咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1648|回复: 3

[学习网站] 日语学习之超级技巧与最终解决方案!

[复制链接]
发表于 2006-8-16 00:10:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本文由有着近十年教学经验的专业日语教师撰写,主要从文字•词汇方面,与您一同探讨应考技巧,希望能为踏上征服日语征程上的你,指出一条捷径。! |' X# T9 d# C4 T# s) _( \; o- `

( c  ~3 l0 x+ t6 _  p  首先,关于单词读音的记忆,其实是有捷径可走的。日语的汉字几乎都有音读与训读,这一规律基本是固定不变的。
! o+ H% K3 L( U, ^5 O" w5 j9 X$ A: Y
  如,“书”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这如同枯木一样站立的无生机的读音,我们始终无法强化它们在脑中的记忆,当突然被问及“书”的音读是长音还是短音时,我们总会犹豫片刻。这时候我们需要一些辅助手段,比如说你在记忆“书”一字时,可以一同记忆“书道(しょどう)、书籍(しょせき)、书(しょさい)、书类(しょるい)”等单词,通过四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的印象。' k5 |: k" P- E+ Y  f: G  B

+ m3 v( Q# ?4 i5 e- O9 B8 c  这是第一步,我们需要做的第二步是,确认日语汉字与中文意思的对应。例如以上所举各例的中文意思分别为“书法,书籍,书房,文件”,前三个单词的中文意思与日语汉字所体现的基本相同,而最后一个“书类(しょるい)”却与中文含意相差较远,这就是,我们尤其需要注意的。也就是说我们在记忆普遍规律时,需要反复强化,但强化决不是机械性的,而是在不断的扩展中,逐渐展开的。另外,在特殊读音,或特殊含义面前,我们的注意力本身就是较高的,不知不觉中我们便能记住。
8 ?7 N4 Y' P* B9 L  v1 a* n4 ~, H$ u  }, ^: s8 X4 n- _$ O
  第二点,我们的记忆必须准确无误,那才是真正的效率。举几个特别简单的例子。比如说“自车、手碝う、文法”,请你思考一下这些词的读音,想一想是“じてんしゃ”还是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一个,是“ぶんぽう”,还是“ぶんぼう”。是啊,我们的记忆开始模糊了,开始犹豫了,这难道不是我们的记忆不够准确造成的么?
! b5 p! m! r, P0 a3 B2 j' Q
" f* S$ Z( B( R. i- j  所以,记忆单词读音的几个原则是,“规律优先,关注特殊,准确记忆”。+ H8 ?1 Q2 T6 W  y: ]

4 a. S- O4 Q5 d  接着我们要关注的是单词的含义以及活用。举个例子“一般”,不认识这两个汉字的学员应该没有吧。好的,我们来看几个例句。$ R  `" N8 Q! z: \0 n" T2 [+ z
% F/ ?6 x0 H' N6 g
  1、韩国料理は一般に辛い。1 F' {' m9 X" E: O* F0 I

9 ?" j5 M& l! }, G7 C0 C  2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。$ U% S: g" @6 [2 b# n* n' F/ q

2 X) P, E! Z/ F9 e7 j+ c  3、この美术馆は一般に公开されている。
8 P. J6 Z' K, D" Y$ d2 `* J+ I. ^$ p. T# C% i, J: F: B
  4、电话が一般に普及したために、今日では手纸を书く人々は少なくなってきた。
3 O1 F. v$ I. a1 t( s+ x( F6 Y
  看过例句我们知道,“一般”在日语中经常以“一般に”的形式出现,这似乎是一个新的发现。接下来,在例1、例2中,“一般に”的含义基本与中文意思相同,因此可以翻译成“一般来说”,所以前两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女孩都喜欢洋娃娃”。可是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些牵强,当我们仔细辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,“由于电话在大众当中的普及……”由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏最基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。当然最好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。0 Y" l: E1 k; b6 G- D
3 e" ?+ U) J& M  f) z# q1 I
  第三点,记忆单词也好,记忆语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。0 Q8 c) E- O) Q1 E6 I3 C" I

9 a3 h8 g8 C2 v3 K. W; V& q  举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不像话,孩子也好不到哪里去”。6 L$ \6 W9 s( Q' f
3 g) i$ C# {4 M  g, X( E! G
  那好,我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。+ E% t6 H3 b8 z" r8 r: L
6 c/ y1 L2 A* o: a9 z0 c' V
  这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,再将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。
! k- T4 I+ T; m* j0 `- J1 Y
( |3 a4 e; q5 l; N7 E请不要再发类似带广告尾巴贴,否则…………我就不多说了/ [, A0 W1 e% f5 M

1 l8 g5 L, {; i[ 本帖最后由 rikokushin 于 2006-8-16 12:01 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-8-29 04:01:50 | 显示全部楼层
还是要多看书多听,翻译起来才顺手,现在深有体会
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-26 03:57:36 | 显示全部楼层
本当に素晴らしい見解ですね、どーも。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-28 17:20:29 | 显示全部楼层
很期待继续说下去喔!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 20:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表