【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感
# Z3 [+ x0 }/ C1 m$ ~: z- e% h( O5 p* ]
作者:info@portuguese.org.cn1 H: f0 l; _" d% m% g% d4 O
. \/ @; M; H, p+ ^% i/ E$ o$ P
网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。5 H& y5 z# z" m/ T) A6 l* x, q
4 d, d% e1 P# S
第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。
- c# E% Z4 a- u0 N2 @" w9 E" t Y" q
第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。
4 ]! G8 ]. \) n) {9 V: w! I1 _9 i3 U
①旅館的建筑物似乎是日本式的
& `& Z) ]; l4 r: E7 ^1 m3 Y9 w' A, y②ホテル的建筑物似乎是西洋式的
9 M. m$ W% H% n$ F2 Q0 P8 R6 W" k6 m! w- ~9 d
①旅館的服务员似乎穿和服
1 H7 O, U4 q+ E9 B( [②ホテル的服务员似乎穿西服
' D, X% F2 B# T9 s
5 E3 _5 P: y- f$ \, T/ N% ]7 E①旅館的卧具似乎是塌塌米
" d4 D( K$ h4 n9 X! P# M, F②ホテル的卧具似乎是木床或铁床% o. j* i1 a% ^+ N
7 n0 D' r" ^3 X7 g: q①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘3 \% o6 f2 w! k. A. `( [
②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室
8 P# A" ^; R9 a2 z6 s* l, Y. z: g+ c) H/ D2 z& c8 f
①旅館的饭菜似乎是日餐
' L6 h2 }5 O% [# Z+ z% }* t②ホテル的饭菜似乎是西餐* O+ `) [9 m! j+ b8 F( b4 z
/ H* ]9 i+ s; U% B( ~. C% @①旅館的照明工具似乎是蜡烛
9 M% q+ m7 q6 ]7 I8 \6 ?6 R②ホテル的照明工具似乎是电灯" [0 o Z; b# J+ G) m9 U2 p
2 |+ w/ Z" _! v- \/ V) b: M* J. C
事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。 |