【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性
* a1 E9 l; z6 i5 T: M( ^" M
. F6 u, `0 A5 c作者:info@portuguese.org.cn
& }. B. g3 T/ T9 v5 Q4 Z' C
+ c1 |) q) ~: I5 N前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:2 B5 p9 B6 B3 g4 t5 U' z
p+ ~9 N. @. m3 Q; Z①C社長はいらっしゃいません。
4 T, s. n/ F3 i# X/ [# T" V9 Y) X9 Q' E9 r" s% @
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。8 s: } ], _3 o1 A' e# ?
5 T0 d2 ?! ~" ]' s
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:
6 l( O- I0 V" e2 ], v1 H
( _$ h3 a, L( R1 s( W t8 x/ R②C社長はいません(おりません)。
; r( E1 u9 b" |. B
9 p9 H" g1 }9 j7 X看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。
$ R/ u$ D" Q' K) D( V4 T2 B+ v4 {4 [. C! w$ U- X- q# h( ~; D
另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:
, d! X1 m: w3 _* I# ?( ~" L* ^/ @; j( _
③Cはいません(おりません)。; M n0 j& x# j4 ~
# r0 \6 {) D( e" I; c6 Y, ` k
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
, s3 e( f; C' q/ [$ i2 x8 \' I, j' u) l; r) k& E
[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |