【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性
1 B3 M8 t: I6 ~( J) l; q: w+ h2 v2 a! | w
作者:info@portuguese.org.cn
( }# }8 \% ^& M8 G, c" l7 ?" A: Y$ }3 w5 p
前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:
: J) f% F4 A' w5 R5 W# G3 i: g& D+ u; f( L
①C社長はいらっしゃいません。
9 }. J7 g- N. ~ l- Y/ G! Y$ J9 h- }, a" \5 l
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。
- K9 s; X) O6 ~
4 y; F& h4 z! p/ g) _' S% O下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:
" _) m: i+ ] R2 h5 o/ }. G2 Q
6 u' Z% M. K* G: K; G+ ^6 P②C社長はいません(おりません)。) i0 [" m7 J# g2 T- x3 X: c
4 o# r3 T% M# h; }6 q看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。# q0 B2 b; ~0 z9 r* m6 d
4 s. o/ k2 ]/ Z/ W另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:
/ c0 q" M5 }( l7 s
) P8 t1 ] @7 D% m% G③Cはいません(おりません)。
- E2 M" N4 h& Q7 o: ^' I& b# I$ b! }+ p% U8 ~* f. [
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。2 l" r( Y. }5 t; E( ]' B3 _! S
8 J. v! I% [" P+ a* l8 K
[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |