我认为口译这个职业是一项很专业工作.译员肩负着社会责任,投身于这项工作的人,要尽到被赋予的责任,就应该具备各种各样的资质.
0 l+ ]$ X0 W4 l
6 K7 b/ }/ }( _' c" D# e例如:
" K4 ~8 D0 [" t5 gl 对语言和交流要有极大的兴趣.
. I) P% y7 M' j gl 在人际关系处理中要能为他人设身处地地着想.& w! O" a$ u8 i; U
l 为了不失去他人的信赖,对待事情要始终保持忠实可信的态度.
( Z* i5 K2 P' q- z/ W- ll 客观的判断能力,稳定的适应能力* X; s5 J5 @* c+ E
l 忍耐力,精神集中力,瞬间反应能力.! W! m- d- Z* D# }( U) G' N
l 创造性的表达能力
d! h% M) q7 G1 x/ m- R/ Jl 保持一定的想象力,并且冷静地传达标想法,能够表达自己的思想.
! c) b# V- K0 k7 g7 |% M1 C3 `l 即便是:(仿佛空气一般的存在),也能在某种程度上展示出自已的存要.
! S3 u, w# I. i$ E) e7 X 1 _- g8 C, K7 E8 x- C
此外,还有不将工作中得知的信息外泄,不将之用于为自已求利益,等等严格的保密义务.在保持这种诚信态度的同时,口译人员彼此不相互诽谤中伤,不相互妨害工作是最起码的条件之一虽然翻译很容易被看成是自已的单打独斗,可我们还是应该很好地认识到这份职业要求我们必须具有一定的协调性和认识能力,提供优质的口译服务,从而为社会做出贡献.- d! k% i+ Y1 V+ [2 O8 p. Q6 Z
所谓知识也是形形色色的,大体有以下内容:2 z# A1 d3 D, h5 s# V& M
一般教养,外语知识,交流或口译的技能,专业知识和相词汇,与实际工作相关的知识和背景知识等.仅就汉语而言的话,需要日中两国的历史,社会,文化,风俗习惯,政治,经济等广博的知识,进一步还需要兼备地域研究和比较文化研究的方法.对于各种知识都需要较高水准地掌握,并且还必须长期保持.从这一点来看,口译毫不疑问可以说是一门很专业的工作.
3 W# E1 z/ a, D( E, C8 g$ O另一方面,译员也并非神仙,语言上出现错误也是难免的.但频繁地让说者一再重复自已的语言的话,就可能会使对方对你失去信任.所以,若不立下较高的目标,很快就会遇到挫折,对自己感到失望.而即使失败了,也要用失败来激励自己,努力坚持改进,不断提高,将失败当做教训,若能这样做就可以了. |