咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 349|回复: 12

[其他问题] 納期については、田中さんのご連絡により、

[复制链接]
发表于 2007-1-16 21:41:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
納期については、田中さんのご連絡により、
御社は下記の日程になるとのことですので、確認致します。


納期については、田中さんのご連絡により、
御社から下記の日程で聞いているとのことですが、確認致します。

二つの文章はどちらが自然な言い方ですか?

教えてね!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-16 21:46:46 | 显示全部楼层
原帖由 重头再来 于 2007-1-16 13:41 发表
納期については、田中さんのご連絡により、
御社は下記の日程になるとのことですので、確認致します。


納期については、田中さんのご連絡により、
御社から下記の日程で聞いているとのことですが、確認致 ...


1だと思っています。
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-16 22:21:02 | 显示全部楼层
1は書面的~~かな?
やはり1
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-16 22:33:33 | 显示全部楼层
納期については、田中さんのご連絡により、
御社は下記の日程になるとのことですので、確認致します。

納期については、田中さんのご連絡により、
御社から下記の日程で聞いているとのことですが、確認致します。

从整个句子看,田中应该是对方公司的人,因此第1句比较自然吧。
如果田中是自己公司的人,前半句就不对了。

但是,最后的“確認致します”似乎感觉有些奇怪。
是请对方再确认的意思吗?(再確認お願いいたします)
还是告诉对方,我公司对此已经确认了?(確認いたしました)

(仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-16 22:42:35 | 显示全部楼层
1だと思う!やっぱり、疑問いくかある。
咖啡商人の考えに賛成
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-1-16 22:55:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-16 22:55:50 | 显示全部楼层
ごめんなさい、田中と言うものはあたしと同社なのですが、
実は、田中は下記通りの出荷日程を聞いているので、向こうに再確認するよう、依頼されてるのです。

納期については、当社の田中のご連絡により、
御社は下記の日程になるとのことですので、確認致します。


納期については、当社の田中のご連絡により、
御社から下記の日程で聞いているとのことですが、確認致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-1-16 23:13:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-16 23:19:33 | 显示全部楼层
原帖由 qin-0612 于 2007-1-16 15:13 发表
納期にて当社の田中より下記スケジュールの連絡があり、これでよろしいでしょうか、ご確認お願いいたします。  



私なら、このように書きます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-16 23:28:23 | 显示全部楼层
原帖由 tina唐 于 2007-1-16 15:19 发表



私なら、このように書きます。


やっぱりねえ。

でも、書面な言い方ではないのじゃないか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-1-16 23:29:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-16 23:36:26 | 显示全部楼层
それなら、「当社の田中の連絡により下記の納期を御社からお聞きになり、お手数ながら、下記の納期について再確認させていただきます。」はどうでしょうか?

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-16 23:55:45 | 显示全部楼层
自分なんか理解できたかなあ?  もし、相手に確認するなら、下記のように書きます。

納期については当社の田中より下記スケジュール変更の連絡があり、念のための確認でございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-10 21:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表