咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1424|回复: 0

[经验方法] 【闲聊日语(新增33)】罗嗦的双重否定句

[复制链接]
发表于 2007-4-10 21:23:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增33)】罗嗦的双重否定句
$ E6 }, n; r* u/ P5 \: ?+ o: q* a/ K6 {
作者:info@portuguese.org.cn
3 l1 V! @3 ?* K, M$ o. ~" \: s$ v' c9 s! ~, W
网友freecat8给我发邮件,说日语中有许多同时使用两个ない的双重否定句,比如“結果がないわけではない”(未必没有结果)。按照逻辑学“否定之否定等于肯定”的原理,这句话应当等于“結果がある”(有结果)。freecat8问我:明明有简短的肯定句,日本人为什么还要使用罗嗦的双重否定句呢?这里面有什么深层原因吗?所以今天这个帖子就简单聊聊这个话题。  z" M7 _4 P# i: w
# y/ B; \6 Q9 |$ s, q5 x
这里面确实有深层原因。一般认为,日本人喜欢使用双重否定句有两大原因。一是委婉(euphemism)。日本人在谈话时,不愿使用明确肯定的表达方式,因为那样一来,就好像是将自己的看法强加给对方,让对方没有选择的余地,因而显得有一点生硬。以“結果がある”为例,你认为(某件事)有结果,那只是你自己的看法,对方不一定同意,而“結果がないわけではない”则显得比较委婉,对方能够接受。$ Z1 ~- }$ Q: N# z. o* T
! m5 G* ?8 s8 e/ K* I4 L$ r' H3 ~
二是慎重(prudence)。比如我说某个软件如果不付款,只能使用30天,但实际上只能使用15天,这就是我没有认真核实,说话不慎重的表现。日本人在谈话时,特别是与上级、长辈谈话时,通常是比较慎重的,一般不会说没有把握的话,以便给自己留出回旋的余地。还是以“結果がある”为例,如果你也不能断定(某件事)确实有结果,那么为了慎重起见,还是说“結果がないわけではない”比较好。( X+ R, w1 P8 J: ]* v
4 V8 y) T$ S1 ]) H! A; e
在日本商社工作的网友可以注意观察一下,日本人在与中国客户谈判时,在回答“产品报价能否适当降低”、“售后服务能否及时提供”、“易损部件能否定期运抵”等关键问题时,日本人往往使用双重否定句,这其中的原因,除了委婉与慎重之外,还有一个原因,那就是避免承担责任,也就是避免承担因明确肯定回答而可能产生的责任,比如承诺易损部件6月30日之前运抵大连港,但因故没有运抵而产生的责任。
+ z6 i# l3 n+ b4 R* }. t( v  a2 m8 u8 d! _
由此可见,双重否定句虽然罗嗦,但却是日本人日常交往中最常用的表达方式之一,因此我们必须习惯它。事实上,双重否定句不仅给中国人学日语带来麻烦,也给日本人学英语带来麻烦。我曾看过日本中学生写的日英翻译练习题,比如这句话:日本には桜のないところはない(日本到处都有樱花),通顺的英语译文应当是下面第一句,而许多日本中学生由于受到双重否定句的影响,翻译成比较罗嗦的第二句。
, J+ S, e6 V( w& L
0 A' D; o; e5 a# o- P; N8 `There are cherry blossoms throughout Japan.
* W) f: L! s. `0 r" u9 i  g日本到处都有樱花。
4 N4 a& r* c) U9 b7 y6 t: @3 z- n5 w$ f# d4 e& n# b5 \9 _
In Japan, there is no place without cherry blossoms.: ^, i% _8 n: i
在日本,没有无樱花的地方。
% D) U$ s+ \1 @9 B+ t; A8 H  s! K, h8 r6 e" O9 Z5 S
西方人经常抱怨说日本人写的英语太罗嗦,通过这个小例子,我想各位应当大致明白其中的原因了,那就是日本人把日语句子结构生搬硬套到英语句子结构中。抱歉,好像跑题了,从日语说到英语了,赶快停住。这个帖子就写到这里,希望它能够对您理解日语中的双重否定句有所帮助。
! Y' C8 a$ ]. [7 `0 ?2 C' Y0 f! u: W. }/ ]+ U2 [# X# }
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-29 21:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表