咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1060|回复: 0

助词特殊用法

[复制链接]
发表于 2006-5-8 15:10:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。" y/ U0 h$ X+ d" \5 M, ]
1,上车用に,下车用を  u5 Q- A1 @& O
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。9 X1 O& F" b; G2 ?3 d+ R6 M0 ?" n
① 毎日バスに乗って出勤します。\+ m7 q) W/ @: x7 Z) K8 ?; O
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\( n7 ]6 [, M6 Y
③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\
# V: a3 C; T" y④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\
0 ]* p2 M- T* J. f⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
6 M+ Q5 Z$ s  `⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
2 H- u) {7 A3 z2 W$ ]) q9 |⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。, B0 j: d1 y, g& q8 e( C
1) 我每天乘公共汽车上班。1 u" y$ L& z4 M: }. \
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
" w" E4 F/ N; q/ v/ L3) 乘飞机,这次是第一次。
6 `$ U8 ]( t2 ~+ ^! s4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
0 G( J6 a. ^. D, R& W" f5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。! H6 W" d$ R( c% r" \# @
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。/ K9 S" E# w$ r' z& Y- p
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
; P1 o- Q; f9 v# ?2,前面用に,后面用で
4 X' Q( K  n2 Y在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
8 U; K6 |& k0 W6 t7 q$ _例句:( b6 L( [$ n4 a- F& {1 F9 [
① 御飯の前に、手を洗います。
: P* S6 G/ g2 S1 [② 回答をする前に、良く考えます。
* |& b0 b8 p+ Q! ?& Q/ W9 Y& t/ D  o③ 風呂に入る前に、食事をします。% X7 R0 p4 A) i
④ 手を洗った後で、食事をします
6 n' C3 b5 X& C⑤ 良く考えた後で、解答をします。
) j/ ]) b' A& O6 ]⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。
7 W) z( D; ]5 R1 V5 K其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。; R0 u+ c( i! R
1) 饭前洗手。
! ]: K1 b0 H8 N* b- N2) 回答问题之前,要认真思考。
% F4 L2 r. F" F; y6 {& h9 J3) 洗澡之前吃饭。
" V3 s# ]5 A4 D7 U: E, n  m) l4) 洗手后吃饭。
* b7 i9 t1 ?9 }; K5) 认真思考后,回答问题。, p- g; \' A( C* |5 d6 S4 U
6) 吃饭后再洗澡。
5 _' `0 @* U; j3,勤める用に、働く用で
) c! J! g& [/ P2 a% o关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
4 ]6 d" h' c9 @① 私は銀行に勤めています。& y1 R4 C. e6 K: V$ P! x' {5 h
② 兄は父の会社で働いています。
2 i0 Y$ T) `) S2 v& L③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。4 _( e1 @. R5 E; w" R( ^
1) 我在银行工作(上班)。
) ^0 s4 \7 G2 @$ G7 i$ V1 y2) 我的哥哥在父亲的公司工作。2 S% z: n  _) [6 f8 S: q, i4 ~$ E8 i
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
/ j% v+ j3 m: ^9 W  A4 r8 t4,自己决定用にする、别人决定用になる
" ]5 S9 ~1 u* O+ }; l5 o, i8 D决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。! K/ u3 h0 {" `( G1 `
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
) N2 x/ U; v; i' m2 g+ z从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。8 [6 E2 S4 H* V9 t0 ^
① 大学を卒業して、教師になりました。
3 {% }4 c: g/ p- J$ V7 l② 子供を大学生にしたいです。
+ Q, [6 S8 Z% F' O, Z; y' `2 D: {③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。
8 I4 h& ~  f* \④ 明日から北京へ出張することになりました。0 C, Q  p& N* \" q6 \2 j: p
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
6 N2 r: t" M9 `6 v/ [2 \⑥ 学校は夜10時が門限になっています。* M! o7 ?! J. `/ V8 D/ r
1) 大学毕业后当了教师。
- Y6 O) i0 O7 S7 I( h4 K2) 我想让孩子上大学。( w& ~6 ]2 S9 l- z5 i4 z0 R
3) 申请了休假,决定去北京旅行。
- [& I9 R* i7 k" F8 X4) 从明天起,我要去北京出差了。
/ ^  c3 v' I3 q* i, a' j" M7 L5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。
  t2 ?" P5 ?7 D2 ~0 Y* z6) 学校规定晚上10时关大门。! V$ v% {5 t4 }
5,往高走,过程用を,目的地用に' M" ]# Q0 k; @! K5 e" U+ [- r! X
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。. J9 A8 V& a* @/ s$ T4 X3 y8 V
① 夏休みに山に登りました。
$ e1 A. l- U: l. v) H② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。" ?, @" [  w( N; _% V( C
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。0 u; A" d+ ]- x2 _! J
1) 暑假里我去登山了。
- P' o0 u' y/ J4 h* i/ f2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
# C, t, F: y/ ]9 y3) 登上楼梯,上了二楼。+ k' I' Y( v: t
6,友達と相談する、先生に相談する  W. u5 V* }7 E# ^$ L6 u
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。% l/ K1 B. ?' F! ]3 _
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
/ e) r' D8 c8 {) t3 d' c② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\4 ]+ Y4 z5 d" I; e. m+ p
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。; k2 _. w- k+ M1 a5 r4 L  g# i0 t
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。" c/ ~1 h+ o2 Q
⑤ クラスメートと会話の練習をした。
% D) N2 o# ]+ D" n⑥ 先生に会話の練習をお願いした。! m  h) {# H! E2 K$ A5 ~
1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。# t% r  D9 }6 a) M
2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。; ^& g" c' I) Z3 g6 g, G/ \
3) **和别的组织的**打架了。
. w4 v6 r) n- A8 ?4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。' Q7 g; Y& f* c, K
5) 和同班同学进行会话练习。: r1 Q1 I: A/ F: x8 D# x+ R
6) 向老师请求进行会话练习。. E! c" d; `; n% R1 B
7,言表内容具体用と,抽象用を  Z/ k4 Y  t# Z7 [, t
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
; c8 b* I" C( ?8 M1 `① ここに電話番号を書いてください。
$ Q9 J  r# N; o; \- l7 l② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
9 |) j/ H- ?( z) O7 W, Q+ t% r③ 明日は良い天気になると思います。4 d8 G  W/ Y0 z  G$ O
④ 明日の天気を心配します。
8 b" K7 Z! r. w' s+ I⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。4 W3 O2 r: k5 r: b
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 
$ I8 |5 ^: m7 H3 G  [3 X1) 请在这里写下电话号码。
+ C) c  @; A) g( t2) 房间的门上写着(房间号码)301。1 h, B( V: c9 h# K
3) 我想明天会变成好天气。
( U8 u) b/ `# Q4) 我担心明天的天气。
6 L+ a" j3 L' O: u6 e5) 老师在喊学生的名字。
1 m; ?) ^, y' B% c* b) u5 q6) 老师喊:“小王,小王。”
# R/ v& Z9 P* W$ p- F8,バスに乗り換える、バスを乗り換える& g5 {3 f7 d+ o) f0 S' S$ N
換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。( X, C! H; W: s5 b
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
& b% V4 `( ~# z8 w) i0 G' D② 家に帰ると普段着に換える。
6 J4 z/ f, f- M- v③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。
2 c8 B7 H# s- U/ K④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 
2 Z2 T0 A: K) [- J/ u4 N5 n1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
/ e/ N  F6 g. p2 e3 t2) 一回家,就换成平时的衣服。5 h9 o: i- l" {7 e
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。8 ?" e7 \: `1 R! ?* W/ z
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
5 g, ]. `. f" C, x9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る4 o: s- W! y& ]7 T& s( _2 l
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。7 y3 ~% |7 e: I+ g, o" b
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
7 c; l7 C4 a+ v* ?- Z# y“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。/ Q1 _) E# G! p4 v! ?8 @
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
4 E# d% e! B% U7 t类似上述的句子,还有:9 K/ e1 t) s* H. e# Z7 k8 i* z
① 客間で荷物を広げないでよ。
& q* \5 U' x8 L" c3 w) y' K# }② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。/ O: D2 G5 k1 F# d& K, n+ i% u
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
9 z, u1 Q9 k6 t3 d3 G4 _% \1) 不要在客厅摊开行李。+ N! p, ^) C8 G7 v5 o% t$ M
2) 在客厅铺上地毯怎么样?. U* _# j( a/ S  d6 x# B' S
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 10:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表