|
发表于 2004-9-6 00:11:08
|
显示全部楼层
下面是引用アツキ于2004-09-5 10:37 PM发表的 :
蒼ざめた馬=>脸色苍白的马
あおざ・める【青ざめる】
(自下一) 〔病気や恐れなどのために〕血の気を失って、顔が青白くなる。
「青ざめた顔」
子供を狙うテロの非道は言語道断だ。
=>针对孩子的恐怖分子的不人道行为简直是(无言以对?忍无可忍?)
.......
不错,不错。
那个鲁普辛还有[发青的马]是从俄语翻到日语的很难取证。
估计我会选择[苍白的马],但也不确凿。
[言語道断]在这里是[荒谬绝伦]的意思。表现错误到了极点翻为[丧尽天良]也未尝不可。
前面的「テロ」在这里既可以是「テロリスト」也可以是「テロリズム」,没错。
最后一句我这样翻:
[难道连这样最低限度的「人性」也不能奢望吗?] |
|