|  | 
 
| 最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过. - R7 v; @1 w2 V$ t$ N好在有bt下载,还真方便.8 Z* }( s( V) I+ t; Y
 本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.8 D; V# y( c- `; j2 k4 U
 如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,+ m/ o9 m2 [. i+ W3 ~
 反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠0 N( y* @: Z3 W$ [) c1 H
 字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意
 ! Z- K7 X& O8 p8 z* z% Y行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
 4 u, T3 ^8 |7 N* a# D% S因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子! k( J/ }' [' {3 Y% x7 A
 1.20岁的恋人! z* q* z% S* \- S0 \, e/ [
 当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年1 s1 _7 ]7 e9 Q" k$ w% |0 \
 字幕里把它翻译成----很难得手
 0 L3 {3 q* V9 |! T2 ]4 a1 X这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里0 @. b8 Z, ~" h* _/ P
 没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
 % B; H( ^4 T& D) w" C  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨# ?1 B9 J6 r4 n/ i, L
 但是很难得手就差的比较远了.
 " Z" }2 S+ ^0 F9 U2.女刑警水纪2* t7 j& T) i3 ^; `# J
 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
 * t6 E5 n" ]8 {) {$ e7 b5 ~汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)  \; d7 S; k- e) z0 v! K/ p% b0 h
 这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
 1 V& U0 `' M1 B7 t- P字幕里把它翻译成----伪造9 Q7 P$ @" C; _6 ]9 D$ _, o
 乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
 : I# s8 a8 a' f0 x而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
 7 h  }0 V3 o" s6 v3 g( K就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
 & g6 U) m* X& a9 w# d* G2 b4 E! N7 C# K8 c7 l! T4 j
 有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解& x, ?2 O% R" s' b6 b% j
 对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
 & k6 n2 @3 x+ Y" {" m+ h才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译5 T& Y( h+ {# {. _
 的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
 " ~5 B! _4 Q5 P9 g, h6 m6 Y即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
 . b% m7 [& {' S5 l正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.8 Y6 x4 d- F; r% e3 e
 * X& |/ {2 p) B
 下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
 | 
 |