在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。
+ _$ g1 H' u: y1,上车用に,下车用を9 ?* o* X4 i8 k9 K6 e
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
5 Y7 M8 Z5 m9 ?" s8 m: u4 Q$ r. g① 毎日バスに乗って出勤します。\0 C S' V6 O c' e. l
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\: n. y" X9 }% N7 c0 M3 P
③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\+ }5 {5 I- l' V# Q
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\ b2 B4 m5 W" P+ R# I1 `5 Y# w6 Q
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
; d3 g1 p- M+ _8 E/ l/ i$ d, o⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。; n4 o# s3 U/ D, g
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
, W; v, V, p i# S) C1) 我每天乘公共汽车上班。4 X+ |9 l. \8 q8 B
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
. o# Q) ~; C, c+ q3) 乘飞机,这次是第一次。
f s$ W* K3 g9 D4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。9 h- x* o; d/ W( T& u0 y& k# V, \4 q2 S8 C
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。
7 N# V/ ?4 Y( G; i" [6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。; N' E: F u) \0 N; W) l, x, q
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。4 ?: I3 s/ [3 v: o
2,前面用に,后面用で% Z) c9 k; ^/ q5 H& I5 c0 ^$ C
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
L' u2 p. e7 [/ J' J例句:
& j, a8 \5 p( B2 D① 御飯の前に、手を洗います。4 V8 A( e# X2 ]. X6 O
② 回答をする前に、良く考えます。
$ q1 X1 C! v; ~ ^5 l( l③ 風呂に入る前に、食事をします。
* x3 p% Z+ o. K, F- ^④ 手を洗った後で、食事をします
. K" Y# x9 d, t⑤ 良く考えた後で、解答をします。
. r. L; j2 [9 f3 v: z⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。5 s4 \% {6 F* X+ y- M
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。# P& f0 K3 k# Q4 P% N6 @
1) 饭前洗手。 ( U6 I/ `. Y3 R0 r3 s
2) 回答问题之前,要认真思考。
. r: ?/ ^/ h& m0 }8 ?3) 洗澡之前吃饭。' R( V( q1 D7 ~0 Y
4) 洗手后吃饭。
5 j3 c E3 v& ~5) 认真思考后,回答问题。
3 o6 y9 P2 V4 y4 ^, p6) 吃饭后再洗澡。
1 Q% v" U6 ]3 P) {5 U1 [4 j9 X3,勤める用に、働く用で5 b( ^7 `1 E( a/ Q2 `
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。7 [( Q: V: e |( b5 r* C
① 私は銀行に勤めています。
% T8 L: J6 _, d8 p* v) h0 g1 i" `② 兄は父の会社で働いています。" ~* V6 B- m3 p2 J/ ~
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。8 D1 E) H* j N) `- k5 m2 K+ A- x
1) 我在银行工作(上班)。
! l9 c% }& }0 C% v% Y1 m! l& @8 X+ U2) 我的哥哥在父亲的公司工作。$ v% b: Y* L/ R9 Y. u
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。+ |* v4 B F0 b( c6 c
4,自己决定用にする、别人决定用になる* I; E# d. o' z5 `
决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。& S/ c9 n" O# _1 j0 k2 `
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。3 j. _% Y% \1 }# d) k
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。
% f* D+ \9 |" _6 D4 i/ i! G' J$ c① 大学を卒業して、教師になりました。
6 V6 ?. Q1 T$ {9 e. Z7 F② 子供を大学生にしたいです。
- J3 ]; W T2 y7 H! }" f( P③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。' U4 M: w- [0 V1 s9 T
④ 明日から北京へ出張することになりました。
/ `. o7 P* a! ^! `⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
# ]% E( b; p8 X' |' y; Q& H6 D⑥ 学校は夜10時が門限になっています。
7 }* B* }* X8 p! @, N1) 大学毕业后当了教师。4 L* f: Y/ F% F
2) 我想让孩子上大学。
& l X3 K! d- ]1 l4 y( F1 k3) 申请了休假,决定去北京旅行。
" b6 h2 M. V+ {& M4) 从明天起,我要去北京出差了。
8 }- g ^( ~! T/ C l6 Q/ B4 {, C5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。& {' U- I% n r
6) 学校规定晚上10时关大门。
6 }( t* V& V4 A1 v! M4 V/ M5,往高走,过程用を,目的地用に
7 p% k* o8 l) l0 m0 C0 ]' X) E我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
9 ~' u; `+ ~; {% T① 夏休みに山に登りました。
4 z5 t! q( h* i; S6 y② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。% d7 `2 k& Y6 u3 M0 m0 ?
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。$ a% H& q+ E1 m! }% }0 q; K* S U
1) 暑假里我去登山了。
% I/ B0 H$ P" {7 y" @9 @; X7 C0 |2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。6 u& i, d) P4 ]) [) S1 X. ^2 A4 c) v
3) 登上楼梯,上了二楼。
0 t3 R* a( U$ b% D- J' T* v/ Y% B8 h6,友達と相談する、先生に相談する
7 A- F0 O0 _3 k, J* X$ i" w3 k& l4 N7 d补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
7 _ k" q, k+ l: ~① 来週の旅行の件について、友達と相談した。! _" J) Y( k! n' |( r
② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\; q9 a3 T! z2 x C
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。, L0 b/ b& ^; E) r% I+ C( g
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
& C; p( K* j, @ C⑤ クラスメートと会話の練習をした。; z9 H3 r+ O& \/ l- X' t
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。0 H1 G5 q0 J6 J( \+ M& j" N& g
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。3 T c( [8 w, O& b* c
2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。8 n9 n1 a5 t4 t! D
3) **和别的组织的**打架了。' N2 ? Z* G$ r; r* Y
4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。
8 S5 k1 ~6 t- O) d& V0 a5) 和同班同学进行会话练习。7 d9 C( V5 H/ f! [
6) 向老师请求进行会话练习。! ^7 K) i! X8 g) @* v$ p
7,言表内容具体用と,抽象用を
+ ^; ?9 e% S; Q E言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
& x) a6 ~' {- C1 O [& a3 H% X g# a* R① ここに電話番号を書いてください。1 R9 Q: e& \- |/ \
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。$ m p! Y4 f$ I& a
③ 明日は良い天気になると思います。
" ^; ?! t3 p3 P6 e# o. @④ 明日の天気を心配します。0 v9 k1 L5 J& k. ^! t0 B5 p# b
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。: i! b8 E2 J3 p' ?% }1 h, f
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。
; R8 q$ g, D5 \! k2 G1) 请在这里写下电话号码。( U6 v) B7 T1 Z; T9 ]% x( n3 ~# ?1 @
2) 房间的门上写着(房间号码)301。, u7 d1 ? o. R1 @
3) 我想明天会变成好天气。! ]# {8 f7 r0 [8 _4 b/ F
4) 我担心明天的天气。
* m* T7 Q: v1 t6 {, k9 D8 K' Q5 m" A5) 老师在喊学生的名字。, f+ }2 e4 a/ u
6) 老师喊:“小王,小王。”: V$ T2 ?4 ?1 |1 w# Q0 j5 Y
8,バスに乗り換える、バスを乗り換える; o, U. _& z* h1 l7 X8 R1 a" O1 D
換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。
" y t i' F6 ~① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
7 X* A* q" e- ~" x② 家に帰ると普段着に換える。
! B. V4 U4 P9 V% \③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。
& {8 ?: c% G, d% N0 [ q④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。
% Y8 ~7 T: ^; P+ x: j1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。9 \5 \; ]. Y3 W9 \+ G1 W T
2) 一回家,就换成平时的衣服。, j/ [ p7 E9 Y# d; k
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。
2 }: K7 c- `* V4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
' T5 D& }# q9 R9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る) Q: N, |: [" b8 O
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。5 @5 S* l5 B5 q3 y6 o( y$ U' `
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
' E( v( {2 e! R, s“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。* g$ U' M8 v5 I' z% b) u8 v
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
( m2 z+ U$ S& X' I* l+ V6 c( z类似上述的句子,还有:
9 I3 z: E1 n6 d2 K! M① 客間で荷物を広げないでよ。
* R+ ]' T7 F$ u3 v8 Z& \② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
& U6 V6 e0 Z! h/ ~③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。5 L' B0 {, ~; B" S9 K
1) 不要在客厅摊开行李。
% s& c# m7 S w8 M: x1 f/ Q6 G2) 在客厅铺上地毯怎么样?& ]8 X% N; e/ }8 n1 s1 n$ i+ H5 ^
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 |