【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇; F9 n2 ]# R1 }% ~& [0 i( N1 S
! i! v; V4 F: W
作者:info@portuguese.org.cn% l9 Q# Y1 _! p
4 s! y t0 ?1 A8 }网友Sakane昨天给我发来一个最近在网上广泛流传的帖子《难以想象!中国从日本引进如此多的词汇》,大意是说在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:
% v/ B: O% r" X3 g# V9 b/ v
2 o7 {% U; H, I3 |4 D& n* R& }杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品, x. k$ D& G7 k6 n0 T+ ?
+ ]$ I0 b( g# B2 _. f; ]
Sakane说,他只知道日语从汉语“借词”,从未听说汉语从日语“借词”,他问我这是否是真的?如果是真的,能否写个帖子谈谈?这个帖子,我原本想写另外一个话题,不过应Sakane的请求,我决定先写这个话题。
- H o+ V' I* M7 V/ }, f. Z
' ~6 a5 A* l, n; L2 ?. c: a19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:
, o/ G& T; E0 d5 z4 _5 A* T0 S3 _- q7 m q( \9 b& F; D' ~, @
①capital:【严译】母财【日译】資本
1 u9 w5 w' f' {; D) h②economy:【严译】计学【日译】経済) }! o6 O% j2 L1 n8 L2 M
③evolution:【严译】天演【日译】進化$ y1 @- l/ l" c8 c* z
④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学
( k$ W- N/ k# @' l* v⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学% v) N& Y& J4 l; g
⑥society:【严译】群【日译】社会
1 I0 {0 z; I' I: S⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情( S4 {' r) p8 [( N; i" B* {
& { J9 ^0 G" B5 o, r! ~1 ^* S不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。" d2 Z# Z6 ^' S* v4 `
( k. l7 T% Y& P! ` W& e7 k2 w为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。$ e K8 l! v) v7 F% a1 o+ Q' o+ F
4 [2 q$ e7 `3 Z T6 x1 g1 o现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。5 r( h b3 a; M: D
! _3 Q. n) n% W* E) ~: @2 w1 Q100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。
e0 Y+ I }7 K$ ?! q! T- A' b8 H: x# T8 E
最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。* g3 I- `& |5 V9 A6 v5 x1 _
& B+ N- c I% T! s' B【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.; s2 B6 Q9 O3 H M
. ^2 G- }, F/ H* x' ~( Z【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。 |