咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3478|回复: 20

日文[苦情],中文怎么翻译最恰当。

[复制链接]
发表于 2004-6-15 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教各位。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-6-15 23:00:00 | 显示全部楼层
  怨言、牢骚
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-16 23:00:00 | 显示全部楼层
投诉
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-6-16 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-16 23:00:00 | 显示全部楼层
仅仅翻译一个单词的话哪个都未尝不可, 但用在句子中就要看具体情况灵活掌握了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-16 23:00:00 | 显示全部楼层
くじょう [苦情] 害を受けたことに対する不平・不満.クレーム. (類)愚痴 有投诉的意思!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-16 23:00:00 | 显示全部楼层
在商业交往,就是投诉的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-6-16 23:00:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-6-16 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢大家的热情帮助,发来这么多建议。 在商务方面,似乎翻译成“投诉”更适合。 比如:異常ゼロ・苦情ゼロ。翻译成:零异常,零投诉。 但在不同的地方有不同的译法,比如:“貴社の苦情がわかった”,就不能翻译为“投诉”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-16 23:00:00 | 显示全部楼层
同意2楼。 相当于英文的”complain“,投诉或抱怨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-16 23:00:00 | 显示全部楼层
难处~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-17 23:00:00 | 显示全部楼层
在我们这里,翻译为 市场抱怨
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-6-22 23:00:00 | 显示全部楼层
怨言 牢骚
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-4 23:00:00 | 显示全部楼层
此词用在商务活动中,有时可据上下文内容译为“ 索赔”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-5 23:00:00 | 显示全部楼层
根据具体场合,翻译成“抱怨”,“投诉”,“苦处”,都可以的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 13:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表