咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1479|回复: 13

皆さん、私に教えていただけませか

[复制链接]
发表于 2004-8-2 11:56:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
皆さん、   是非私に教えてください! 我现在要翻译一份日语合同,可是我从来没有翻译过。 因为是合同,又不能出错。大家,有人在翻译过日语合同吗?能帮帮我吗? 一般的合同的格式是怎样的? よろしくお願いします。 覚書、譲渡人、譲受人、持分、って言うのは何ですか。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 14:29:59 | 显示全部楼层
覚書 备忘录 (譲渡   转让) 譲渡人   出让人 譲受人 受让人 持分 (各人)所持的部分 (要根据合同内容翻)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 21:27:24 | 显示全部楼层
日语合同我到是有一些标准范本.不过都是我们公司的.和别的公司估计不太适合.不如这样.你把合同拿来.给大家看看.少的话就给你翻译了.多的话还是拿钱来吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-2 21:53:27 | 显示全部楼层
哪方面合同?商务日语版里有一些合同的范文,可以去看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-3 11:18:11 | 显示全部楼层
下面是引用虫虫于2004-08-2 3:29 PM发表的 : 覚書 备忘录 (譲渡   转让) 譲渡人   出让人 譲受人 受让人 持分 (各人)所持的部分 (要根据合同内容翻)
真的很感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-3 11:18:56 | 显示全部楼层
下面是引用Mashimaro于2004-08-2 10:53 PM发表的 : 哪方面合同?商务日语版里有一些合同的范文,可以去看看
您说的是哪个商务日语版?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-3 13:04:15 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-4 17:49:57 | 显示全部楼层
 方は、本契約にも基づき 方に対して譲渡する  の合弁会社の出資持分が、第三者の質権等の担保権の対象となっていないことを保証する。 方は上記出資持分及び合弁会社に関し、上記保証以外の何らの保証もしないものとする。 请问大家这句的意思是什么?谢谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-4 19:35:36 | 显示全部楼层
如果你连这样简单的基本格式都看不懂, 如何谈得上翻译? 翻成中文你也未必会懂。 这个不是有没有工作热情, 有没有进取心的问题。 如果你真地是对工作负责, 劝你跟你们老板讲清楚你不适合担任这个任务。 如果你是自由译者, 更应该为自己的信誉而退掉这个任务。 之后努力学习经营管理方面的专业知识和语言知识。 我也奉劝大家, 除非您是经营管理税理的专业翻译, 哪怕您已经日语导游了10年,也不要轻易来翻。 这个与产品说明呀企业介绍可是完全两码事。 不要因为自己懂两句日语就什么都想试试。 请考虑一下事情的重要性。 不是不通情达理。 因为工作就是战场, 你不行最好还是别因为你的不行而坏事。 学习的机会随时随地都有, 学习不会给任何人造成不可挽回的损失。 工作就不一样了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-5 09:40:05 | 显示全部楼层
下面是引用JamesBond于2004-08-4 8:35 PM发表的 : 如果你连这样简单的基本格式都看不懂, 如何谈得上翻译? 翻成中文你也未必会懂。 这个不是有没有工作热情, .......
谢谢,你的教导。 我也是这么想的,也已经这么说过了。并不是我逞能。 有正确的合同译文也有,只是领导想让我多锻炼
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-5 10:02:05 | 显示全部楼层
下面是引用ouhei于2004-08-5 10:40 AM发表的 : 谢谢,你的教导。 我也是这么想的,也已经这么说过了。并不是我逞能。 有正确的合同译文也有,只是领导想让我多锻炼
既然是你们领导给你的机会。 那就更应该由你先来翻。 不知道的单词查字典, 不会的专业知识找书。 总不会是大家先翻你来借鉴。 那你们领导岂不成了枉费心机。 翻好后发上来, 大家一起研究, 这样对你费尽心血查找来的, 以及你理解的对错与否, 才会形成讨论才能有个结果。 也才会知道你自己的不足之处。 学习必须从自己开始, 没听说过有谁可以先代替谁来学习, 而被代替的人会有很大的进步这种事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-5 10:20:35 | 显示全部楼层
可怜,可怜。。。以下仅供参考了。  方は、本契約にも基づき 方に対して譲渡する  の合弁会社の出資持分が、第三者の質権等の担保権の対象となっていないことを保証する。 方は上記出資持分及び合弁会社に関し、上記保証以外の何らの保証もしないものとする。 ~方保证不得以依据本合同向~方转让的“   ”该合资公司的出资份额(股份)为第三方提供质押等担保。除此之外,~方对于上述出资份额及合资公司不负有其他保证责任。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-5 10:24:13 | 显示全部楼层
下面是引用JamesBond于2004-08-5 11:02 AM发表的 : 既然是你们领导给你的机会。 那就更应该由你先来翻。 不知道的单词查字典, .......
007兄真的很严格,感觉是老师的说。学习中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-5 10:36:20 | 显示全部楼层
下面是引用YOUH于2004-08-5 11:24 AM发表的 : 007兄真的很严格,感觉是老师的说。学习中。
老兄,这是他的工作。 其实并不是俺对学习如何严格, 俺是对工作严格罢了。 跟日本打交道如果不比对方更加严谨, 稀松平常是不会有任何结果的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-20 08:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表