咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4133|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
' f$ t- b6 }" v$ \# u好在有bt下载,还真方便./ z3 W  D4 g. W8 C5 q. K
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.7 ]6 c' E* n  L% a5 ?8 u5 p0 l
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
8 H3 X0 U, [1 @0 v  q. T反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠
' U1 M9 l* _) e/ ]# b字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意
& |+ Y" }/ q1 |) x/ p3 O' i, h3 W行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,# v8 q& f1 m  r9 m- |$ l8 N
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子: \9 i% ^1 Z' |% x& f6 U
1.20岁的恋人/ N5 m' R3 e* ~9 h  B2 Y
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
$ f$ \, b- o. `- ^  字幕里把它翻译成----很难得手
; ]% J" e1 x$ y; e这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里
, i  F# B' j  c  ~" A没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有" {5 P1 W6 \/ N1 m$ u" z
  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨3 d4 t! \! ~9 W3 M, X
但是很难得手就差的比较远了.
  Z% M4 R9 ]* h# F2.女刑警水纪2
3 D) d' ]! I6 A* b* V- X0 O 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
) Z8 q. r, ?7 d/ D汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
- P9 z$ N9 B1 a3 |0 \& n8 @; k1 K这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.; i& g* P( L& s9 m) w# b
字幕里把它翻译成----伪造
2 b: n& a$ ~4 X8 o6 g' m乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
3 U/ E1 ^- R& a% }$ e而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
" i6 F( o2 ^8 W7 j$ Y5 Q就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
( S. ^7 G: s- t& H8 g( {& i- H  m7 X/ _) J
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
4 e) G4 y" L' h9 E  z" d) V; E对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后. D" Q  ]+ [. [" s4 @4 N; r
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译4 x/ {" `. n  \. v  e
的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“." k& Y# ]% o  D. Q
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处' y# t2 i# l5 P* e3 v2 m
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
3 W3 `9 U1 r% T
, ^5 g' C  A: I下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。
$ G  _8 r0 f, Z期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~
& z5 x/ ?$ U6 I' w/ Q) c8 e) C7 Z1 K1 x+ _  说的太好了@!3 e+ G& O) C; C0 s  R1 x0 A
0 t; M& ?/ E) l: r
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题( u/ l" Y. |) N# P
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
6 ~; p0 m* _- @/ v/ U因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,( v  ]0 u! b3 [- U
这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。
; w; h- p6 R8 T; x5 f0 d8 k这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..9 [# [4 ?7 D4 H5 d# e7 o( u

7 r; i, t* a8 u* U8 W& X# k期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。
  \+ ]9 t1 m7 C  _; l$ n: F受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-14 23:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表