【闲聊日语(新增28)】无法英译的日语拟声拟态词
9 ~3 N0 t9 O3 C) d, `) b
1 U2 L) _+ a/ p% Z作者:info@portuguese.org.cn0 ]$ C/ t* \; D3 X
: X' x5 Q9 e- d2 Y& E: `7 v# V$ i上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?' a4 Q* C2 R# l n
: M6 a3 {+ e' m; W
我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句: J4 U: n2 A& L. r
7 s. ^! Q) I0 Q! c; ? r0 e
【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。/ S4 \* h/ s$ K
【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。
: f9 z# ^! i3 @. { 5 z6 K: G0 q, Z0 K1 S0 W
至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。! w( ]( n" {1 ^/ ?: `/ v
7 ^9 `' [8 ^3 L0 a a) `! E4 w【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。
1 H- K0 x/ K# k0 h1 x【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say.; ?6 l; ]/ ]$ H% K% L g
8 _) K8 |. F5 `3 H: a$ x
【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。
- g- P9 Y$ H; d3 t) s% j7 N3 n【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament." e! ^3 t8 R* d4 T7 l! Q& P
, B9 K/ c$ x4 s+ S- D$ G. S0 Z* x【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。+ @# C n3 `" j
【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind.8 w# a! }% p1 x1 V6 S' Q( ^
Y5 A% `: L- Z. S& G6 R【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。1 ]; a. l: C1 ^ a, L
【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill.
; i5 R9 A5 U3 H6 j2 g9 _5 V8 y/ S# Q5 \
- C& N& j4 S/ m: I- E. U) P1 A( o通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。
0 ?) R5 i2 c$ w$ G" j* C/ G& z) [/ f
P3 F2 i. [2 _+ j
7 P* v2 j: P' L; I2 }6 F& I: K3 B. a7 V8 ?0 x
《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/ |