【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语& v6 [9 O1 x U
' p# [: G) t/ E* z8 J9 j作者:info@portuguese.org.cn3 k5 V4 N( w3 V$ d
7 _% x- Y# P: F( W: l; q+ h网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。% P @' q, V" t0 Z+ F& o* A
( ~4 K; O4 g+ e# ]; H& b8 Z0 B“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。! u: G; o8 P' h3 O
) ^1 c6 z4 [) Z4 G5 Z
日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。
' |: [: R. m& g O9 O2 t# N$ m6 _% r- p g! c
【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか? 1 ?9 @) c" B, z2 v' G; D0 L
, q7 M4 [7 R* d6 t; x5 c7 N
【お手数ですが】、ご郵送いただけますか? - t. B; N4 ~8 p
/ o# `8 v2 e) S2 k【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか? . u' w% B- a- n$ F: h
/ u4 i: n2 `; V y! G8 p0 G, s【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか?
4 C0 h' L# b3 _, D- T! f9 c) G+ u! `
【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか? 0 c9 Y' y, }* V' z
3 s% E1 {: k5 A( y+ H【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか? 1 O* I6 L2 h4 @, T5 X+ C8 M$ p# f( Y
" {7 L! d# O& l" X l5 m) ~5 }% [【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか? 1 X. y$ p! y' a. d9 @9 J! [$ o5 U; Z2 Y
- \+ Y2 ^% E U; j【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか? - N* |2 x5 U1 p
( ^3 a4 M9 g- n& ^: w' v( H
我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。
( g6 a+ [7 L5 B0 m a5 _7 V; {
2 O; s' c2 ^) R# w/ v《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |