|
问了某个达人,他说这句话「両親を連れてってくれる」里面的「って」是引用的用法。 V$ t; c' L7 ^* r
/ R+ X6 g, ?) u4 ]! G; F
关于引用,应该是说话人在对此刻的受话者传达 第三方或者是自己以前所说过的、两个人都知道话语、文章等意思的时候,才构成引用。# }3 g& M' [3 Q5 t; Z
|, p& {8 u. Y* X& ^
就如ABC三个人,A与B此刻正在交谈,而C此刻不在场或者只是旁听而没有参与对话。这时候A向B传达C也想跟他
* c" z( {* u6 ^4 H' q们去某地的愿望,这时候A就说:「連れてって言ったよ」。这里的这种情况就是「って」的典型引用,此时与「と」的用法相同。笼统的来说,我理解的引用就是:把过去的话语、事物等用作为现在对话的根据、话题等等。+ o6 ?4 I1 Z. O8 T0 Q
; f$ g7 Q; M3 R% b4 E8 h
在狼与香辛料的动画里面,ホロ遇见ロレンス后的一个句子里面,交谈的只有两个人,而且这两个人也只是第一次见面。ホロ她对ロレンス说,问他能不能在旅行的时候把她也给带上一起走。然后ホロ就对ロレンス说:「連れてってくれる?」 很明显,这里两个人的对话并不存在着引用他人的话,更不可能引用自己的话,因为他们是第一次见面。而且在别的书上面在希望别人能否带上某人某物的时候,一般都是「。。。連れてって!」。这样看起来,就觉得「って」在这里并不是引用的用法了。个人觉得是表现了说话人的愿望的这种终助词的用法。9 [% o) k/ H& a! V! p! @. l
9 m1 M7 B7 H5 E- S# d8 Q但是在《小学馆中日/日中辞典》里面,对「って」在终助词里面的用法并没有找到【表达说话人的愿望】这种用法…………但是另外一本语法书上面又说终助词用于句末,添加疑问,感叹,愿望,命令等意或加强语气。$ P" l! E9 p! \3 H0 F+ l
) R5 F, b& o { P不知道这样理解有否错误?! |
|