咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 人在夕木

[学习网站] 我翻译的《天声人语》---坚持每天一贴

[复制链接]
发表于 2007-7-5 08:52:37 | 显示全部楼层
天声人語(7月4日)——安倍の馬返し 1 i/ E4 d( n$ P+ E  T" g. z
来源:沪江论坛) n1 t" `" A( N4 d2 k4 ?; R

& U! H1 ~$ a- Z( J- s芝居に出てくる馬は、前脚と後脚を別の役者が演じる。何かの拍子に馬がこけ、役者の体や顔がのぞいては興ざめだ。一度でもみっともないのに、あっちでゴロリ、こっちでポロリと続いた日には、もはや進退窮まり、幕を下ろすしかない。1 R4 h$ Q5 \2 _" G! `
0 k- _5 I9 |% r
在戏剧中出现的马,其前后脚都是由不同的演员来扮演的。马因某个节拍而露出马脚时,虽然露出了演员的身体或者表情却令人感到有趣。一次的话也不是什么秘密,然而要是在这里跌一跌,在那里摔一摔,就进退维谷,只好落幕了。
: N4 W* a  L5 g- g. ^+ ?; A0 c: b
  W3 ~. `5 ~  W( Q9 A久間防衛相が、原爆投下をめぐる「しょうがない発言」の責任を取って辞める。過去にも不用意なコメント(see D.)で物議を醸して(see D.)きた人だ。そういう軽めの人物が初代防衛相となり、自衛隊という重い組織をきょうまで預かっていたかと思うと、何やら背筋がひんやりする。
2 [5 m& g% a3 u& _' a& ^. o* A+ o1 O+ J1 t& {$ l) [" L9 t
久间防卫相就投放原子弹(发表)“无奈之举的发言”而引咎辞职。这是一个在过去的岁月里也曾因轻率的发言而引起争议的人。一想到这样一种轻飘飘(轻率)的人物担任了第一代防卫相,甚至授命以自卫队这一重要组织的权首之职,无论如何都觉得脊背生凉。' w& j" X+ ?8 a8 Q
4 }$ Z9 n- k; H% E4 t
安倍内閣では、すでに何人かの閣僚が馬から転げ出て、姿丸見えで右往左往するの図。首相はそんな馬脚大臣たちをかばおうとしたが、もう3人がいなくなった。
& b6 t/ {& X+ Q1 o+ t
3 o9 [6 e' g; Z$ h在安倍内阁中,已经有某一位阁僚从马中跌出来,呈现出一幅屈膝抱头左右慌忙的画面。首相因袒护这样的马脚大臣,已致使3人撒手人间。指农林水产大臣松冈利胜自杀事件等。天声就此事亦写过专栏。(译者注)8 j3 o& u  R* |& Y# m

$ l) Z7 [7 w5 `* ^この内閣には、政権誕生までの論功で登用された人も少なくないと聞く。「産む機械」「ナントカ還元水」「しょうがない」。問題発言や問題行動がこう続くと、首相の任命責任に触れざるを得ない。! [" s2 [( A- [) o
- L1 l" }: k4 i$ r% r
据说在该内阁中,以在获得政权过程中的功劳而受到任用的人还不算少数。“生育机器”、“只喝还原水”“无奈之举”。如果问题发言、问题行为还是这样接连不断的话,那么就不得不触及首相的任命责任了。& |4 j8 d& D$ \% X% n5 q: z
7 j  z, y$ ^- Y# ]- _, C) f
「投げたことのない人をピッチャーにしたり、三塁手だった人にキャッチャーをやらせたりしたから、うまく回転しなかった」。森元首相はおとといの講演で内閣をそう評した。だが守備位置の前に、そもそも試合に出る資格はあったのか。安倍監督の見る目も問われる。* F7 \. M7 K% E$ C% a" B
( y! M. Z. F; \6 T1 C+ E# D
“让投不了球的人担任投手,让打过三垒的人担任捕手,因此才不能顺畅运转”。元首相森在前天的演讲中这样评价内阁。但是,在守备位置面前,究竟有没有出线资格呢?安倍领队的眼力亦要受到质疑。; Z% d+ i- j4 M6 O
6 \: b& g) J2 U6 r
山道が険しくなり、乗ってきた馬を降りなければならない地点を「馬返し」と呼ぶ。富士山や日光の地名にも残る。参院選という尾根を控え、馬は脚から消えていく。自ら挑んだ山登りとはいえ、安倍さん、いよいよの徒歩ですよ。
7 a! C& {1 T' A, l, O/ R$ [2 a! T' j
山路险阻,不得不从骑着的马上下来的地方叫做“折马点”。在富士山、日光等名胜古迹也有(这样的折马点)。直面参议院选举这座山脊,马从脚下渐渐消失。虽说是自己所挑战的登山路,然而安倍先生,终于要徒步前行了呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-5 08:55:33 | 显示全部楼层
人在夕木桑怎么不来了
8 b, M  G4 C- B“坚持每天一贴”要兑现喔
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-5 09:06:33 | 显示全部楼层
天声人語
' g2 h9 E* y8 g% R8 ]4 i2007年07月05日# S7 o: M  U4 ?. k* R$ E; Y

* x& ^4 b. u/ k6 b" E, K  O乌纱帽和外快
8 m/ ^" R4 e- H' A来源:沪江论坛 | 9 x$ d; s/ @1 n3 o9 s! P+ D8 G

6 w- i1 T' p# U1 `1 e9 f「雑」の字にはいくつもの意味がある。雑種や雑居あたりは色んなものが入り交じる様。雑用、雑音などの含意は、主要でない、余計なというところか。先日公開された国会議員の06年の収入に、雑所得なる項目がある。* B; q$ M) c  g; d5 L3 J6 @

( c& R3 l6 {* c; U% u“杂”这个汉字有很多意思。像杂种、杂居这类词是指各种东西混杂在一起。而杂用、杂音的涵义则是非主要,细小繁杂。前些天公布的06年国会议员收入情况中,有一项其他所得。
- {" Y3 M. N( W# y8 r6 P8 `  o6 T3 F! ?9 @0 u: @, ^% `" ^7 h
所得の中で、印税、テレビ出演の謝礼、講演料などが、分類しにくいという意味の「雑」に放り込まれている。様々の実入りが合わさった副収入は、雑のすべての意味を併せ持つ。  q! t% i7 i- R3 g0 L3 o3 o! G7 j
8 s# b% v, c6 z& x4 x2 a& s. H$ k
所得中,像版税、接受电视采访的酬谢、演讲费这样难以明确划分的收入,统统归到了“杂项”里。杂七杂八的收入合在一起就成了外块,这正符合杂的涵义。
0 y3 H3 R/ g" o( ]$ t: h3 s4 w: g, M4 x6 k& b4 h- T/ R0 M
所得を報告した衆参710人で、雑所得の稼ぎ頭は安倍首相の2616万円だった。去年出版された『美しい国へ』が50万部を超す売れ行きで、印税が膨らんだらしい。続いて民主党の小沢代表。やはり自著の『小沢主義(イズム)』などで2000万円を稼いだ。7 D7 z7 e" T4 [  h5 i# `( p! {4 ^9 d

. {% U6 a2 Y1 ^6 M6 c5 l5 E5 r$ q申报所得的710名众参两院的议员当中,外快最多的要数安倍首相了达到2616万日元。去年出版的《通向美丽的国度》一书销售超过了50万册,好像光是版税就赚个盆满钵满的。紧随其后的是民主党的小泽代表。他通过出版自传——《小泽主义》等赚了2000万日元。: Z0 Q* n+ s1 e* L2 f5 y; W
: ~3 Q$ D# Y" D2 I6 W- \
テレビ出演の収入を報告した議員は82人いた。ワイドショーの常連のような顔も思い浮かぶ。経験や見識より、生放送で気の利いたことを言えるテレビ勘が重宝されるようだ。謝礼は1回数万円が相場だという。. \& z+ N) r% Y  p# O# K4 B9 w
 
* w3 y5 A5 J6 I0 l. ?$ B3 y8 H有82名议员就参演电视节目的收入进行了申报。这让人联想起娱乐节目里面熟的嘉宾。他们的经验、见识在直播这样随机应变的节目中可谓是很重要的。据说酬劳一次就几万日元。
8 y3 J2 H! F3 p- O; g
+ O2 J; Q3 c3 j, f$ K2 C3 }なるほど、訴える力は政治家の条件だろう。手や口を動かしての収入だから、「雑な所得」も土地売却や株取引よりは労働報酬に近い。ただし、その源泉は肩書だ。上位お二人の本は、与野党の顔でなければあれほどは売れぬ。テレビ議員の大半も、バッジが外れたらお呼びはかかるまい。" X, K& F! I, j' K# H% j1 w2 {& G
  |" ]0 p9 ]' i! i
原来如此,口才也是成为政治家的条件之一。这些也是动手动嘴得来的收入,跟转让土地、炒股这样“额外收入”的劳动报酬很相似。但是,他的源头是人的官衔。上面两位的书,如果不是因为执政党、在野党的关系不会这么畅销。参演电视节目的议员中的多半,要是摘了他们的徽章又有多少人请他们呢。* h# D. B1 l8 `( `. t6 N) @
* k1 E. J2 @5 i2 b9 B' v! d
政治資金の中では小遣い銭ほどの額でも、肩書ゆえの収入であれば公の色をまとう。慈善に使う細やかさを政治家に期待するのは、おめでたすぎるだろうか。雑には粗いという意味もある。「雑に消える所得」では寂しい。
/ M+ \: j# E2 U% V8 d6 l) S" B0 d3 Y/ t* z  d: w+ M. I
政治资金当中即使跟零花钱差不多的数额,如果是因官衔而获得的也是带有公利色彩的。期待政治家能在慈善事业上做点贡献,恐怕是过于天真了。杂还有一层意思是粗。“其他收入少了”则是很可怜的。
, Q  H  f/ s, ~6 `; U% o5 w  Q+ w% f' O+ ?$ @5 Q0 U
[ 本帖最后由 阿门 于 2007-7-7 14:40 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 14:37:41 | 显示全部楼层
天声人语(7月x日
5 F6 A6 Y! s0 e" |- P$ a( N1 ~9 c* m  Q/ W' W( T
[ 本帖最后由 阿门 于 2007-7-7 14:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 14:38:47 | 显示全部楼层
天声人语(7月6日)酷暑勿忘节能
* |# r6 s' ~( \1 G来源:沪江论坛 |* ^. N, S. R" X0 M9 F8 r
( g; i5 t& a- j; m" T4 n. W
何が暑いってこれほど暑苦しい様はなかろうという戯(ざ)れ歌である。〈西日さす九尺二間(くしゃくにけん)に太っちょう背(せな)で子が泣く飯が焦げつく〉。真夏の夕日がべったり当たる裏長屋で、子守と炊事に追われる肥えた母親。わずか6畳分の空間で「ママ」が二つも熱くなってはたまらない。2 h- I0 l3 }  r3 Y9 z
" F# b: _7 N/ i1 A  p
有一首滑稽和歌写道:“热什么,还有比这闷热的天了吗?”。“夕阳照进狭窄粗陋的小屋内,肥胖的后背上,孩子在哭,饭烧糊了”。描写盛夏的夕阳疲倦地照射在大杂院后面,肥胖的母亲忙着看孩子和做饭的情景。在六张草席大小的狭小空间里,看孩子和做饭这两件事都让妈妈热不堪言。' N0 Q) ^9 n. S3 r8 s6 j5 G- ^

% u! t9 z, ?& C( k気象庁の予報では、この夏は暑く、残暑も厳しいそうだ。冷房機器が行き渡っても、日本の盛夏はなお「しのぐ」季節である。とりわけ、ふくよかなご同輩は夜間がつらい。この皮下脂肪を脱いで、枕元に畳んでおくわけにはいかない。3 J  b/ W. \7 r

/ ?% G* l+ `- Y; [3 N' I5 K1 Q& ]: m据气象厅预报,今年夏季炎热,入秋后仍然会很炎热。虽然冷气设备随处可见,但日本的盛夏仍是“难熬”季节。尤其是身体发福的胖友,夜晚很难受。又不能将这层皮下脂肪脱下来,叠放在枕边。1 D/ s) a$ k7 \0 o0 G) n; w! ~

- W$ u1 s& {' \7 P" A! l国立環境研究所によると、20世紀末の東京では、気温が27度を下らない夜はひと夏に4、5回だった。それが、2011~30年には3倍に増えるとみる。気温35度以上の昼も5割増しだ。1 V( Q! ~6 I6 {
0 ~- T# d2 l" G3 r: ]
据国立环境研究所统计,20世纪末东京,气温不低于27度的夜晚,一个夏季也就四、五天。可是,预计2011年至2030年,这一数据将增加至3倍。气温超过35度的白天也将增加50%。
! Q5 r" Y: X$ z- Z+ D5 {6 V: W! Y# o5 `
極地の氷が解けて沿岸部が水没するといった警告には、実感がわかない人もいよう。しかし、蒸す夜が遠からず3倍になると知れば、話は違う。うだる熱帯夜が嫌なら、今夜から省エネに努め、温暖化を遅らせるしかない。8 {) }4 W6 J: o# r4 A6 T! n
/ k1 I5 n" x& H9 _+ d
对于极地冰山融化,淹没海滨地区的警告,也许有人觉得离我们很遥远。可是,若是知道不久之后,闷热的夜晚天数将是现在的3倍,感觉就会大不一样。若是不喜欢倦人般闷热的热带夜晚,只有从今夜开始,努力节省能源,减缓气候变暖。* }5 B4 ?2 x3 M0 v

, i' @" j3 o" q「西日さす」が枕に振られる落語「青菜」では、屋敷で働く植木屋が暑気払いの酒肴(しゅこう)にあずかる。井戸から出した直し酒と、氷に盛ったコイの洗いだ。酒食や怪談で涼が取れた時代はいい。ほかに手がない事情はあろうが、気温も少しは低かったはずだ。' |4 {3 b. ?' q% z' f! {
1 t) P) S% {/ W6 x4 \
“夕阳西照”作为枕词的落语《青菜》中,主人为在院子里工作的花匠准备了祛暑酒菜,那是放在水井里冰好的劣质酒和摆在冰块上的鲜鲤鱼片。以酒菜和怪谈纳凉的时代真好。当时也没有其它纳凉的办法吧,气温也就稍稍降低一点。& m  I; g. C( H* u. a

! k+ L: f+ e7 o2 b環境研は、冬の「零下の夜」は3分の1に減ると予測する。寒がりは助かるなと、のんきなことは言うまい。この夏の冷房を絞れば、来年が少し楽になる。生涯の寝苦しさを均(なら)すつもりで、心したい。 3 j9 _8 N3 w/ W' s" W: C- W
4 w0 L7 Y; l7 g; N2 J
环境研究所预测,冬天的“零度以下的夜晚”将减少到现在的三分之一。怕冷的人这下可好过了,不要说这些悠闲的话。如果控制好今年夏天的冷气设备,明年就会稍微舒服些。希望大家都有这个意识,将一生的难眠之夜均衡一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 14:48:09 | 显示全部楼层
天声人语(7-7)--换装玩偶「リカちゃん」! N# {, m5 d. z6 d& r. t7 c/ x
1 ?2 u( f# ^) _/ W
「大人になったらなりたいもの調査」(第一生命)で、女子の首位は10年続けて食べ物屋さんだという。保育士や看護師の人気も根強い。幼い頃、あこがれの職業を、着せ替え人形と相談した人もいるだろう。
, w. N, K+ i+ M1 l, I
  G8 [; ?6 Q. ~! |, o, N7 ], V
1 `; P3 F) {& ?对于“长大后你想做什么”这个问题的调查结果显示,十年来,女孩子的首选一直是美食店老板。保育员、护士等行业也是热门。自己向往的职业究竟是什么?小时候,估计很多孩子都和自己的洋娃娃讨论过这个问题吧。
4 n; @7 s3 F# I! z7 f; ?
2 `2 d& Y# X9 \9 }" p タカラトミーの「リカちゃん」が、発売40周年を迎えた。累計5300万体。日本の少女文化を担い続ける。50歳前後までの女性なら、多くが一度は彼女と遊んだはずだ。( L2 C  o6 h  \/ y6 V
* W% K7 j+ Y& {% g
 開発者の小島康宏さん(66)にお会いした。かつてのタカラはビニール用品専門で、業界の空気は「膨らませ屋が何を」だったという。社長は「3年は売る」と意気込み、3年後には「あと10年」に。小島さんは腹を据え、長女の名前を里香とつけた。
2 h% b4 _  e) p7 W- {1 t4 O. o: X5 y5 D" J( r8 J
$ t9 i* h, y9 H7 S
我有幸见到了“小里香”的开发者小岛康宏先生。据他说,先前tokala公司在进军塑料玩具市场时,以业界潮流看来是“想凭此赚钱?怎么可能呢?!”。但公司总经理充满信心地表示“可以畅销三年”,三年后又表示“再畅销十年也没问题”。小岛先生当时是报着必胜的信念,连长女的名字都起为了“里香”。
, w* M& K' N; J% z7 ?, e# t( {* S7 Y% g1 A6 e
 少女漫画の悲話をまね、リカの父は行方不明という設定。子供が遊ぶ時は、これが地域により「出漁中」や「東京へ出稼ぎ」になった。後に、父親はフランス人の音楽家と「発表」された。その種のあこがれは、双子の妹や白い家具など、膨大な商品群を生んだ。
' |) v2 Z& N$ ]5 O3 a8 v1 G: |5 P7 X6 F1 D

" v9 I8 t1 r% b5 \  Z8 h效仿少女漫画中的悲剧故事,开始时,tokala公司说小里香的爸爸下落不明。不同地方的小孩子就根据自己熟悉的情景,编出了:“爸爸出海打渔了”,“爸爸去东京打工赚钱了”等等不同的游戏故事。不久后,公司“宣称”她的爸爸是个法国音乐家。就此又衍生出了双胞胎妹妹呀、白色的家具呀等等诸多产品。
+ E* M  C/ P1 Q0 w1 x5 S
: c) E; c0 K( U4 W この40年で日本女性の寿命は11歳延び、産む子供の数は2.2人から1.3人に減った。自由時間や選択肢は増えたが、幸福感はどうだろう。リカちゃんの購入層は約5歳若返り、幼稚園児が主となっている。おとぎ話で遊べる時期が、昔より早めに終わってしまうのだろう。0 a9 R8 H4 x: R3 `2 N4 T$ Q

. X- G4 l# o; K! ]: Y' ^
" E- ]. P+ _' E  U. r- K. d这四十年来,日本女性的平均寿命延长了11岁;人均生宝宝的数量由2.2个减少到了1.3个。可以自由支配的时间和选择度都有所提高,但是幸福指数又如何呢?购买小里香的年龄层提前了五岁,以幼儿园的小孩子为主了。与以前相比,我们漫游在梦想王国的时间缩短了许多吧。) r+ ~! v8 ^6 c( Q

2 M' n: g2 X( }1 ~  W. g6 J 夢がより現実的になっても、「なりたいもの」が社会に優しく役立つ仕事なのには救われる。その情操を育むのに、リカちゃんも一役買ったのか。「永遠の11歳」は目に星を浮かべ静かにほほ笑むだけだ。" T5 r0 g. z- C8 _) ~4 I

! E) d7 R/ @3 |. J! x5 b
4 @$ p. s$ o! J: }8 o" H即使梦想变得越来越实际了,我们还是要将人们从“想做什么”就是在社会上做些体面的工作,的想法中拯救出来。让每个人都饱有一颗童心――对此小里香功不可没。说到“永远的11岁”我相信每个人的眼中都会闪现着光彩,发出会心的微笑吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 12:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表