|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,5 y* A! u O: T- C
% C2 W5 Q1 B ~& x0 J" y# w. N4 o" W5 t) A: ]
日语初学者入门容易弄错的日常用语: Y ~ v+ u. q3 h' K' o4 j
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。+ h0 `7 F1 F& q3 U
: i4 T* W: z3 B6 S; G①なんでもあります。
. }; l# _6 z3 y% [
0 m( Y% U0 g" J3 T+ \" |②なんでもありません。
% h; E" g/ C/ @3 }3 k! ^ b ]- k% w/ O, Z3 y: D C
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”: W2 ~) C2 c g! T( c8 [
( |$ B# _* ~6 i& A9 j$ i2 ^! `
③あの人は 困った人だ。9 s9 S. ]: S) d" Q5 D, \0 i
: b% i4 e. _2 W# Z1 k1 p
④あの人は 困っている人だ。
9 k6 m+ l0 u2 F5 t! f, E! T0 q- k
% F; \ C8 W; P这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
4 W# o0 p! P4 M% u: g8 G
" E# K0 k# v8 m" u' C) y6 @" y! M: a⑤百円の切手をください。" l4 R) R$ k- c, `; O3 r d
1 T8 a# e6 T+ U) h7 r
⑥切手を百円をください。8 q8 T# U+ j8 f" p- n
9 C7 s8 T& q0 R% Q& u' ]
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
9 W# x% w( Z; |
: K/ a# V7 i7 w" |⑦私は その薬を三度飲んだ。
, Q8 J. a; @; s6 G9 G) ^& D3 p' ?% t+ B
⑧私は その薬を三度で飲んだ。- [9 s4 n' G$ X2 F g% G
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
n% _0 B' y. ^& }- M0 D, m
Z0 l0 F# O. e: \* {" a⑨小泉さんは怖い顔をしている。9 T" @6 Y' M& f! d! o' U
' u2 J# ~; b3 u! S⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。4 {- D9 l2 d" C: c- i N
9 _+ W6 l% a8 _7 |句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|