咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1126|回复: 0

助词特殊用法

[复制链接]
发表于 2006-5-8 15:10:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。4 R3 p6 u- g' S
1,上车用に,下车用を
& m: G9 N' B7 ^, {8 D$ C上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
& U; w4 w9 ^. m$ E! Q6 M+ k① 毎日バスに乗って出勤します。\: n* F7 h7 R5 I! g
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\; D% n% w# F! ?. s% k
③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\5 B$ n3 z& E* c" m
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\
, J8 E0 m! A2 M0 E( n3 w- W⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。4 p- Q" Z7 @  @
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
  r5 `/ u  f* A/ o9 t3 c⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。; {; `7 _. Z2 v/ n4 R
1) 我每天乘公共汽车上班。# V' U4 F2 A" X  k
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。* x7 S; i% c. L  [/ A
3) 乘飞机,这次是第一次。
3 W1 ]/ \# `- Q$ k5 \3 Z" Y1 _, j4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
+ G6 c* e+ |* V4 K( }0 V- d; k2 I5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。
  B4 Q  U  [* Y6 J; V! s* x6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
6 P% p7 ~, N' F$ a( i* Y7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
  Q- S" K8 y$ C6 J) v  @2,前面用に,后面用で" n) G' E* x+ i; a: K
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。  Q, l) e# z- e7 `8 y/ m
例句:; f  ?; }3 s  R0 [8 L. q1 J
① 御飯の前に、手を洗います。7 K3 L5 a; F; t+ b$ C. M9 t( ~
② 回答をする前に、良く考えます。2 O# y% X+ H- l! ~  T6 f+ L
③ 風呂に入る前に、食事をします。
" B% N) u9 ^( H. o, \* ~8 r8 |④ 手を洗った後で、食事をします  r5 T- N' g$ `
⑤ 良く考えた後で、解答をします。
$ o# A* t/ E5 ?4 ^! J; R4 D⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。1 c7 N1 O  K# E) f) X: o
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。) R& X7 @4 K, p* n4 v
1) 饭前洗手。
% J& F3 f6 s3 x8 Z1 I1 r8 I+ u: [7 P+ b9 J2) 回答问题之前,要认真思考。
" v" m% x" U! r. ~$ f3) 洗澡之前吃饭。/ I) D, u$ P* E! c
4) 洗手后吃饭。
* K3 ]+ p$ }. ]5) 认真思考后,回答问题。4 o# W7 o) }4 l: V* h# E- W
6) 吃饭后再洗澡。# o- n& ^1 l4 G5 n/ Q, P' Y
3,勤める用に、働く用で) E/ Q+ b  w  S0 A( w1 L7 ^
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。- M0 J6 B; f5 }5 {) g+ D
① 私は銀行に勤めています。
* @, n" |7 B6 r/ b② 兄は父の会社で働いています。* ~. b) N. `& S5 G; H: W
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。9 p: }- e: x3 b$ @
1) 我在银行工作(上班)。
% `/ [' K7 b% N. ^2) 我的哥哥在父亲的公司工作。! v- ?& \- o7 Z4 t8 G8 Z+ r
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
$ [1 R$ O; [9 R0 @5 K- ]4,自己决定用にする、别人决定用になる
' I- ?6 ?7 P6 r3 j决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。9 f4 `# r# u% P
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
7 T3 g$ a. }! `' F% v5 P从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。$ A& p* {, ~) t, D- f: {; |
① 大学を卒業して、教師になりました。1 l3 C8 j+ ]) Z$ T
② 子供を大学生にしたいです。2 Z4 }& o9 _' a4 m# ^0 l3 _  B
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。5 W4 T3 M/ n$ I* g! r
④ 明日から北京へ出張することになりました。  f8 _( P7 ?/ F8 O
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
% s2 N1 Z* D' d2 `+ o( h⑥ 学校は夜10時が門限になっています。1 Q0 V; G+ p, P8 t1 n5 i
1) 大学毕业后当了教师。0 R3 t* N2 O3 s2 u* I
2) 我想让孩子上大学。0 O' o* s7 Z$ Q2 l
3) 申请了休假,决定去北京旅行。
7 z$ ]+ @/ U# s3 s4) 从明天起,我要去北京出差了。
& b+ ^" w- _; Q8 }6 s5 t/ e1 E5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。& R* c/ O) q# R- c* E% I/ r8 S
6) 学校规定晚上10时关大门。7 k+ J, O: k% v9 M9 k
5,往高走,过程用を,目的地用に6 W: `6 h8 l& Q1 S( w0 a; j
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
3 ]% A' {$ e+ j* N' v" L2 T① 夏休みに山に登りました。
9 f& W1 M+ k1 g- t& |② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。
) N# Z/ A4 d: H$ ~7 E4 H+ D& D  R③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
$ `# a# C$ w) J) G9 {1) 暑假里我去登山了。/ e* y! h! X( l/ B( U+ \
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
2 I6 f! \/ n# r3 E8 a3) 登上楼梯,上了二楼。
" u! K; z6 n3 b& X) D6,友達と相談する、先生に相談する: |# i- R2 y* R, G4 g
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。% g% n, ^- l  O" C+ z! K
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。
  u" L8 p) u& Z) A② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\
* s$ Z( m) C9 ?$ h③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。6 i% k) d* R/ I4 c; g7 H* C
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
4 ~5 p" M1 B  \/ p# t4 R⑤ クラスメートと会話の練習をした。
& n9 Y" T3 B0 Q3 M& |: M⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
% v9 H" Q2 Z8 _9 @: Q. n1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。) h' o9 v+ w3 _1 l- J
2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。2 |) f+ Z9 h* Q0 o- t( M
3) **和别的组织的**打架了。% t2 `/ r1 V" {1 z- _
4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。, A! j* C0 A5 B4 E' Z
5) 和同班同学进行会话练习。/ v$ z7 a" Q; J
6) 向老师请求进行会话练习。9 u5 t0 J) f3 G8 V9 D& L/ |1 a
7,言表内容具体用と,抽象用を
1 U' x5 Z- ?6 `1 x' I# D言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。& \& `& Q# I6 k$ ]8 e% L9 A! X! @
① ここに電話番号を書いてください。  F5 X* C# `4 ?; b
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
, j  [8 U9 [& z, I4 P% j2 ~2 C③ 明日は良い天気になると思います。
6 t+ g& U; L7 J9 m9 `/ u④ 明日の天気を心配します。
+ ?& F9 F4 u# s5 `⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。; y& h. ^5 d! u1 X
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 
% m, _5 M* n9 I, ~1) 请在这里写下电话号码。) b5 c4 H5 Q. b! ^* |
2) 房间的门上写着(房间号码)301。7 X! g1 D% q2 V1 S* ]
3) 我想明天会变成好天气。
* @: Z! ~- U0 |* F1 K* d+ ]4) 我担心明天的天气。7 V+ ^/ K7 a/ ^- v! x5 P) ?
5) 老师在喊学生的名字。
0 I! [6 }3 X/ t9 T6) 老师喊:“小王,小王。”
8 |2 u) O1 ^) C, c' Z8 j8,バスに乗り換える、バスを乗り換える/ @  j' G6 e( }8 v
換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。, T. B" F" U- M' M7 A/ p1 D+ [
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。9 P4 ~0 ]% `8 `- Y. V9 Y, t
② 家に帰ると普段着に換える。- ^2 d3 }! Z. i
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。
0 d2 a( v. m3 ~" s! ]④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 ( E  d; {) ~/ F7 o8 F: R
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
: Q: Q7 f) y0 J# F1 C5 V2) 一回家,就换成平时的衣服。
; n9 p( O0 ^: H# r. X+ Q3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。
# l! q& S& m: G( ]7 k4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 " p+ }5 q' y4 I" a0 z8 I0 e/ F- C
9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る7 b4 c- [' L: B; ]0 B; W- B
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。" {' k- p0 v/ z% T4 c7 [  W
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 . |  s# d1 \+ T: t, x2 S- B, O
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
; l+ o* E+ @; j/ f+ u. b把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」, j3 v* W( u$ B
类似上述的句子,还有:7 g+ S6 l: R8 R2 C
① 客間で荷物を広げないでよ。
" J, S. M( u. q② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
9 E1 t$ w. n; c* v/ S③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
' j4 e; b- s' E- o  z; Z! }1) 不要在客厅摊开行李。
9 r2 Z* E6 Q. o; ]& |4 r2 \2) 在客厅铺上地毯怎么样?" u- H) W; M" b  \- D
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-30 08:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表