咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1877|回复: 5

日本自然灾害

[复制链接]
发表于 2004-8-19 16:28:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译的不好,请各位前辈指导,谢谢! 新居浜では土砂崩れなどで3人死亡  愛媛県新居浜市では、近くの川が決壊して、土石流が民家に流れ込み、70歳の男性が死亡したほか、別の夫婦が自宅で土砂崩れに巻き込まれ夫が死亡、意識不明の重体だった妻も19日未明に亡くなりました。 「もう30年になりますけど、こんなにひどいのは無いです」(大雨に被害にあった女性)  これで今回の台風による愛媛県内での死者は4人にのぼりました。また、住宅被害では床上・床下浸水が70軒にのぼったほか、四国中央市では66世帯に避難勧告が出されています。  愛媛県内では、19日の正午までに、多い所で200ミリの雨量が予測されているため、気象台では過去数年間で最も土砂災害の危険性が高くなっているとして、注意を呼びかけています。(19日3:30)   译文:在新居兵市的土砂塌方等灾害中3人死亡 在爱瑗县的新居滨市,附近的河川决口,造成泥石流注入当地百姓家,除了一名70岁的男性死亡外,另外一对夫妇在自家中被卷入土砂塌方,丈夫当场死亡,有性命危险的妻子昏迷不醒于19日凌晨死亡。 [已经有三十年没有遇到这么严重的的情况了](据当地一位遇灾的妇女讲) 本次以台风为契机引起的灾难造成爱媛县四人死亡。住宅内地板上下被水淹的 住户已经达到70多间。四国中央市已向66户当地居民发出避难通知。 截止19日中午为止,由于已经在爱媛县内的很多地方预测出近日将会有200毫米的 降雨量,据气象台预报将会出现比过去的数十年更加严重的土砂灾害,危险性 也更高,呼吁各地方引起注意。(19日3:30报道)
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-19 19:34:14 | 显示全部楼层
新居浜では土砂崩れなどで3人死亡 4分 在新居市的土砂塌方等灾害中3人死亡 标题的介词可以省略。-0分 错字。-2分 新居浜市的土沙塌方3人死亡 得分:2分 —————————————————————————————————————————————  愛媛県新居浜市では、近くの川が決壊して、土石流が民家に流れ込み、70歳の男性が死亡したほか、別の夫婦が自宅で土砂崩れに巻き込まれ夫が死亡、意識不明の重体だった妻も19日未明に亡くなりました。 30分 在爱瑗县的新居市,附近的河川决口,造成泥石流注入当地百姓家,除了一名70岁的男性死亡外,另外一对夫妇在自家中被卷入土砂塌方,丈夫当场死亡,有性命危险的妻子昏迷不醒于19日凌晨死亡。 错字。-2分 当场死亡?你也在场?看到的?-5分 「意識不明の」是修饰「重体だった」的,并不是直接修饰「妻」。 「意識不明の重体だった」修饰「妻」。 你的原创是「重体だった妻が意識不明」。-10分 所以按照中文的习惯最符合原意的应该是。 [昏迷危笃的妻子也于19日凌晨死亡。] 别告诉我你是查了字典才知道[笃]字读音的。 那样的话还是先回炉到中学语文吧。 不过连[沙家浜]的[浜]字都打不出来也难说。 得分:13分 ————————————————————————————————————————————— 「もう30年になりますけど、こんなにひどいのは無いです」(大雨に被害にあった女性) 8分 [已经有三十年没有遇到这么严重的情况了](据当地一位遇灾的妇女讲) 错字。-2分 得分:6分 —————————————————————————————————————————————  これで今回の台風による愛媛県内での死者は4人にのぼりました。 8分 本次以台风为契机引起的灾难造成爱媛县四人死亡。 「のぼりました。」就这么轻易给删除啦?-5分 得分:3分 ————————————————————————————————————————————— また、住宅被害では床上・床下浸水が70軒にのぼったほか、四国中央市では66世帯に避難勧告が出されています。 20分 住宅内地板上下被水淹的住户已经达到70多。四国中央市已向66户当地居民发出避难通知。 「また」也给删了?啊?这个删不删无所谓?那就不扣了。-0分 70多户人家都是一家只有一个房间?你挨家挨户查过啦? 太远,没去? 那近一点的也该查查「軒」在字典里是什么意思吧。-10分 得分:10分 —————————————————————————————————————————————  愛媛県内では、19日の正午までに、多い所で200ミリの雨量が予測されているため、気象台では過去数年間で最も土砂災害の危険性が高くなっているとして、注意を呼びかけています。(19日3:30) 30分 截止19日中午为止,由于已经在爱媛县内的很多地方预测出近日将会有200毫米的 降雨量,据气象台预报将会出现比过去的数十年更加严重的土砂灾害,危险性也更高,呼吁各地方引起注意。(19日3:30报道) 「多い」是修饰「雨量」的。 [很多地方][近日]什么的是你预报的? 下面半句,幸亏气象台没像你这样预报, 不然的话当地人估计只有去办移民啦。谁还敢在那住呀。 最后一句,呼吁各地方?也是你去呼吁的吧。 这个,商量商量吧。你说就这么几行字,你错了多少? 扣你20分不少吧。啊?太少?那就扣25分吧。 得分:5分 总得分:39分
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-20 08:37:30 | 显示全部楼层
啊,我就这么可怜啊,555555555, 不过没办法,既然“菜”只有更加努力学习了, 谢谢版主的教诲,我会努力改正的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-20 09:50:21 | 显示全部楼层
试译: 截止19日中午為止,气象台予測在愛媛県内多処将会有200毫米的降雨量,所以出現過去数年中最厳重的土砂災害的危険性越来越高,呼吁各地方引起注意。(19日3:30报道) 请指正 问:危险性能否译成可能性? 谢谢*0*
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-20 10:40:08 | 显示全部楼层
我也试着译下: 预计到19日中午,爱知地区多处最大降雨量将达到200mm。气象台呼吁全体市民注意, 过去几年内曾发生的沙尘灾害有可能卷土重来。 谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-20 10:50:13 | 显示全部楼层
錯! 愛媛県県内截止19日中午為止,由於予測降雨量多至200毫米,過去幾年以来発生土砂災害的可能性将為最高,気象台正喚起注意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-18 18:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表