【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感
0 i% v# v! f, V3 p- F) x% Y8 H7 v2 b5 ?' G; S
作者:info@portuguese.org.cn( o% W' k* [6 s e! x
. A5 l4 B O5 w1 s
网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。
, |; ^7 F& f6 U7 \
2 G5 \& b! ^2 N% L第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。( K# z& `+ l2 e7 ^8 a
( w1 r6 g1 B! @2 ]7 m& s0 a
第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。$ E2 E3 Y) P# C: G
. O2 T2 j1 V3 T: F f! [
①旅館的建筑物似乎是日本式的
1 W L& \7 s# a) A% e6 c②ホテル的建筑物似乎是西洋式的8 t& X7 o2 J. s5 k; ^$ v3 W3 [( }
$ R9 ?( b9 p- D1 N2 M2 A# s. S①旅館的服务员似乎穿和服
: v/ ~3 K% M9 |/ P* g# B$ u1 Y②ホテル的服务员似乎穿西服1 k4 t2 K# r' W1 {
5 | i9 V6 u6 o0 b①旅館的卧具似乎是塌塌米
# s# }+ _+ C- t8 w7 o+ Z②ホテル的卧具似乎是木床或铁床" ?* j. G/ y; e
5 C+ f5 A/ n& k& Q①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘: V0 m& i. P5 O* ~; |$ D
②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室
# Y% m( q- a* U) V7 L. }( \' T1 s: z5 D5 B& H m2 q
①旅館的饭菜似乎是日餐
, D- g4 U3 k! F( M* w. X* c' v②ホテル的饭菜似乎是西餐
- M+ f/ M5 v5 P# n' I" y+ p: x# u4 k) [+ ^4 m6 Y$ e& m
①旅館的照明工具似乎是蜡烛
5 R9 G5 t @& }7 R2 x②ホテル的照明工具似乎是电灯8 {5 O: r5 ^8 m$ c1 o3 z& n* S6 }2 H/ Y+ o
+ h, A, S$ N; O) k! X8 f
事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。 |