咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2376|回复: 11

请教!日语翻译的未来!

[复制链接]
发表于 2004-1-4 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
我想请教一下,假如作为日语翻译进入企业,以后大概有什么样的发展方向(听说没有企业肯专门养翻译的)假如年龄大了,作什么工作呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-4 23:00:00 | 显示全部楼层
做个好翻译不容易,但在企业做翻译不是长久之计。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-4 23:00:00 | 显示全部楼层
我是搞日语模具方面翻译的,麻烦死了,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-4 23:00:00 | 显示全部楼层
最好的方向就是同声传译了,不过难度相当大
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-6 23:00:00 | 显示全部楼层

    职业翻译的理想状态:
    笔译、口译两手抓,笔译可审校可译大部头,口译可胜任高级交传和同声传译。
    30岁以前打基础,30—40岁全国/世界各地做翻译,50岁任教师,60岁做研究。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-6 23:00:00 | 显示全部楼层
巴桥校长的建议很中肯,支持“30岁以前打基础,30—40岁全国/世界各地做翻译,50岁任教师,60岁做研究。”!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-7 23:00:00 | 显示全部楼层


翻译当然还有更多的方向

比如从政——前文化部副部长刘德有,前外交部长唐家旋。。

讲  学——朱实先生

做记者——林国本先生

还可以经商、写作、做职业经理、中高层主管、首席代表······



今天多一分耕耘,明天多一分收获。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-25 23:00:00 | 显示全部楼层
真是道路崎岖荆棘,前途一片光明!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-26 23:00:00 | 显示全部楼层
我建议你学现在公司专业知识。

专业翻译这么多年我还没碰到几个

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-2 23:00:00 | 显示全部楼层
是啊,总觉得不是长久之计
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-2 23:00:00 | 显示全部楼层
做日语翻译?!

花不来!要多学习公司的专业知识!

以方便以后找工作!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-2 23:00:00 | 显示全部楼层
什么才是长久之计呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-3 23:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表