咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1240|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
# w! y$ \3 S4 l  V6 L4 C- V1 ^# v5 _8 i+ }
山道を登りながら、こう考えた。- B# ]" m+ j6 K4 T& h
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。* n" R4 t. V3 Y  A9 i* q
意地を通せば、窮屈だ。
9 d# Y' V: c5 E5 Z7 _とにかく、人の世はすみにくい。

- l( ~, a* f9 p; g( W  F
3 Z$ {. `1 h; Z$ F9 v/ V6 a4 }3 e3 W  s+ o. r* ~) c
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。  C; P0 `7 ]$ a4 @: _9 T3 C) @
0 K8 \2 v' J: o+ g* g% e/ i
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
( ]0 Z9 k5 a1 E) l9 d* b4 ]9 {, l  J1 u2 j2 T) p
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
7 G+ ^# S& k8 d7 w$ ihttp://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-30 08:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表