【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?
* G( i0 Q0 W6 k
& w% w+ ?5 W1 C作者:info@portuguese.org.cn
1 k% M* r3 ^& u! G7 T. v0 H5 }, q! [ X8 e/ I3 G6 l
NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:
9 V! ~( Z1 n. e! Z6 i/ O1 ?4 `4 j( }: u: u
Japanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking.
; [: N1 \1 J! R) ~3 a w日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
# b; w9 a( n. D# ?. L/ x0 P8 r# e s1 C
针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):
& w5 v( {: M A0 o, u* G
- S0 @+ i8 m% x; sA先生:お茶がいいですか。3 l! C7 E& T# f" P y
B小姐:どうぞおかまいなく。* _8 w4 l; ?/ X$ _* r1 k4 |" F
A先生:ジュースがいいですか。( Y- |' j5 ?3 F! q8 R
B小姐:どうぞおかまいなく。& j2 N& v# g! P4 C# ]8 R3 D e
A先生:コーヒーがいいですか。
, D1 W8 _( d. ^8 w7 RB小姐:どうぞおかまいなく。" z: A& J1 y1 b* Z* p* i
" w( K3 y5 M6 |/ k1 J3 u
A先生:喝点茶好吗?
7 g) G8 \ W; l) F& EB小姐:请不必张罗了。
1 T2 @4 A$ P5 w# M7 cA先生:那喝点果汁好吗?
! ]6 {* x" y% w1 M! H% s, y m& @" \B小姐:请不必张罗了。* F2 e1 [1 T& p8 |1 I
A先生:那喝点咖啡好吗?
$ s; [ G7 t' ^3 M8 ?B小姐:请不必张罗了。
1 y' r% O! M- |4 Q: V( D4 {
, H, j$ K$ h' P& v2 C您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。; U. b4 ~2 L6 |: K( q- \
" h+ c' m1 `; s/ w E
第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。+ [1 r, x# U, w; [3 o
( I: a; e# g! ?( ^A先生:お茶がいいですか。
# s# x6 {1 {' P+ qB小姐:どうぞおかまいなく。& k% l* ?9 [: H$ J. t3 {
A先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。: T; P* G1 Y4 l3 l* I5 I
B小姐:はい。どうも。
# U N% Y# T- a6 ^0 L; x- \3 ?& b" a, G9 e3 j
A先生:喝点茶好吗?4 }4 J8 P4 y) I8 C! X
B小姐:请不必张罗了。
$ g7 e$ w1 u p' n# p* h. k' _) KA先生:请不要客气。喝点茶好吗?3 S9 [1 [- [2 c) _6 m- X
B小姐:好吧。非常感谢。: Y6 B- K" V( e0 d
% k" P' K% b; J# i/ a据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |