咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1080|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
+ M: ?8 E  A7 V4 u7 y. E7 f: v: X+ j1 A# q2 k) f
山道を登りながら、こう考えた。* _5 r8 L  c8 Y; T. E( X- [& ]3 w
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
$ V  ?6 ~/ M! Z7 |意地を通せば、窮屈だ。
( F  K- w' N- M4 W  s/ C* i0 H( |とにかく、人の世はすみにくい。
; m& D. |% _2 m

. p4 Y- p5 y$ O+ G% P# Q$ M; v0 Z; Z# m5 o! \
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。* j3 _1 V  H0 c! \9 E
1 P  ]6 J( ~3 F% v
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。/ d5 p; ]5 l9 a: ]$ k  V8 n3 d

$ n$ ^% _2 L+ j. C6 K8 i, A角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる# r8 `5 G! e: D" b5 j) A3 L) U+ U
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 13:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表