|
发表于 2004-8-28 14:42:28
|
显示全部楼层
下面是引用jianxiong于2004-08-28 1:33 PM发表的 :
お母さん言った「さかな」は「魚」で、娘さん聞き取れた「さかな」は「肴」(酒菜とも書く)だと思います。
その「魚」と「肴」の同音の面白さを反映出来なかったら、「今天的鱼是猪肉做的吗?」と言ってる娘さんは馬鹿じゃないかと思われますね。
同音関係は翻訳の死角かもしれません。注釈をつけてもいいと思います。
「肴(さかな)」确实是下酒菜的意思。
但日本人是绝对不会这样用的。
这里的「さかな」就是鱼类的「魚」。
最后做为父亲的作者说「娘よ。たまにゃ魚も食ってくれい」就说明了。
六岁的小孩子是不会知道「魚」和「肴」的区別的。 |
|