【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性
) B! J' ^- e. _1 z) I) M% B
) G/ [: ` }5 ~; H9 Z) c' r" q作者:info@portuguese.org.cn6 T/ j7 g' u- z/ R
* ]! g' s* ]: u前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:2 M) i3 w" G$ a8 e
( ~1 R" g7 T9 z' x0 g: f①C社長はいらっしゃいません。6 t. O! _. t: X9 q8 W
" E- T6 C7 |' @1 ]帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。/ k: |, m! t$ K1 _7 f4 P5 N
/ Z& o* i( j i @5 V* @4 `$ U下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:
$ Y3 A1 \& V& x- h. J$ j# {
% b+ |! T# U& k1 b②C社長はいません(おりません)。9 w; j/ z) ]8 }) j# {! v
6 }" \; W/ J* h' W看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。
" a* U7 N% E4 ^! K; H, E! s v
另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:& O4 M' ^! s L& U+ r; M
. x* c+ v& N. V8 h8 q6 p/ x③Cはいません(おりません)。
) e1 C( R! i) e) z. ]* J" O' Z3 [$ O% c. h! g+ _
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
2 d9 X- f$ U% z4 q" @( G6 j4 {% E+ M6 g* v k
[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |