|

楼主 |
发表于 2007-10-12 11:11:14
|
显示全部楼层
原帖由 ananbeixi 于 2007-10-12 08:57 发表 ) v& I0 a% d* y4 n9 f5 {+ t& [
其实没必要看那么多,声が大きい不就是呼声很高的意思嘛# M$ q* r' p; a7 Q1 Y1 J
也不就是说的人很多的意思嘛 t) n1 [5 P; z* s0 }* t, q
- E" H/ q9 j, e7 Q/ R7 H+ B
您说得没错,但学语言可不能一知半解啊,马马虎虎会做个选择就好了,不是吗?
6 U: T6 ], V5 ~
8 @! w, {$ y) J1 [* B下面就我查到的和自己的理解进行解说和翻译吧!供大家参考!
4 M0 G' |: m- k, T8 C' }2 N! `寝ぼける 自动词 不鲜明;还未睡醒。を 接自动词的补语 “在” 因此这里“何を寝ぼける”可翻成:在事情还未鲜明时。# Z# w/ w% r4 O* g$ Y8 M U" B5 W4 W; d
ことを=ものを 表转折,带有不满,困惑等心情。或表补充说明。
8 V! l; P7 ^# o5 G8 K4 H“禁止が一番だ”作“と言う”的内容修饰“声”(意见,呼声)
l" N/ o4 E7 z' {大きい 多;重大;(数量、程度等)。' K- m3 K! i( d9 |
承知している 明白;同意;原谅。
' |1 B4 i/ U# K' F/ d, a W C* N$ O8 _/ n0 f X) T6 C8 ]
翻译:在交通事故尚未弄清原因之前,禁止才是最好的办法这样的呼声却很高,这是可以理解的。不过,也有解除自行车禁令并稳步的开展安全教育的德岛市私立生光学园中学的实例,就连神奈川県也采取了新办法!
6 k& E! H9 e% q3 `0 I* r6 g' Q( X
4 s( u- J5 H, ~6 A) O[ 本帖最后由 longyi_2005 于 2007-10-12 11:19 编辑 ] |
|