咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 人在夕木

[学习网站] 我翻译的《天声人语》---坚持每天一贴

[复制链接]
发表于 2007-7-5 08:52:37 | 显示全部楼层
天声人語(7月4日)——安倍の馬返し
9 _6 g1 I- l9 W, ?4 S/ Y. M' [8 C/ x来源:沪江论坛8 @4 D. }: L$ D6 ]; Y" C- V
3 f+ s4 p& I  @- o2 s1 B
芝居に出てくる馬は、前脚と後脚を別の役者が演じる。何かの拍子に馬がこけ、役者の体や顔がのぞいては興ざめだ。一度でもみっともないのに、あっちでゴロリ、こっちでポロリと続いた日には、もはや進退窮まり、幕を下ろすしかない。+ e) A1 N8 R8 D* G: g( A/ v
, Z1 {* t2 r1 P2 `/ ?
在戏剧中出现的马,其前后脚都是由不同的演员来扮演的。马因某个节拍而露出马脚时,虽然露出了演员的身体或者表情却令人感到有趣。一次的话也不是什么秘密,然而要是在这里跌一跌,在那里摔一摔,就进退维谷,只好落幕了。
3 Y8 T8 r( t. n' \
3 W6 `) G! m. ]7 b* @: a) `久間防衛相が、原爆投下をめぐる「しょうがない発言」の責任を取って辞める。過去にも不用意なコメント(see D.)で物議を醸して(see D.)きた人だ。そういう軽めの人物が初代防衛相となり、自衛隊という重い組織をきょうまで預かっていたかと思うと、何やら背筋がひんやりする。
: c  b( Y! H: T& }
& c7 V; l8 y: {6 `久间防卫相就投放原子弹(发表)“无奈之举的发言”而引咎辞职。这是一个在过去的岁月里也曾因轻率的发言而引起争议的人。一想到这样一种轻飘飘(轻率)的人物担任了第一代防卫相,甚至授命以自卫队这一重要组织的权首之职,无论如何都觉得脊背生凉。
, d5 W, x" N& j
( o6 Q/ {( u. i# f6 I  e安倍内閣では、すでに何人かの閣僚が馬から転げ出て、姿丸見えで右往左往するの図。首相はそんな馬脚大臣たちをかばおうとしたが、もう3人がいなくなった。$ I' d9 a% q! e4 l5 U- o3 [
+ p4 c/ r* p3 `( B* Q
在安倍内阁中,已经有某一位阁僚从马中跌出来,呈现出一幅屈膝抱头左右慌忙的画面。首相因袒护这样的马脚大臣,已致使3人撒手人间。指农林水产大臣松冈利胜自杀事件等。天声就此事亦写过专栏。(译者注)! j& I- T! l/ d# H- q/ n
$ f% F+ [! O' C2 A' a* H3 a
この内閣には、政権誕生までの論功で登用された人も少なくないと聞く。「産む機械」「ナントカ還元水」「しょうがない」。問題発言や問題行動がこう続くと、首相の任命責任に触れざるを得ない。
9 v: E: V# ]- Q+ c) S6 `: G8 }( W) a  M9 I
据说在该内阁中,以在获得政权过程中的功劳而受到任用的人还不算少数。“生育机器”、“只喝还原水”“无奈之举”。如果问题发言、问题行为还是这样接连不断的话,那么就不得不触及首相的任命责任了。7 ^. n+ M! F( p$ Y- V

2 P. v6 P9 d! D5 n& t6 R& J  G+ s「投げたことのない人をピッチャーにしたり、三塁手だった人にキャッチャーをやらせたりしたから、うまく回転しなかった」。森元首相はおとといの講演で内閣をそう評した。だが守備位置の前に、そもそも試合に出る資格はあったのか。安倍監督の見る目も問われる。
( z0 }! ~6 k: A! \6 q) M6 n/ c% B
3 V0 B+ R# W) G“让投不了球的人担任投手,让打过三垒的人担任捕手,因此才不能顺畅运转”。元首相森在前天的演讲中这样评价内阁。但是,在守备位置面前,究竟有没有出线资格呢?安倍领队的眼力亦要受到质疑。- c. f0 w/ J+ p) b

3 Y$ Z; A# [2 Y& e0 O9 H" q) L+ t) S山道が険しくなり、乗ってきた馬を降りなければならない地点を「馬返し」と呼ぶ。富士山や日光の地名にも残る。参院選という尾根を控え、馬は脚から消えていく。自ら挑んだ山登りとはいえ、安倍さん、いよいよの徒歩ですよ。- k' j6 ^& A  g  B) }
8 d% h$ V7 y4 a" o5 y+ k
山路险阻,不得不从骑着的马上下来的地方叫做“折马点”。在富士山、日光等名胜古迹也有(这样的折马点)。直面参议院选举这座山脊,马从脚下渐渐消失。虽说是自己所挑战的登山路,然而安倍先生,终于要徒步前行了呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-5 08:55:33 | 显示全部楼层
人在夕木桑怎么不来了   j9 S4 O2 Z4 D; I  X
“坚持每天一贴”要兑现喔
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-5 09:06:33 | 显示全部楼层
天声人語
, c% r# h/ O' b6 ?% W+ R2007年07月05日
- L% M! g0 i5 ^7 L. C- P: j. \; ~$ ~, ~
乌纱帽和外快
. o  ^1 p8 g+ z0 Q  k来源:沪江论坛 | . |" f: W8 l$ [2 W

& C: W% F5 n; ]4 e" E. w) a「雑」の字にはいくつもの意味がある。雑種や雑居あたりは色んなものが入り交じる様。雑用、雑音などの含意は、主要でない、余計なというところか。先日公開された国会議員の06年の収入に、雑所得なる項目がある。7 w6 ~% ?6 q0 @; l# r' s
& k& h/ h9 Z2 z" G5 w; b0 b% Y
“杂”这个汉字有很多意思。像杂种、杂居这类词是指各种东西混杂在一起。而杂用、杂音的涵义则是非主要,细小繁杂。前些天公布的06年国会议员收入情况中,有一项其他所得。
0 K: D5 r6 A" i: J- r6 C# L% p' I) J- D) b% C; u
所得の中で、印税、テレビ出演の謝礼、講演料などが、分類しにくいという意味の「雑」に放り込まれている。様々の実入りが合わさった副収入は、雑のすべての意味を併せ持つ。* M% a6 t9 V1 B! U! u: j

$ L2 w, H4 g2 C+ D0 F8 ]9 B! S所得中,像版税、接受电视采访的酬谢、演讲费这样难以明确划分的收入,统统归到了“杂项”里。杂七杂八的收入合在一起就成了外块,这正符合杂的涵义。
! l: ~6 S" p! [+ j: p! M9 f1 h% s) @2 |- @* I% a
所得を報告した衆参710人で、雑所得の稼ぎ頭は安倍首相の2616万円だった。去年出版された『美しい国へ』が50万部を超す売れ行きで、印税が膨らんだらしい。続いて民主党の小沢代表。やはり自著の『小沢主義(イズム)』などで2000万円を稼いだ。
  W) |8 i0 z* P
& ]% R: n# W) w' ?, @" A+ I- V申报所得的710名众参两院的议员当中,外快最多的要数安倍首相了达到2616万日元。去年出版的《通向美丽的国度》一书销售超过了50万册,好像光是版税就赚个盆满钵满的。紧随其后的是民主党的小泽代表。他通过出版自传——《小泽主义》等赚了2000万日元。
- ~1 m9 |9 C! Z& `8 d8 `; o0 P( B/ X2 D, D- r1 F
テレビ出演の収入を報告した議員は82人いた。ワイドショーの常連のような顔も思い浮かぶ。経験や見識より、生放送で気の利いたことを言えるテレビ勘が重宝されるようだ。謝礼は1回数万円が相場だという。
$ X" R$ k' ?; M 5 W& ?/ ^' Q0 I* {- J9 k
有82名议员就参演电视节目的收入进行了申报。这让人联想起娱乐节目里面熟的嘉宾。他们的经验、见识在直播这样随机应变的节目中可谓是很重要的。据说酬劳一次就几万日元。7 s2 \2 M8 G; T% D
" `/ t) h2 p6 W* i/ ]9 K
なるほど、訴える力は政治家の条件だろう。手や口を動かしての収入だから、「雑な所得」も土地売却や株取引よりは労働報酬に近い。ただし、その源泉は肩書だ。上位お二人の本は、与野党の顔でなければあれほどは売れぬ。テレビ議員の大半も、バッジが外れたらお呼びはかかるまい。
) p/ A3 a2 u+ e6 p" f
: Q5 A/ N: r# H/ W3 v原来如此,口才也是成为政治家的条件之一。这些也是动手动嘴得来的收入,跟转让土地、炒股这样“额外收入”的劳动报酬很相似。但是,他的源头是人的官衔。上面两位的书,如果不是因为执政党、在野党的关系不会这么畅销。参演电视节目的议员中的多半,要是摘了他们的徽章又有多少人请他们呢。& [% c( j; `- }- y$ g' z
, i2 i# D7 d0 F5 K
政治資金の中では小遣い銭ほどの額でも、肩書ゆえの収入であれば公の色をまとう。慈善に使う細やかさを政治家に期待するのは、おめでたすぎるだろうか。雑には粗いという意味もある。「雑に消える所得」では寂しい。. q( \% Q2 v# v. j

4 e9 I- g5 {% B# g. E" a. I政治资金当中即使跟零花钱差不多的数额,如果是因官衔而获得的也是带有公利色彩的。期待政治家能在慈善事业上做点贡献,恐怕是过于天真了。杂还有一层意思是粗。“其他收入少了”则是很可怜的。
% a, R% ^. |- p/ H: U" ]! T! Q# k* H6 K7 U# e, `
[ 本帖最后由 阿门 于 2007-7-7 14:40 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 14:37:41 | 显示全部楼层
天声人语(7月x日
' U, G/ x% B, A5 S' I: o& P- `3 T
[ 本帖最后由 阿门 于 2007-7-7 14:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 14:38:47 | 显示全部楼层
天声人语(7月6日)酷暑勿忘节能9 U# c3 ^0 n( Y+ {/ a5 a2 y
来源:沪江论坛 |# V6 k: Z% Q# ~6 j
  ?9 X7 z4 L% h5 W
何が暑いってこれほど暑苦しい様はなかろうという戯(ざ)れ歌である。〈西日さす九尺二間(くしゃくにけん)に太っちょう背(せな)で子が泣く飯が焦げつく〉。真夏の夕日がべったり当たる裏長屋で、子守と炊事に追われる肥えた母親。わずか6畳分の空間で「ママ」が二つも熱くなってはたまらない。1 ?, G2 S0 k$ [+ m% L* a

* _* A6 o$ q- g7 d: C有一首滑稽和歌写道:“热什么,还有比这闷热的天了吗?”。“夕阳照进狭窄粗陋的小屋内,肥胖的后背上,孩子在哭,饭烧糊了”。描写盛夏的夕阳疲倦地照射在大杂院后面,肥胖的母亲忙着看孩子和做饭的情景。在六张草席大小的狭小空间里,看孩子和做饭这两件事都让妈妈热不堪言。
  b/ Y( l7 `/ F% _4 u! r1 D" k; y; a: c
気象庁の予報では、この夏は暑く、残暑も厳しいそうだ。冷房機器が行き渡っても、日本の盛夏はなお「しのぐ」季節である。とりわけ、ふくよかなご同輩は夜間がつらい。この皮下脂肪を脱いで、枕元に畳んでおくわけにはいかない。4 f# `' O, w" e. U

0 N6 d$ K* M0 F. x- _据气象厅预报,今年夏季炎热,入秋后仍然会很炎热。虽然冷气设备随处可见,但日本的盛夏仍是“难熬”季节。尤其是身体发福的胖友,夜晚很难受。又不能将这层皮下脂肪脱下来,叠放在枕边。
- L& B' D1 a6 U8 Z+ z
% j% `  z7 D7 r2 A% T国立環境研究所によると、20世紀末の東京では、気温が27度を下らない夜はひと夏に4、5回だった。それが、2011~30年には3倍に増えるとみる。気温35度以上の昼も5割増しだ。
" u* |% f) u# W
# X9 S7 ?: r6 w7 ?据国立环境研究所统计,20世纪末东京,气温不低于27度的夜晚,一个夏季也就四、五天。可是,预计2011年至2030年,这一数据将增加至3倍。气温超过35度的白天也将增加50%。* ]- \" w# R6 b+ C
4 ?3 @9 `/ D7 y
極地の氷が解けて沿岸部が水没するといった警告には、実感がわかない人もいよう。しかし、蒸す夜が遠からず3倍になると知れば、話は違う。うだる熱帯夜が嫌なら、今夜から省エネに努め、温暖化を遅らせるしかない。8 V4 h" V/ V; r& x* Q# z

  H& v1 T$ x! q: i8 ]  ~6 b1 [2 ]对于极地冰山融化,淹没海滨地区的警告,也许有人觉得离我们很遥远。可是,若是知道不久之后,闷热的夜晚天数将是现在的3倍,感觉就会大不一样。若是不喜欢倦人般闷热的热带夜晚,只有从今夜开始,努力节省能源,减缓气候变暖。) w6 J, P/ K9 L& M0 S3 X

7 L) q4 y! B8 M9 ]7 |& Q「西日さす」が枕に振られる落語「青菜」では、屋敷で働く植木屋が暑気払いの酒肴(しゅこう)にあずかる。井戸から出した直し酒と、氷に盛ったコイの洗いだ。酒食や怪談で涼が取れた時代はいい。ほかに手がない事情はあろうが、気温も少しは低かったはずだ。$ g6 U+ ^8 L" a- k+ H9 {
$ ]7 h( p: L6 A& F8 u3 v) K
“夕阳西照”作为枕词的落语《青菜》中,主人为在院子里工作的花匠准备了祛暑酒菜,那是放在水井里冰好的劣质酒和摆在冰块上的鲜鲤鱼片。以酒菜和怪谈纳凉的时代真好。当时也没有其它纳凉的办法吧,气温也就稍稍降低一点。) N' p; D) e3 Z2 a

+ m1 e+ }1 x9 J9 B1 `; k環境研は、冬の「零下の夜」は3分の1に減ると予測する。寒がりは助かるなと、のんきなことは言うまい。この夏の冷房を絞れば、来年が少し楽になる。生涯の寝苦しさを均(なら)すつもりで、心したい。 0 T9 v. n( H. ]! `
% a2 V* Z/ Z( r6 I
环境研究所预测,冬天的“零度以下的夜晚”将减少到现在的三分之一。怕冷的人这下可好过了,不要说这些悠闲的话。如果控制好今年夏天的冷气设备,明年就会稍微舒服些。希望大家都有这个意识,将一生的难眠之夜均衡一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-7 14:48:09 | 显示全部楼层
天声人语(7-7)--换装玩偶「リカちゃん」/ }0 [+ O$ F5 @) J$ K) X

) t% c; K$ J3 e2 U5 R「大人になったらなりたいもの調査」(第一生命)で、女子の首位は10年続けて食べ物屋さんだという。保育士や看護師の人気も根強い。幼い頃、あこがれの職業を、着せ替え人形と相談した人もいるだろう。
4 |0 k& }4 m$ ?) r
3 r1 K% N: x  X" a8 g, S/ l0 i+ V- F% l4 ?; T* \- l5 s
对于“长大后你想做什么”这个问题的调查结果显示,十年来,女孩子的首选一直是美食店老板。保育员、护士等行业也是热门。自己向往的职业究竟是什么?小时候,估计很多孩子都和自己的洋娃娃讨论过这个问题吧。( c5 j$ C, D5 x! \

7 U" ]- y$ t( ?* h9 F) u$ a# h タカラトミーの「リカちゃん」が、発売40周年を迎えた。累計5300万体。日本の少女文化を担い続ける。50歳前後までの女性なら、多くが一度は彼女と遊んだはずだ。8 _: o0 m$ j% [

0 y' H$ Z" Z# W; g' n 開発者の小島康宏さん(66)にお会いした。かつてのタカラはビニール用品専門で、業界の空気は「膨らませ屋が何を」だったという。社長は「3年は売る」と意気込み、3年後には「あと10年」に。小島さんは腹を据え、長女の名前を里香とつけた。
( ~$ t9 m- x, D9 w' U, K# u1 o% `: D/ C! ?2 p. Y8 m- ~$ a  D
# s# x$ |' a* s4 d/ c8 u; _
我有幸见到了“小里香”的开发者小岛康宏先生。据他说,先前tokala公司在进军塑料玩具市场时,以业界潮流看来是“想凭此赚钱?怎么可能呢?!”。但公司总经理充满信心地表示“可以畅销三年”,三年后又表示“再畅销十年也没问题”。小岛先生当时是报着必胜的信念,连长女的名字都起为了“里香”。! r- y, @! D5 ^! [

+ F+ s1 g! ?9 T5 U4 F6 P 少女漫画の悲話をまね、リカの父は行方不明という設定。子供が遊ぶ時は、これが地域により「出漁中」や「東京へ出稼ぎ」になった。後に、父親はフランス人の音楽家と「発表」された。その種のあこがれは、双子の妹や白い家具など、膨大な商品群を生んだ。
6 ~! [% O8 j0 Q2 d1 S* {* K5 C
. ^' K! e+ ^8 A2 P. r" `, s& i* ^
效仿少女漫画中的悲剧故事,开始时,tokala公司说小里香的爸爸下落不明。不同地方的小孩子就根据自己熟悉的情景,编出了:“爸爸出海打渔了”,“爸爸去东京打工赚钱了”等等不同的游戏故事。不久后,公司“宣称”她的爸爸是个法国音乐家。就此又衍生出了双胞胎妹妹呀、白色的家具呀等等诸多产品。
* F8 X- q' ^* z% D1 w# j+ r
- m0 Z2 N& x( A: u& ^ この40年で日本女性の寿命は11歳延び、産む子供の数は2.2人から1.3人に減った。自由時間や選択肢は増えたが、幸福感はどうだろう。リカちゃんの購入層は約5歳若返り、幼稚園児が主となっている。おとぎ話で遊べる時期が、昔より早めに終わってしまうのだろう。4 R/ _5 h( A  }/ A2 _  r

+ E, o; d9 G; `, D7 {' H/ S: H/ D
这四十年来,日本女性的平均寿命延长了11岁;人均生宝宝的数量由2.2个减少到了1.3个。可以自由支配的时间和选择度都有所提高,但是幸福指数又如何呢?购买小里香的年龄层提前了五岁,以幼儿园的小孩子为主了。与以前相比,我们漫游在梦想王国的时间缩短了许多吧。
7 U! A$ I" f/ [2 F. S. M" j; @# Z3 H; [$ ^
 夢がより現実的になっても、「なりたいもの」が社会に優しく役立つ仕事なのには救われる。その情操を育むのに、リカちゃんも一役買ったのか。「永遠の11歳」は目に星を浮かべ静かにほほ笑むだけだ。/ a0 c' `7 z  [. X

9 n3 y- N6 o4 [+ T. W* S) e" o) a, n4 |9 F( f2 v' t8 R0 B9 t/ ]
即使梦想变得越来越实际了,我们还是要将人们从“想做什么”就是在社会上做些体面的工作,的想法中拯救出来。让每个人都饱有一颗童心――对此小里香功不可没。说到“永远的11岁”我相信每个人的眼中都会闪现着光彩,发出会心的微笑吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-16 09:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表