|
|
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.% C' w! U6 ~5 l
好在有bt下载,还真方便.
$ f. p1 K, z) t2 e1 A+ r; v+ K本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.3 S' e- z2 w4 h* z0 L; s
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
: a E z4 K6 _+ }. ]# M# e( \* p反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠- C$ P% D- V" j! x, |
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意, H* N" B1 B& ^; P
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,/ D! U* V) F3 L9 {
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
/ {( `' O8 q, S( z1 ^1.20岁的恋人* `0 k& D/ J; H! Y: `- N) J" K
当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
% ]6 n; d. ]# e* ? 字幕里把它翻译成----很难得手
4 Q' @. M; R6 t* e k1 T这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里
e- X5 E; i1 K4 r& g; c: d没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
" S" u) x- w; f( c' h% M u- z 功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
0 H+ b- Z" I0 J0 b' _但是很难得手就差的比较远了.. r5 w V8 j2 m6 @2 K
2.女刑警水纪2/ o/ r# B3 y4 D2 k5 f- T$ S- e( k
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾' `) C) q O1 a/ U' r
汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)* E5 \* v0 L# _7 v8 {# R
这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.5 J7 w7 j! c* R8 j: ~
字幕里把它翻译成----伪造
+ ~5 E) D2 q* ~) L0 C- W乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
' o& ]' ? g! M: g: R! r3 r9 d- j& C而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
; \1 a; N8 f# h. T4 a* i/ n就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的." X* K4 ^; Z, C9 t
& z, w& L; r' f8 L5 w7 F有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
_1 y( T: j$ R对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
) {/ I0 H$ {% `才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译9 E" ]- G7 O+ n# W! \
的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
+ z& y% ]1 _# i: o- f即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处+ B" U8 ^, j6 g, N2 [0 g7 D' w
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
# i2 P: N6 Q3 b/ X1 \: B' ~3 k: \6 p0 B% O
5 |/ f. B8 i' }8 A: N* y下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢 |
|