咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1135|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世; J5 Q, I$ @- @7 P& y3 v& _
8 X' O1 a5 p2 f. o! ^
山道を登りながら、こう考えた。4 @4 Z7 [, s6 |$ N
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。7 ?% o( B- B/ ^" O  R
意地を通せば、窮屈だ。4 q5 H" D0 R9 G7 ?3 o! ~. B
とにかく、人の世はすみにくい。
1 b8 e; L0 \* v) g6 ^
' c* m; V+ ?3 C- E  Z. n+ i3 a! e

2 }& r* C9 ~* r& V     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
2 Q( R$ [  ~1 g- V' H: {8 ~
7 G$ i. |2 b  Z) {5 D* r& Z这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。1 Q% p+ S8 _+ ^% f% r$ L0 ^6 |' T
& _! [+ [! u! A) o8 s5 w2 l& z- q' H
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
' i  {( b2 S; @http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 21:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表