| 【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语 5 y- y& V' G6 X: h* ]
 # P, G& V2 Q- @! u作者:info@portuguese.org.cn
 % L$ G) d2 E# G- \* z* s+ I; a
 # v2 P! s9 D" J网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。
 7 T& [" e; |9 {* o" d: n9 y- i7 s; e/ l6 J$ ?
 “クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。
 % J  f3 `: U% E/ B0 n/ e
 " g) j3 F9 @/ u0 r日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。
 9 k* T+ G8 M  c4 u. P& A  x4 S9 M
 【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか?
 0 ?5 N( R. X6 u5 g
 6 h; ?5 N: w3 a& [! v5 j+ r【お手数ですが】、ご郵送いただけますか? 6 ^; }+ V6 B8 B" ~1 G! l* ?' `
 4 w  u& \- G# P! C5 ]2 g
 【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか?
 9 T# X. u: ^( b
 / t0 t- e, b0 |【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか?
 6 P) S6 ]* e8 w3 U7 ^
 ) [* f8 ]8 a( e, r* h5 }【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか?
 - @+ g+ [" l; J$ {! j% b5 P3 y7 A& C! B: t; W) B# X" Y4 ]
 【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか? , H1 ]- A4 I0 }7 x$ j
 
 9 w1 S9 O* C" f4 }5 h, c/ c$ w8 m【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか? & [- i" S; X9 |( ?; R
 + ?, E9 U& h# y/ s: a% m2 P' H- H1 s
 【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか?
 * @6 J' W* ^5 o/ h" F- X' N* t1 a+ p2 @, A; P
 我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。" |2 ~/ P- `7 ?
 
 4 V- e' v; g9 |' |$ D9 p《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
 |