|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,1 K' b3 i0 X. K0 b3 m ?
( ~8 `0 p5 o% f% e
2 l$ D* T9 l6 B5 M+ d" n5 H3 [, l日语初学者入门容易弄错的日常用语& Q& l# J) C( E8 O
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
; x0 w: q$ l; K& u q
5 X0 }3 X1 P0 ~, i5 S% B% \' l4 {) r①なんでもあります。- k7 @- H- m$ l$ ^ J, ^9 K
0 e9 s: O! n0 X- d8 G; Z②なんでもありません。2 D) t% o5 x, g. E" K9 H- a
2 V. _+ y# K- O: f& M, e这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
/ U; L3 p0 ]# h+ \% @( {6 j- z' m
③あの人は 困った人だ。
- T; }0 _" p: B% }) Q7 {2 c0 ^; [' \; B& x# g. a
④あの人は 困っている人だ。
- }/ z6 { v$ c8 h
4 n2 i% K, [9 i& e' d% r# }这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
E6 M- v0 j% @0 ?) h" E, n( q' l" K- L! b% A- m6 B9 |
⑤百円の切手をください。 l3 b: r0 ]2 F- \5 k9 y
4 u w/ `; O7 L" b: c
⑥切手を百円をください。& S* O( Y4 u1 E& z+ l
' y4 h% G+ q( D; K日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
( N7 l$ k7 f+ e( [# X( e! n0 C' J9 w$ E. h' D/ D- |: U2 |
⑦私は その薬を三度飲んだ。
, ^. q _ P, w' u3 p* i1 i0 I2 y; `- M {% d, I1 O& S1 f" t `
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
: X9 E, k; u8 R' z1 D只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
5 F+ T) I- t4 C% R, [0 A4 c2 k5 {* d# \. ]
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
1 d* L0 f6 S+ g) w4 A* y
3 v2 W. f6 w1 V, R* I2 j⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。2 O4 }6 _$ {" o
% h1 T0 j% @: Q% p4 o _- a
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|