|  | 
 
| 在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,; v) I* q4 U4 t! m 
 ' F0 }4 C3 H' y3 N4 ^+ G# v% E8 N
 5 g# k' b" l2 ]日语初学者入门容易弄错的日常用语, M" t8 e" u+ p, ~
 日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。5 N! o6 C# w9 s$ D& }
 
 0 ~! `. o6 [+ j0 P+ O% i' C+ U! w①なんでもあります。( H* q5 {1 U( T* H0 b0 u4 Q% C: {
 * s6 W$ w6 Z# Z: I) Y5 ~: A' l7 I
 ②なんでもありません。
 $ d$ \0 L7 [' Q+ d( K' [5 ?# G4 d3 V- J! M7 U) s
 这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”* U  w; h7 T3 P/ H
 
 8 n; Z. d' v+ T5 E6 U. p③あの人は 困った人だ。8 T) ?: ?* {+ }2 }/ l& {
 % I" x* Y; g( v: Y
 ④あの人は 困っている人だ。6 e; m$ n3 L4 m4 y7 Y! j9 A7 A
 
 / m* m% M- R" E, }( j2 N7 r) M这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
 ( K0 q; D7 S8 |( `, C9 u2 I9 R, n6 E; v7 i: [' `: b
 ⑤百円の切手をください。  \0 I9 ?. `0 J$ n4 E; P0 Z. d6 Z
 6 Z1 v' w# A4 Y; V2 o
 ⑥切手を百円をください。
 0 H) ^; G2 Q, Z/ d7 p/ ^' i$ W( s4 j% \' w' {
 日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
 ' N. r: q) t/ Y, |9 O
 % S1 U: ]. ^2 Y6 M) L; d⑦私は その薬を三度飲んだ。
 6 m5 H7 |, O+ t, X: x
 3 w7 o# P; |, i+ f. c⑧私は その薬を三度で飲んだ。- H( o% i" q% V
 只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。) ^, s! l8 n9 j' E7 E. q
 $ I; M& Y' i; |0 H
 ⑨小泉さんは怖い顔をしている。) x  ~1 p. Y2 M! n
 
 2 I7 d5 i' M: A$ I$ x⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
 9 [, s/ @% o& r% M6 P
 + l9 E0 K6 u' h句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
 | 
 |