咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3789|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
5 A) I' q" m8 |( H* ]+ ?& q好在有bt下载,还真方便." Q5 D& b5 b5 H! Y- k
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多." t+ F" Z5 M3 d; H3 e% u
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
6 _6 k# m( W$ X反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠
. J" ?5 l( Y& Y  T字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意9 n6 e3 P0 v# R8 S# f$ J
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,5 o; X7 ]; i9 z4 i, f8 D" ]5 C
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
! f# [  X& J, x' n7 @  A7 v1.20岁的恋人# u- A  g/ {+ m0 a# P
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年6 ^: O8 g1 e, y( ^. B
  字幕里把它翻译成----很难得手/ M& v. r1 F, ^9 R" O4 a* c' k- U
这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里
  }+ ~5 M' U* Y( U没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有6 e# @, s1 a. B6 u2 h. Z( o' K# p; D
  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
# H4 S0 N+ @, D9 d8 {但是很难得手就差的比较远了.
: C; Z6 Y0 P. g* w9 O) ?0 q2.女刑警水纪2( O! L/ w" @& Z+ C9 c3 y1 x
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾2 U$ S- Q6 p+ _0 B  ]! Y8 H7 B
汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
# X8 D" l# t9 Z; [这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
3 T0 ]3 O6 }3 }# O9 `' c字幕里把它翻译成----伪造
# l1 l4 \+ f2 S$ b# W6 x乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据9 d. N/ d" D2 U+ Q
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
  t3 j; C( ?- v0 E就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
7 S  A1 [7 \% G2 ~- d$ K4 m4 x: n% K1 |' ]
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
# \/ W9 G) m  S对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
: o& g8 R% `8 _3 J才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
6 G% w: t- E" \) A' _4 ], v* v的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.$ c2 A4 c9 H" @, t
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
# C+ t" l  N) V) M+ Z$ C) E正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五." L: R' J/ A; ~5 f2 |4 p

/ Q/ i& c# _- {7 C下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。
$ L4 h$ n  K, F( S; W期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~2 v$ {8 u- t' }& G2 V0 O  b
  说的太好了@!8 ~) C7 R  ?9 `* y& P" i

/ _% S# n# x- ]3 t( I* p呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题0 Y, ^" m2 n/ F1 S6 P% E) V4 g
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
& L9 A6 I4 F. A" `8 K2 n% n因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,* F) `3 @  P- W2 a
这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。3 R6 r/ N$ }; G8 s7 J
这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意.., a4 T$ s) Z! E7 x8 X

( D( _! l. H) v9 p. W$ {2 T期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。
& M! _" V/ p2 R5 a  i) H2 w受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 08:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表