田寅彦、同时也是随笔作家、俳句诗人提出的一个经典问题。(《俳句与地球物理》ランティエ丛书)。为了即便是睡着了也能察觉到危险啊。也许有人会不加思索地这样回答。可对于“那为什么又没有注意到呢?”、“怎么就没有察觉呢?”这样的疑虑,科学家还需要点才华吧。  「科学者とあたま」という随筆で、頭の悪さをすいしょう推奨しているのも同じしゅし趣旨だ。分かり切ったと思えることでも、立ち止まって考えてしまう。科学者はそうした「呑込みの悪い朴念仁(ぼくねんじん)」でなければならない、と(『現代日本文学全集22』筑摩書房)。  在名为《科学家与大脑》的随笔中,主要就是在推崇顽皮思维。连理所当然的事也要停下来细究。科学家这样做不是“不可理喻的木头人”又是什么呢?(《现代日本文学全集22》筑摩书房)。  ふだん政治の話はあまりしなかったという彼だが、家族がこんな思い出を語っている。列強と競って軍備拡張をするのは愚かなことだ。それより、意表をつくことを考えた方がいい、といってきばつ奇抜なアイデアをひろう披露した。  虽说他自称平时不怎么谈论政治话题。可家人的回忆中却有这样一段话。与列强追赶着扩充军备实在是件愚蠢的事。与其那样,还不如突发奇想的好。家人说着,便公布了那个新奇的主意。  東京のようなバラックけんちく建築の都市は空から攻撃されたら壊滅するだろう。そこで、敵機来襲と聞いたら、全都民が外に出て赤い風船を放す。「東京の空一面が真赤になる。敵の飛行機は必ず驚くに違ひない」。ただし一度しか効き目がないよ、と付け加えた(『回想の寺田寅彦』岩波書店)。東京がまだ空襲を経験していない頃、軍部がぞうちょう増長していく昭和初期のことだろう。  象东京那样由棚屋建筑构成的城市,遭到空袭的话肯定会毁与一旦。如果,一听到敌机来袭,全东京的人就都跑到外面来放红气球----“东京的天空突现一片通红!敌机肯定会吓得惊诧不已!”然而,仅仅只能奏效一次啊!《记忆中的寺田寅彦》(岩波书店)一书中这样追述到。那时,东京还没有经历空袭,应是军备扩张愈演愈烈的昭和初期吧。  非暴力抵抗というと大げさかもしれないが、こ凝りかた固まりがちな現代の私たちの頭をほぐしてくれる発想だ。  说那是非暴力抵抗也许有点夸张。然而,却是给我们当今禁锢的大脑解禁的奇思异想。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层
しかし何となく見過ごしたり、気がつかなかったりしていることに疑問を抱く。科学者に必要な才能だろう。 可对于“那为什么又没有注意到呢?”、“怎么就没有察觉呢?”这样的疑虑,科学家还需要点才华吧。 科学者はそうした「呑込みの悪い朴念仁(ぼくねんじん)」でなければならない、と 科学家这样做不是“不可理喻的木头人”又是什么呢? 軍部が増長していく昭和初期のことだろう。 应是军备扩张愈演愈烈的昭和初期吧。 这几句还有斟酌的余地
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-1 23:00:00 | 显示全部楼层
我对ほら、あそこを行く至今还有疑问,有谁能介绍此句的真正意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-2 23:00:00 | 显示全部楼层
彷彿(ほうふつ) 这几天我一直在思考狂语者的意见,现作如下答复: 当时翻译时,我对这个词的理解是让人想到就是他的影子。也就是我们习惯说的,活脱脱就是他,没有进一步仔细琢磨用“浮想”是否更恰当一些。在岛崎藤村的诗中和有岛武郎的作品中,出现过这个词,都是你说的浮想的意思。不过,我觉得“彷彿”比“浮想”似乎还要虚无缥缈一些,接近“恍惚”“模糊”那种状态。所以在这里就用了“仿佛”这个比较暧昧的词。现在回过头来说此文,你的意见自然是对的,但将它译成“回忆”,则少了“恍惚”“模糊”的含义。不知对否?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-20 04:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表