【闲聊日语(新增28)】无法英译的日语拟声拟态词; j- D, V/ i8 E. H3 d/ f+ v- I
5 a3 r: v! R8 ^# c$ `作者:info@portuguese.org.cn
5 C. K0 Z/ S! F' F8 K' i+ X+ C- C7 A& |
上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?
( f8 T- E' m# O
% _! C' Z; b0 J: ~我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句:! s& L% V& w l" s) C I* c( ^
1 d2 W% q- _) z5 p$ V" P
【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。" v; q+ i B9 H2 d
【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。
- K! ~( u" w. R' h
/ q/ p* _5 D( E+ q* t至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。
: O1 t5 f. F9 R+ Y0 L" n2 E+ K" \
【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。6 o! J, w ^- A3 q
【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say.+ |% k, | B* ^! v5 k# w
9 X) W' m. e5 g7 M$ y( C6 d【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。
$ U6 V2 Y9 U1 T1 K5 I# u3 Y【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament.
& E" T7 \ V4 [4 H# x. j! C4 S. [' ?$ ?
【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。7 R7 D7 D2 ~& ~+ j8 y
【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind.
- v) | q7 u2 B6 Z
/ B; O" D* W1 ^* ^3 n5 x# G( s【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。$ S3 @0 M4 R& S' v: E. x2 O
【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill.0 t. o* {( g, \- b8 u
9 V: G0 G; I8 c5 r) i3 y通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。
6 N7 a; t1 N: n! p7 G- E& Q$ s2 z7 Y7 C3 V0 {, t
6 W$ O s+ }9 X- i3 N9 `& q) O7 T$ C7 q
4 ^" k* @# Z, ~2 d" J% m7 e《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/ |