| 【闲聊日语(新增11)】委婉地拒绝对方5 c/ B9 `6 u8 T5 Q, } 
 7 k$ J: ~+ m# @9 l! @作者:info@portuguese.org.cn
 K' H( s. P+ W% x
 2 j5 i& ^3 n8 F刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。; [+ K" [% Q5 u& A1 l! G( w. N
 ( }9 Y0 |0 g+ }% Y$ q$ ^
 【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?)
 ! m4 w; M/ F7 g! t1 D- p* {【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。). q8 u  |2 ?$ s7 j; q! @/ B
 4 r1 y& S. S. U, U8 F1 t) S
 看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。9 o& m7 P- V+ q/ K3 y- g: z5 i9 j
 
 0 _9 \3 M' a, F' a为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如:$ |) r4 P7 r( \! ?( y
 7 B8 H! X4 I# a
 【日】リンゴはいいですが、味がちょっと...
 $ Q* ?( M7 ^/ a* F& f6 G【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了)4 Q6 w4 B  A+ c
 
 3 F5 _% k* G; ~【日】セーターはいいですが、色がちょっと...7 u# e6 L" w) j7 j  ^
 【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了)
 $ N: N' h; h, J& `" x4 t. Y- \6 i* K/ c5 B/ ^
 【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと...
 7 j" I' V. D6 E9 d, x【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)4 d. u- ?5 O. F8 J2 \  t
 
 ! R) E! J+ Q- g, M$ F另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。
 ) b! t! h# K  Q
 * E4 M8 v5 X& {3 U6 V9 w/ C李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?)
 1 z3 K/ O; A/ o
 5 g# [  {0 ~; Z& b总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。
 |