| 【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性 / f8 I6 Q; R7 x( C- K8 W. L6 f
 3 A2 e5 [- y9 d: m* I作者:info@portuguese.org.cn% B. E* [: m" s
 
 3 o/ d/ Z, t  M* D( F前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:
 2 w3 ]" L+ x! w1 B" @3 r; P9 M: @8 X, X$ U- I0 L# `  O* z
 ①C社長はいらっしゃいません。
 " T$ g; L7 B2 k9 K
 ) o  p# ~3 I# J帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。( w: v' X; u2 M3 S" c
 2 z1 C: c: T# V& s- `; a& P
 下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:
 # p4 ^3 k1 p2 y: G8 P) ^
 1 Q" \# P- ]0 f, f) `( b②C社長はいません(おりません)。
 7 |0 l) h4 d! j6 z: G/ w) d  X& F' Q4 }' v* |6 ^
 看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。9 ]- X* k) b$ N, s# I% M: k: M8 @
 
 , P; }' l) I& D3 W) |另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:
 & k+ ^) P/ l/ ?' \- n7 |( |' \3 \$ w
 ③Cはいません(おりません)。
 5 x$ f. k8 a& K& ^& ?2 l& t# @3 e) m, v1 w
 总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
 ) Z* x6 Y+ R% F% q; a% [2 I4 K  q4 e1 P0 _. P# _
 [ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ]
 |