咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1217|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
& r" K* ?  w8 z3 V; J) Q
+ T8 v6 W6 Q; G* d7 D0 k山道を登りながら、こう考えた。/ ^1 a& l4 t& Q( g# r% }
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
2 j- [( j8 _" F( w% K+ F7 Q6 T$ r, \意地を通せば、窮屈だ。" X+ P& {+ f& F$ F
とにかく、人の世はすみにくい。
! A& J' o! x/ }  p% Z, v
9 l& u+ ]6 T. X9 {5 v# Z6 G

, U2 ]+ [# J0 t; D1 W3 J     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
9 E$ s2 c, b2 a) X0 n1 k, r& Y  [7 w8 b: ]
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。- D# p; A  O; ~3 f, M" c4 \
0 ]* _2 |" b& |' r6 ^* ]$ x; \9 e
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる3 u6 v, \' M- _( o# r, ]7 U3 w0 {
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-16 01:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表