咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1036|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世& A0 b* Q0 p8 K$ Z" \/ l' F8 _
2 Y2 x* {! U% M, S* _, A, Y( g
山道を登りながら、こう考えた。1 A% f/ Y8 S. y
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
$ u0 {% V" M6 c8 t- f; G0 _' r1 |意地を通せば、窮屈だ。( s7 \9 `9 l. I4 o' }8 z
とにかく、人の世はすみにくい。
# @9 j, ]1 r, X

( X' K: y8 {) \# D' J  X8 P$ b& w) a9 [4 p) g
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
8 ]7 M" C5 x; Z' M+ P: A# o, Z. `; R, `, j2 ~7 w3 G- C. o" m
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
* y2 r6 r! Z) |: A/ ~  e; R& B+ s: L7 l
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる; ]0 @1 q5 J2 K- b6 q7 n/ t
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 09:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表