咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 人在夕木

[学习网站] 我翻译的《天声人语》---坚持每天一贴

[复制链接]
发表于 2007-7-5 08:52:37 | 显示全部楼层
天声人語(7月4日)——安倍の馬返し
, H4 s* p1 f. @. s$ K* R& o来源:沪江论坛
2 a) N8 I! G. r. Z  A% `) q! n; C* Y$ I% M
芝居に出てくる馬は、前脚と後脚を別の役者が演じる。何かの拍子に馬がこけ、役者の体や顔がのぞいては興ざめだ。一度でもみっともないのに、あっちでゴロリ、こっちでポロリと続いた日には、もはや進退窮まり、幕を下ろすしかない。3 [. n# u: k; B0 A

6 s$ {. z2 t" e# B5 J2 h, y( f在戏剧中出现的马,其前后脚都是由不同的演员来扮演的。马因某个节拍而露出马脚时,虽然露出了演员的身体或者表情却令人感到有趣。一次的话也不是什么秘密,然而要是在这里跌一跌,在那里摔一摔,就进退维谷,只好落幕了。
) [$ T% O/ `! V5 J. ?6 ?$ o% B# o! J5 m. f
久間防衛相が、原爆投下をめぐる「しょうがない発言」の責任を取って辞める。過去にも不用意なコメント(see D.)で物議を醸して(see D.)きた人だ。そういう軽めの人物が初代防衛相となり、自衛隊という重い組織をきょうまで預かっていたかと思うと、何やら背筋がひんやりする。
7 g- h4 I+ j) W5 u5 F( `5 ^0 ]( {4 p/ i# O9 d* N
久间防卫相就投放原子弹(发表)“无奈之举的发言”而引咎辞职。这是一个在过去的岁月里也曾因轻率的发言而引起争议的人。一想到这样一种轻飘飘(轻率)的人物担任了第一代防卫相,甚至授命以自卫队这一重要组织的权首之职,无论如何都觉得脊背生凉。
2 ]4 C7 a! F8 m  v- e9 y; o+ G4 H) E: G; ^
安倍内閣では、すでに何人かの閣僚が馬から転げ出て、姿丸見えで右往左往するの図。首相はそんな馬脚大臣たちをかばおうとしたが、もう3人がいなくなった。2 D( r8 Q* C3 \
# }! w- H$ K) a! X
在安倍内阁中,已经有某一位阁僚从马中跌出来,呈现出一幅屈膝抱头左右慌忙的画面。首相因袒护这样的马脚大臣,已致使3人撒手人间。指农林水产大臣松冈利胜自杀事件等。天声就此事亦写过专栏。(译者注)* K+ F( h) B) L6 x4 z8 G
+ v# U( M% E+ x  q3 |! p
この内閣には、政権誕生までの論功で登用された人も少なくないと聞く。「産む機械」「ナントカ還元水」「しょうがない」。問題発言や問題行動がこう続くと、首相の任命責任に触れざるを得ない。
6 [. ]+ [5 u1 t) p. U: z  U4 z* H8 O& Z! e% A6 s7 r5 Y) F; @1 t" u
据说在该内阁中,以在获得政权过程中的功劳而受到任用的人还不算少数。“生育机器”、“只喝还原水”“无奈之举”。如果问题发言、问题行为还是这样接连不断的话,那么就不得不触及首相的任命责任了。
" n0 r* P: u& L( z. y$ t. ?9 H
* k9 f/ K) g% [) D6 c6 @& X( n. B「投げたことのない人をピッチャーにしたり、三塁手だった人にキャッチャーをやらせたりしたから、うまく回転しなかった」。森元首相はおとといの講演で内閣をそう評した。だが守備位置の前に、そもそも試合に出る資格はあったのか。安倍監督の見る目も問われる。2 p  T2 G0 c% F' C/ f

) ~& f. g! e0 m  U* A/ `' W) g“让投不了球的人担任投手,让打过三垒的人担任捕手,因此才不能顺畅运转”。元首相森在前天的演讲中这样评价内阁。但是,在守备位置面前,究竟有没有出线资格呢?安倍领队的眼力亦要受到质疑。
( W( `  l/ ]- B4 b( @6 G) o3 Q5 j, g& o) E4 B# \% F
山道が険しくなり、乗ってきた馬を降りなければならない地点を「馬返し」と呼ぶ。富士山や日光の地名にも残る。参院選という尾根を控え、馬は脚から消えていく。自ら挑んだ山登りとはいえ、安倍さん、いよいよの徒歩ですよ。' u% g" T* X! W0 m' {, A

4 w4 |, x3 M6 `& a, \: n山路险阻,不得不从骑着的马上下来的地方叫做“折马点”。在富士山、日光等名胜古迹也有(这样的折马点)。直面参议院选举这座山脊,马从脚下渐渐消失。虽说是自己所挑战的登山路,然而安倍先生,终于要徒步前行了呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-5 08:55:33 | 显示全部楼层
人在夕木桑怎么不来了 ( Q& N# J- T9 J8 h2 Y' P
“坚持每天一贴”要兑现喔
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-5 09:06:33 | 显示全部楼层
天声人語& j& R. r  _7 ^& f1 k) A/ m
2007年07月05日
; I8 H, U% W$ Y- J& }; ?6 }
$ ]" R9 r' i/ U" l乌纱帽和外快
  N1 K- ~# L/ s7 y& j来源:沪江论坛 |
! D, l1 t/ V* N/ b+ ^5 `6 d  }9 K; U, g5 Y  ?; O/ u
「雑」の字にはいくつもの意味がある。雑種や雑居あたりは色んなものが入り交じる様。雑用、雑音などの含意は、主要でない、余計なというところか。先日公開された国会議員の06年の収入に、雑所得なる項目がある。
  S* V3 Z0 W* H1 \7 n" `$ N; o% w8 a$ L! o
“杂”这个汉字有很多意思。像杂种、杂居这类词是指各种东西混杂在一起。而杂用、杂音的涵义则是非主要,细小繁杂。前些天公布的06年国会议员收入情况中,有一项其他所得。, o  S2 p& y/ t
  O* i. A* G% }1 R( h5 m$ d) x
所得の中で、印税、テレビ出演の謝礼、講演料などが、分類しにくいという意味の「雑」に放り込まれている。様々の実入りが合わさった副収入は、雑のすべての意味を併せ持つ。) M1 P/ \+ u9 Y. @/ O+ U5 B5 K

) g! v8 ~! a3 g4 \. Z; j所得中,像版税、接受电视采访的酬谢、演讲费这样难以明确划分的收入,统统归到了“杂项”里。杂七杂八的收入合在一起就成了外块,这正符合杂的涵义。
9 X* ]/ H3 C; M6 q  V; ~. _
; @9 D( T0 }( m4 |所得を報告した衆参710人で、雑所得の稼ぎ頭は安倍首相の2616万円だった。去年出版された『美しい国へ』が50万部を超す売れ行きで、印税が膨らんだらしい。続いて民主党の小沢代表。やはり自著の『小沢主義(イズム)』などで2000万円を稼いだ。
! n* k/ A. t- y! a) n: \- M& L% Y1 S# M
申报所得的710名众参两院的议员当中,外快最多的要数安倍首相了达到2616万日元。去年出版的《通向美丽的国度》一书销售超过了50万册,好像光是版税就赚个盆满钵满的。紧随其后的是民主党的小泽代表。他通过出版自传——《小泽主义》等赚了2000万日元。
  A: H6 s1 A0 @% R4 H' q% Y6 s, Y5 d2 G. p8 G/ h
テレビ出演の収入を報告した議員は82人いた。ワイドショーの常連のような顔も思い浮かぶ。経験や見識より、生放送で気の利いたことを言えるテレビ勘が重宝されるようだ。謝礼は1回数万円が相場だという。
' Q0 N% y) |+ u) j # }8 L# s# U: y7 o8 }0 e: J# }
有82名议员就参演电视节目的收入进行了申报。这让人联想起娱乐节目里面熟的嘉宾。他们的经验、见识在直播这样随机应变的节目中可谓是很重要的。据说酬劳一次就几万日元。4 {& n  M0 S1 D& Z' ?

; }( h+ _1 Q5 O! a2 m% I1 p& P6 Xなるほど、訴える力は政治家の条件だろう。手や口を動かしての収入だから、「雑な所得」も土地売却や株取引よりは労働報酬に近い。ただし、その源泉は肩書だ。上位お二人の本は、与野党の顔でなければあれほどは売れぬ。テレビ議員の大半も、バッジが外れたらお呼びはかかるまい。; e, Y' s& L  F
" p+ s5 W- h; D( r4 r* D
原来如此,口才也是成为政治家的条件之一。这些也是动手动嘴得来的收入,跟转让土地、炒股这样“额外收入”的劳动报酬很相似。但是,他的源头是人的官衔。上面两位的书,如果不是因为执政党、在野党的关系不会这么畅销。参演电视节目的议员中的多半,要是摘了他们的徽章又有多少人请他们呢。" \) j( R6 }; e" N' |7 v% P
* f9 P: G" u2 _
政治資金の中では小遣い銭ほどの額でも、肩書ゆえの収入であれば公の色をまとう。慈善に使う細やかさを政治家に期待するのは、おめでたすぎるだろうか。雑には粗いという意味もある。「雑に消える所得」では寂しい。8 F5 U  F. h8 b5 w5 V
9 k) y( d3 R. p( M
政治资金当中即使跟零花钱差不多的数额,如果是因官衔而获得的也是带有公利色彩的。期待政治家能在慈善事业上做点贡献,恐怕是过于天真了。杂还有一层意思是粗。“其他收入少了”则是很可怜的。
( k- d" K- S1 x% I& E8 C$ R2 ~6 Y5 M3 J; _( J+ N
[ 本帖最后由 阿门 于 2007-7-7 14:40 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 14:37:41 | 显示全部楼层
天声人语(7月x日
. n4 ^$ G$ b0 S6 T
/ D, s, `( p4 [6 i' I. {( ][ 本帖最后由 阿门 于 2007-7-7 14:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 14:38:47 | 显示全部楼层
天声人语(7月6日)酷暑勿忘节能6 A4 E. h; T" [: |. h! O2 o* w
来源:沪江论坛 |
, R& {4 `: V  Y7 v( D3 e
" \9 u0 a2 F$ O; ]$ g; S# ^何が暑いってこれほど暑苦しい様はなかろうという戯(ざ)れ歌である。〈西日さす九尺二間(くしゃくにけん)に太っちょう背(せな)で子が泣く飯が焦げつく〉。真夏の夕日がべったり当たる裏長屋で、子守と炊事に追われる肥えた母親。わずか6畳分の空間で「ママ」が二つも熱くなってはたまらない。
- E8 B! ~$ z% o% U  l2 Z0 v
: w0 ^% A: i, R有一首滑稽和歌写道:“热什么,还有比这闷热的天了吗?”。“夕阳照进狭窄粗陋的小屋内,肥胖的后背上,孩子在哭,饭烧糊了”。描写盛夏的夕阳疲倦地照射在大杂院后面,肥胖的母亲忙着看孩子和做饭的情景。在六张草席大小的狭小空间里,看孩子和做饭这两件事都让妈妈热不堪言。, F3 L: y) ?; q; s& k
7 h. }( T- c* A3 `: e: }, F$ @; v+ j
気象庁の予報では、この夏は暑く、残暑も厳しいそうだ。冷房機器が行き渡っても、日本の盛夏はなお「しのぐ」季節である。とりわけ、ふくよかなご同輩は夜間がつらい。この皮下脂肪を脱いで、枕元に畳んでおくわけにはいかない。
- k# C- C" t6 B5 g9 z; G0 {" R4 K; z
据气象厅预报,今年夏季炎热,入秋后仍然会很炎热。虽然冷气设备随处可见,但日本的盛夏仍是“难熬”季节。尤其是身体发福的胖友,夜晚很难受。又不能将这层皮下脂肪脱下来,叠放在枕边。
4 o* U; Q% [# ^3 o$ x, K  B' {5 ]% A( @1 y0 I- P
国立環境研究所によると、20世紀末の東京では、気温が27度を下らない夜はひと夏に4、5回だった。それが、2011~30年には3倍に増えるとみる。気温35度以上の昼も5割増しだ。+ \% K# ?' V/ h8 O1 c6 e
4 @$ Z0 `* u) a. ~( W( B
据国立环境研究所统计,20世纪末东京,气温不低于27度的夜晚,一个夏季也就四、五天。可是,预计2011年至2030年,这一数据将增加至3倍。气温超过35度的白天也将增加50%。
4 Q0 s. A6 L& Q; A; D& o" R
2 h1 i4 \% z  t3 D+ N極地の氷が解けて沿岸部が水没するといった警告には、実感がわかない人もいよう。しかし、蒸す夜が遠からず3倍になると知れば、話は違う。うだる熱帯夜が嫌なら、今夜から省エネに努め、温暖化を遅らせるしかない。0 Y) d" C6 M- U$ d- k, k
& {: B! u3 D$ ?
对于极地冰山融化,淹没海滨地区的警告,也许有人觉得离我们很遥远。可是,若是知道不久之后,闷热的夜晚天数将是现在的3倍,感觉就会大不一样。若是不喜欢倦人般闷热的热带夜晚,只有从今夜开始,努力节省能源,减缓气候变暖。
7 U4 v  l* s' ?# B# j6 @- d$ ]9 h! [5 X8 w5 C( K' S
「西日さす」が枕に振られる落語「青菜」では、屋敷で働く植木屋が暑気払いの酒肴(しゅこう)にあずかる。井戸から出した直し酒と、氷に盛ったコイの洗いだ。酒食や怪談で涼が取れた時代はいい。ほかに手がない事情はあろうが、気温も少しは低かったはずだ。) o/ Q( d* N/ F. C2 Q0 t0 V3 F

  g7 Y4 z) N  I6 ~! E) F) k' C  L“夕阳西照”作为枕词的落语《青菜》中,主人为在院子里工作的花匠准备了祛暑酒菜,那是放在水井里冰好的劣质酒和摆在冰块上的鲜鲤鱼片。以酒菜和怪谈纳凉的时代真好。当时也没有其它纳凉的办法吧,气温也就稍稍降低一点。
* p  F& h: z8 [( B+ v$ }* n; A
0 }1 x6 Q/ m- z0 V+ R3 x環境研は、冬の「零下の夜」は3分の1に減ると予測する。寒がりは助かるなと、のんきなことは言うまい。この夏の冷房を絞れば、来年が少し楽になる。生涯の寝苦しさを均(なら)すつもりで、心したい。 ! B9 x( I3 g7 m  z0 p4 V+ F
# s5 Z/ N0 g3 ~; A$ y5 c. K
环境研究所预测,冬天的“零度以下的夜晚”将减少到现在的三分之一。怕冷的人这下可好过了,不要说这些悠闲的话。如果控制好今年夏天的冷气设备,明年就会稍微舒服些。希望大家都有这个意识,将一生的难眠之夜均衡一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 14:48:09 | 显示全部楼层
天声人语(7-7)--换装玩偶「リカちゃん」
& u% N' ?2 h! h: I  D# [/ M& ]
2 F/ z1 c( q- A7 b+ j/ i- M「大人になったらなりたいもの調査」(第一生命)で、女子の首位は10年続けて食べ物屋さんだという。保育士や看護師の人気も根強い。幼い頃、あこがれの職業を、着せ替え人形と相談した人もいるだろう。  h. p' {/ `; b1 R; }

2 t, ?' P) @; `
6 f4 N; T' }$ ^6 m! d对于“长大后你想做什么”这个问题的调查结果显示,十年来,女孩子的首选一直是美食店老板。保育员、护士等行业也是热门。自己向往的职业究竟是什么?小时候,估计很多孩子都和自己的洋娃娃讨论过这个问题吧。
' `  @9 x1 @2 k" Y) o1 m
! n: ?  K% Z3 z0 v タカラトミーの「リカちゃん」が、発売40周年を迎えた。累計5300万体。日本の少女文化を担い続ける。50歳前後までの女性なら、多くが一度は彼女と遊んだはずだ。3 Z8 U( J1 A, l6 O4 R* H

) m; N% P) V5 J: G# C' `: j 開発者の小島康宏さん(66)にお会いした。かつてのタカラはビニール用品専門で、業界の空気は「膨らませ屋が何を」だったという。社長は「3年は売る」と意気込み、3年後には「あと10年」に。小島さんは腹を据え、長女の名前を里香とつけた。! i% B1 P9 r! H* U# K; j) q: N
% S" ^0 g7 N8 U

% l: T, N/ m( E. N* p我有幸见到了“小里香”的开发者小岛康宏先生。据他说,先前tokala公司在进军塑料玩具市场时,以业界潮流看来是“想凭此赚钱?怎么可能呢?!”。但公司总经理充满信心地表示“可以畅销三年”,三年后又表示“再畅销十年也没问题”。小岛先生当时是报着必胜的信念,连长女的名字都起为了“里香”。1 c  p$ E* _1 b% {$ f% x$ {+ m2 d
; f' P: x# C) e2 z/ G% O
 少女漫画の悲話をまね、リカの父は行方不明という設定。子供が遊ぶ時は、これが地域により「出漁中」や「東京へ出稼ぎ」になった。後に、父親はフランス人の音楽家と「発表」された。その種のあこがれは、双子の妹や白い家具など、膨大な商品群を生んだ。9 w1 I, O6 Q" ~+ \1 @9 Z7 [

$ [# k2 J: q& U+ f' l6 g0 H/ U! Q1 E8 V( I* w% X, p) i% L5 P4 v
效仿少女漫画中的悲剧故事,开始时,tokala公司说小里香的爸爸下落不明。不同地方的小孩子就根据自己熟悉的情景,编出了:“爸爸出海打渔了”,“爸爸去东京打工赚钱了”等等不同的游戏故事。不久后,公司“宣称”她的爸爸是个法国音乐家。就此又衍生出了双胞胎妹妹呀、白色的家具呀等等诸多产品。, r- F5 G. w' r6 q# S# M! r
5 q& ^0 ~  ?$ B2 n* o+ o
 この40年で日本女性の寿命は11歳延び、産む子供の数は2.2人から1.3人に減った。自由時間や選択肢は増えたが、幸福感はどうだろう。リカちゃんの購入層は約5歳若返り、幼稚園児が主となっている。おとぎ話で遊べる時期が、昔より早めに終わってしまうのだろう。
8 b5 q4 H4 G( G  C
3 _  i  G6 t5 P4 {5 G+ X1 n' P+ p' L0 j/ [
这四十年来,日本女性的平均寿命延长了11岁;人均生宝宝的数量由2.2个减少到了1.3个。可以自由支配的时间和选择度都有所提高,但是幸福指数又如何呢?购买小里香的年龄层提前了五岁,以幼儿园的小孩子为主了。与以前相比,我们漫游在梦想王国的时间缩短了许多吧。
0 N$ {3 l$ y4 J5 m$ Z5 E
3 Z) L" ~3 P( f 夢がより現実的になっても、「なりたいもの」が社会に優しく役立つ仕事なのには救われる。その情操を育むのに、リカちゃんも一役買ったのか。「永遠の11歳」は目に星を浮かべ静かにほほ笑むだけだ。
  l( }8 X& N! {6 T4 ^; A1 Z: N: Z, J- x; v* m- r$ l
+ V  I. d: c/ n8 D  r) L
即使梦想变得越来越实际了,我们还是要将人们从“想做什么”就是在社会上做些体面的工作,的想法中拯救出来。让每个人都饱有一颗童心――对此小里香功不可没。说到“永远的11岁”我相信每个人的眼中都会闪现着光彩,发出会心的微笑吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-12-14 20:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表