咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1741|回复: 10

[工作经验交流] 迷惑中,希望前辈们给我指点下迷津

[复制链接]
发表于 2006-9-30 00:30:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
我现在在上海南汇的一家日企印刷公司工作,职位是翻译。这是我今年8月26日通过中介找到的。当时招聘信息上翻译职位的要求是一级证书。但是我没有,预定是今年参加考试。但是我还是硬着头皮递上了简历。然后是8月30日的面试。和我一起面试的还有2个人(大家都是面试翻译,其中一个是以前曾经在这公司工作过,后来因生产辞职的女性,她说当时她是试用期,做了3个月实在不好意思向公司请产假,所以选择了辞职。另一位是和我一样,没有什么工作经历的。)后来通过面试,招进了我和第一名女性。9月4日正式上班。现在工作了将近一个月了。我想谈一下我这一个月的经历及自己的感受。

首先,9月4日进公司,上午是一名总务科的同事给我们培训,说是培训,其实就是聊天。通过他的话,我知道这公司里面一共有4个日本人,目前有2个翻译,其中一个产假中,另一个就是总务科的翻译,听说平时几乎没有什么事做。。。(我晕!)翻译几乎这个公司年年招(我再晕!)这不,就在8月,有2个翻译辞职了,所以才有我们2人的机会。。。(晕)
下午,服装领好后,那名总务科的同事带我们进了办公室,座位的分布和我在日剧里看到的差不多,算是比较正规的。把我们介绍给各位同事并签署了劳动合同后,我们就开始接受一个星期的厂内培训。

前2天,就是坐在总务科无所事事,公司的日文杂志几乎被翻烂了。。。第3天开始,到各部门去见习,说是见习,其实也就是聊天。。。通过这难熬的一个星期,我终于知道了我并不象我想象地那么开朗外向,看到日本人舌头都打转,话也说不好,相对的另一个女性就好多了,可能是因为她认识里面的日本人吧,我这么告诉自己。

漫长无聊的一周终于过去,我们2个最后都被分配到品质管理部。其中有个小插曲:公司里一个日本留学回来的见习生告诉我,工厂长给我的定位并不是翻译(!!!???)。。。我知道我自己口语不好,毕竟日语是我半路出家学的,其中断断续续,总的算起来也不过参加了7个月的学习。但是我对日语的热情绝不输给任何人。学习完毕后参加汉化小组,汉化了2部漫画,一款游戏。可能就是这些经验使我通过了面试吧。。。现在对我的定位不是翻译???我晕。接下来几天,我开始有了点工作。我们IT部的部长,给了我一份差事:翻译一份10页的操作流程书,中翻日。。。里面的专业术语多得数不胜数。但我还是花了2天时间做完了。我怀着不安的心情把我手里那份“译文”交到了部长手里。部长看都没看,就说了声:知道了。然后示意我离开。。。(无语)第2天,另一个部长叫我翻译一份工艺介绍书,量不多,难度也不象第一份这么变态,因为这是需要给会长看的,部长说我翻完后他要检查(会长是什么?一个80岁的老头,正好那几天要来)。第2天我把译文给部长看,他帮我改了些,我其中学到了不少。这周最后一天,叫我翻译流程书的部长(因为今后要经常提到他,就称呼他为A部长吧)让我去车间见习,这次见习才是真正有意义的培训。学到了不少东西。(听陪我下车间的同事说,A部长很喜欢给新人布置一个不可能的任务,比如:让新员工写操作流程什么的。。。对我,可能就是那翻得不知所云的流程吧)第2周就这么过去了。

第3周,前2天我一直都有A部长布置给我的笔译工作做,具体翻什么,我就不说了。这些天,我看着另一个和我一起进来的翻译经常参加会议翻译,心里真的不怎么好受,我不想一直做笔译做下去,我也想把口语锻炼好,说实话我并不想当翻译当一辈子,(我个人认为男的做翻译并不好)但是我特想把日语说得流畅自如。但是,我什么也没表现出来。终于,在本周的周四,A部长叫我到他座位前帮他布置工作。这是我第一次与日本人的“亲密接触”。至于翻译得如何,我就用A部长在我翻译一段话后对我说的话来给自己一个评价吧:君に訳されたら、余計にわからなくなってしまった。。。我原以为自己已经失去了最后一次机会,但是这周5,A部长又要我去翻译了,还带我参加了会议!给了我不少锻炼的机会,我也开始觉得自己有些适应了。

本周,国庆长假前的一周,前4天,一直都是A部长给我分配的工作,有翻译,有下车间等等。其实我觉得我现在的日语水平和A部长的中文水平差不多,为什么呢?A部长他几乎可以听懂他部门里的人向他汇报的工作情况,但是他要给部下说任务时口语不好,表达得不是很到位。而我呢,A部长的日语我可以比较流畅地翻译给他的部下听,但是中国人的话要我翻译给A部长听就容易出现错误,我知道中翻日是我的薄弱环节。有时A部长听我翻好后觉得不对,还会说:这样的话应该如此翻译。。。然后用日语说一遍给我听,使我受益不浅。

今天A部长不在,我也就无聊了一天,所以利用上班时间发了这么一贴。我现在很迷惘,我不知道我今后会怎么样,听别人说,这个公司所有的男性翻译,后来都被派去学了其他东西,不再做翻译。我不知道我会不会这样。如果我今后当不了翻译能学到些其他知识好是好。但是我真的想把日语说得ぺらぺら的。不知道自己如果不再做翻译,没机会翻译的话,还有没有什么机会练口语,我想问问各位前辈,我该如何对待目前的状况,是继续观望下去,还是。。。

各位大侠帮帮我!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-9-30 01:00:27 | 显示全部楼层
你上班有动力吗?觉得有意义吗?如果有,不如做下去,多少学点东西。上班无外乎为了工作内容或者是钱,总有一样可以留住你的吧?学其他东西有什么不好,我想学也没人肯教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-30 01:41:21 | 显示全部楼层
manmanzuoba
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-30 03:22:37 | 显示全部楼层
谢谢楼上几位,先做到转正再说吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-30 16:58:50 | 显示全部楼层
都是一步一步的走过来的。慢慢来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-30 17:49:35 | 显示全部楼层
这不挺好的嘛,有那么多学习的机会,偶跟楼注一样,努力学习中~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-30 18:57:35 | 显示全部楼层
工作十之八久是无聊!我觉得你现在的状态还不错啦!A部长对你真的不错了!这样对你,已经有些把你当成自己的子供了!就好好干吧!

说实话,我95年8月3日开始AIUEO哑哑学语式地自学日语,3年后99年去做翻译,记得是99年过完劳动节后去报到的,是一家电子的工厂,那个外来语铺天盖地啊!没办法只有慢慢学和记啦!在工厂各个部门的实习共2个月,然后就开始笔译,笔译3个月,一个会都没让我开!到10月下旬,我记得很清楚,那是10月24日,是我第一次上会翻译!领导对我说,明天的会议由我做翻译,一个晚上紧张得几乎没有睡着!已经10月底了,很凉的天气了!当时有些小姑娘已经穿薄的羊毛衫了,我穿一件汗衫,外面是一件比较厚的布衬衫,再外面是公司的工作服,公司的工作服很好,很厚实,是双层的,里面还有一层羽纱的.就那次翻译2个小时,我连工作服内层的羽纱都能摸到湿的感觉!都是汗啊!
我们领导是一个55左右的中国老头,鬼子对我说了5分钟左右,我翻给他才2\3句话!他还对我100个不满意!那也没办法!后来我学乖,翻译前先说一句:"鬼子说的都是屁话,我总结一下翻译出来哦!"

人都是这样一步一步走过来的!现在即使是市委要我去做翻译,也不怎么紧张了!好好努力吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-30 21:24:22 | 显示全部楼层
真的吗?谢谢楼上大侠鼓励,其实我也很感激A部长的,就在今天上午,他还给我个电话叫我帮他安排下工作呢(他不在工厂)。虽然不是很复杂的事情。。。毕竟人家还是想到有我这么个人存在~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 00:12:00 | 显示全部楼层
慢慢學,我覺得是個鍛鍊,在日資廠,不做翻譯也可以學到口語的呀,要你跟著去學些技術方面的東西不是現好嗎.總不能一輩子都做翻譯吧,好好把握噢...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-1 05:09:23 | 显示全部楼层
原帖由 Ume-xie 于 2006-9-30 16:12 发表
慢慢學,我覺得是個鍛鍊,在日資廠,不做翻譯也可以學到口語的呀,要你跟著去學些技術方面的東西不是現好嗎.總不能一輩子都做翻譯吧,好好把握噢...

错.

大错.

完全错.

练翻译是练翻译,学口语是学口语,完全两回事儿.话倒过来说,私下里就算你有本事聊天时能和日本人胡侃得再溜儿,真摆台面上要要做个翻译什么的,还指不定翻成啥样呢.

鄙人完全有感而发.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-10-1 05:50:11 | 显示全部楼层
同意楼上的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-7 17:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表