| 【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇  }; m) T% S3 K" F7 K% V9 A/ O 1 `' `5 V' m' W! c9 [7 q2 n! _, g
 作者:info@portuguese.org.cn. J6 Q/ Q" B' U6 C* h
 
 ) n* R# t, ?- @3 u  |0 j网友Sakane昨天给我发来一个最近在网上广泛流传的帖子《难以想象!中国从日本引进如此多的词汇》,大意是说在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:
 ! `8 i4 V3 r3 p  t: A" w+ `/ k& Y0 s3 F, {; I7 }
 杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品
 7 Q  M1 k) E- C0 ^2 I9 x" A4 O) |; ~3 `8 L+ N
 Sakane说,他只知道日语从汉语“借词”,从未听说汉语从日语“借词”,他问我这是否是真的?如果是真的,能否写个帖子谈谈?这个帖子,我原本想写另外一个话题,不过应Sakane的请求,我决定先写这个话题。3 o- k& b% b  E( K5 L! m2 R6 ]
 
 V( O! A& H0 S; w19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:
 . r" X7 K( V. D4 k9 y! {& V) O7 t' a5 `% A" K8 O- X
 ①capital:【严译】母财【日译】資本
 7 |, }0 u/ A% M$ H3 I②economy:【严译】计学【日译】経済4 I$ i5 V0 D. o6 e6 Q
 ③evolution:【严译】天演【日译】進化# v) d8 g( _1 G, T- ~) A5 F! w
 ④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学
 * _: A% O5 }* g6 P⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学
 ! C. h( q+ g4 W8 Y$ m⑥society:【严译】群【日译】社会  F7 m2 d9 l( S. Y
 ⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情) ~: B5 P( j! J0 |6 P6 w
 
 6 C8 M* |- N7 Q3 Y- a# X8 K" M1 M不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。% l: O. B3 q% {1 v! F. s
 
 , u3 b* V" {- ~( c! I, M8 W/ ^为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。+ n4 w+ g# n# l
 ' j6 m0 B  H( w
 现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。; S6 [$ g  \# H4 W( o! s
 ' k7 f+ z. N$ A/ l  i6 o) a8 P& m
 100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。) c/ ^, a3 h/ T) H7 `  ]
 8 k  F! P  o7 k. \& p+ B1 S& V
 最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。
 7 b% j- T, \# j2 l+ `
 4 x8 e( Q2 o0 P& b9 ^) Z2 E! ?【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
 4 i0 Z6 k. y! `
 7 S% {9 w" ~* q( M0 A【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。
 |