|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,
+ D8 V7 `: W3 y; d5 N: }2 d
# |6 y7 z8 a9 d7 m$ h7 M
( r, b/ W7 P) g9 Y+ f+ v2 D s. O日语初学者入门容易弄错的日常用语6 d0 B: t6 |8 [9 `: n k" s( z
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。 m2 {- Q9 A+ q \- x% Z
3 v: u- H; F, U' e1 C u3 L①なんでもあります。& S% K2 r U+ f2 b* [; P% l9 Z
* B1 g6 C/ u) Z! E% @% d% y& a②なんでもありません。
" ^0 B; U& T& W# M q- X3 h
7 l% x8 _! F- c: z' T3 d- s这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”) x% E$ A' p! R6 Q, f
5 }, z- j5 K+ V6 e% B. q③あの人は 困った人だ。
1 g, a0 ^ _0 x2 y% ^0 l
! _( u0 F, O# P) \2 g④あの人は 困っている人だ。
4 o6 B0 Q) L4 D. _$ ~2 d# ^6 G2 o6 t) q0 \, B, B* {8 f; y
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
2 k" ]& w( s3 j( E& p7 G- ^) g* [- t/ l6 c; g! _* {6 ?
⑤百円の切手をください。
# ^' i; `7 j/ Q2 z
" m7 p7 x( f4 ~7 s0 x9 N# S, b& R⑥切手を百円をください。
& n% c- A4 R# ]* @8 B) Q- _' K4 _3 P# {' {( Y! g5 N
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
+ U. s+ M4 D# A. s
3 @2 b0 z% E S⑦私は その薬を三度飲んだ。0 V; K, s( n j7 t
) W2 b8 w, D( H% r! b
⑧私は その薬を三度で飲んだ。) ?" ?% K4 k- f
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。" r+ p( Y( O: m) |0 @7 x
6 a: S8 _0 c, a
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
& p5 Q3 H/ Q2 @, @3 O6 U* h& {+ K. Z2 U7 d2 C- R4 |+ w B
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
2 ~3 n0 B' d" O' o
7 S+ n- o7 X) K% i8 B句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|