咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4015|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
- R7 v; @1 w2 V$ t$ N好在有bt下载,还真方便.8 Z* }( s( V) I+ t; Y
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.8 D; V# y( c- `; j2 k4 U
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,+ m/ o9 m2 [. i+ W3 ~
反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠0 N( y* @: Z3 W$ [) c1 H
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意
! Z- K7 X& O8 p8 z* z% Y行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
4 u, T3 ^8 |7 N* a# D% S因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子! k( J/ }' [' {3 Y% x7 A
1.20岁的恋人! z* q* z% S* \- S0 \, e/ [
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年1 s1 _7 ]7 e9 Q" k$ w% |0 \
  字幕里把它翻译成----很难得手
0 L3 {3 q* V9 |! T2 ]4 a1 X这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里0 @. b8 Z, ~" h* _/ P
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
% B; H( ^4 T& D) w" C  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨# ?1 B9 J6 r4 n/ i, L
但是很难得手就差的比较远了.
" Z" }2 S+ ^0 F9 U2.女刑警水纪2* t7 j& T) i3 ^; `# J
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
* t6 E5 n" ]8 {) {$ e7 b5 ~汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)  \; d7 S; k- e) z0 v! K/ p% b0 h
这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
1 V& U0 `' M1 B7 t- P字幕里把它翻译成----伪造9 Q7 P$ @" C; _6 ]9 D$ _, o
乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
: I# s8 a8 a' f0 x而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
7 h  }0 V3 o" s6 v3 g( K就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
& g6 U) m* X& a9 w# d* G2 b4 E! N7 C# K8 c7 l! T4 j
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解& x, ?2 O% R" s' b6 b% j
对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
& k6 n2 @3 x+ Y" {" m+ h才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译5 T& Y( h+ {# {. _
的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
" ~5 B! _4 Q5 P9 g, h6 m6 Y即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
. b% m7 [& {' S5 l正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.8 Y6 x4 d- F; r% e3 e
* X& |/ {2 p) B
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。1 ~0 v( p/ j) a
期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~4 i4 y1 U+ b' P% B) A8 y
  说的太好了@!! \0 M3 S( ]  A- s
- L* `4 L: ^; X5 I: _9 d- M
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题- @  k  c$ [1 @, g
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,# r3 E+ S" b/ A# X. [
因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,/ k5 s, \& K. L
这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。& Q& M( G4 k, K2 g, ?
这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..( l6 \6 \9 C/ T" \/ {

: P& F, _3 \/ z- b期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。
1 D1 Z, W" \7 q1 E6 L& n受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-31 16:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表