【闲聊日语(新增28)】无法英译的日语拟声拟态词$ H. b: `/ x) K
4 ?. a9 N3 T1 }8 c8 u作者:info@portuguese.org.cn% G3 E+ D V) f6 O8 P
y/ {4 d; ~' q0 D& t上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?
1 |/ O6 G' q/ ^ B8 |& X" H( H" b- f6 n8 T( ^, |+ K1 J
我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句:7 V8 Z0 l4 t# Y0 y" @: Q
+ B( U% f% ~7 X8 N2 g9 J【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。
: L! Z6 ]3 y4 }9 ~3 }2 g( E【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。% M: |; l( d" G( ~. W6 F
9 r% i5 `2 Z' d9 M7 p" i至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。6 b' N; V, J8 h3 d" M! W! I7 e* l
2 H! l9 z3 Y% o; Q% t5 V Q. J# Q
【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。; ^! k# G9 {4 `! L! J% n/ D+ L$ @
【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say.
% T* l9 v& m) c- r1 j6 O: O6 `8 u" X; ^6 C8 \9 ~
【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。
. L& ?6 B" [/ | ]- B【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament.5 Y; U% c/ I- R$ d v( W
* ~0 [& c' Z3 ^1 |1 \
【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。. x1 m k6 _& `" I) T7 {
【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind.$ {, @! h& H, \# V. i6 `
+ N- i. A" V1 k- G+ c6 O【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。( k5 p0 D, |; p! L" C# b( P! Q) A h
【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill.
5 h9 U A' A" x Y# V# K
' Y* E+ q7 [9 o6 [% Y/ f. p. t通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。
% d1 W. t6 u g R+ _7 N) ]
( i- N7 J0 f5 {8 {- J2 D2 t1 l
! e4 k1 l: u: z/ Y. J. @
9 K ?2 D, C; u" c# Y- Y9 {& n ^( d9 P
《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/ |