咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4175|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.% C' w! U6 ~5 l
好在有bt下载,还真方便.
$ f. p1 K, z) t2 e1 A+ r; v+ K本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.3 S' e- z2 w4 h* z0 L; s
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
: a  E  z4 K6 _+ }. ]# M# e( \* p反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠- C$ P% D- V" j! x, |
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意, H* N" B1 B& ^; P
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,/ D! U* V) F3 L9 {
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
/ {( `' O8 q, S( z1 ^1.20岁的恋人* `0 k& D/ J; H! Y: `- N) J" K
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
% ]6 n; d. ]# e* ?  字幕里把它翻译成----很难得手
4 Q' @. M; R6 t* e  k1 T这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里
  e- X5 E; i1 K4 r& g; c: d没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
" S" u) x- w; f( c' h% M  u- z  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
0 H+ b- Z" I0 J0 b' _但是很难得手就差的比较远了.. r5 w  V8 j2 m6 @2 K
2.女刑警水纪2/ o/ r# B3 y4 D2 k5 f- T$ S- e( k
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾' `) C) q  O1 a/ U' r
汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)* E5 \* v0 L# _7 v8 {# R
这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.5 J7 w7 j! c* R8 j: ~
字幕里把它翻译成----伪造
+ ~5 E) D2 q* ~) L0 C- W乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
' o& ]' ?  g! M: g: R! r3 r9 d- j& C而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
; \1 a; N8 f# h. T4 a* i/ n就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的." X* K4 ^; Z, C9 t

& z, w& L; r' f8 L5 w7 F有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
  _1 y( T: j$ R对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
) {/ I0 H$ {% `才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译9 E" ]- G7 O+ n# W! \
的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
+ z& y% ]1 _# i: o- f即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处+ B" U8 ^, j6 g, N2 [0 g7 D' w
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
# i2 P: N6 Q3 b/ X1 \: B' ~3 k: \6 p0 B% O
5 |/ f. B8 i' }8 A: N* y下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。
( x% s" z- h  w3 I" I期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~/ W+ ?- w. L4 ~6 a# _' \4 E# e
  说的太好了@!8 m, c& n' P" K0 P( C! o
! `5 c: g4 T5 O% v8 g6 b) ^) {
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题! x+ L3 m4 _  F5 Y2 H* G; h
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,2 _" B0 C! f# }  E: K5 \7 q0 v
因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,/ ^+ t# b0 f" z. O
这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。
, [4 d0 Q* v/ L3 g5 L% Y$ a这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..+ \0 C5 T2 `" R

4 g' ~" _6 z: q4 o' h& z期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。/ B$ S) y3 f1 U% t, g
受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-29 13:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表