咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2032|回复: 5

[天声人语] 080301自卫队的“雏鸟综合症”

[复制链接]
发表于 2008-3-4 22:18:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
080301自卫队的“雏鸟综合症”

春が定まる月が明けた。国土の隅々にまで舗装が広がる以前は、ぬかるみの候でもあった。〈春泥(しゅんでい)にとられし靴を草で拭(ふ)く〉稲畑汀子。雪解けや春雨の泥にまみれながらも、輝く季節の到来に心は軽い。

春天落户生根的月份已经离去。在还没有将每寸国土都铺上路面之时,总还有一段泥泞难行的日子。“春泥脱我鞋,以草拭之”稻畑汀子。尽管融雪、春雨将我们弄得满腿是泥,但我们的心情将随着明媚春光的来到而欢快。

ぬかるみの多くは、しかし、そうした高揚とは無縁だろう。防衛省がはまった泥沼も深い。省に昇格させた大臣は失言で去り、事務次官は汚職に追われた。新体制で出直したところにイージス艦の事故である。両足の泥は、草でぬぐえる程をとうに超えている。

然而,多数泥泞是与飞扬的心情无缘的吧。防卫省所陷入的泥潭就很深。将防卫厅推举到省级别的大臣因失言而去职,事务次官因贪污而被开除。刚以新面貌一亮相,又出了“宙斯盾”事件。两腿上的泥,远远地超出了用草可拭去的程度。

きのうの衆院集中審議で、福田首相は声を詰まらせて「国民の皆さんに心配かけない自衛隊、防衛省になってもらいたい」。せっかくの人間味も、ひとごとのような「要望」では台無しだ。

在昨天的众议院审议会上,福田首相顿挫声调道:“希望自卫队、防卫省不要再让全体国民担心了”。很难得,声音是够有人味的,却被事不关己似的“希望”糟蹋了。

制服幹部と石破防衛相は事故当日、海の警察である海上保安庁より先に、海保の了解もなく乗員から事情を聴いていた。口裏合わせの疑念を、石破氏は「何が起きたか把握するのは組織として当然」と突っぱねた。

制服干部(注:防卫省内部有所谓的“西装组”——文职和“制服组”——武职之分)和石破防卫相在事故当日,先于海上警察——海上保安厅,且未经其同意就听取了舰上人员的事故说明。石破氏以一句“组织当然要掌握到底发生了些什么”,就挡住了人们对其是否是统一口径的怀疑。

自衛隊は輸送や通信に自前の手段を持つ。それを駆使した「速攻」に、非常時には好きにさせてもらうという思い違いはないか。そのくせ、事故の第一報は遅れ、説明も二転三転、組織の体をなしていない。

在运送以及通信方面自卫队有自便之利。而在此基础上采取的“闪击”,难道不是出于“非常时期任我所为”的误解么。可尽管如此,事故的第一报告就延误了,说明也是颠三倒四,没个“组织”的样子。

一報の遅れや判断ミスを、軍事アナリストの小川和久さんは「ひな鳥症候群」と呼ぶ。第一線は上からの指示を口を開けて待ち、上層部は現場の情報を口を開けて待つ。そこに生じる空白の時間は、国民を危険にさらすかもしれない。ぬかるむ巣にひなばかりでは、日本の守りは泥にまみれるだけだ。

军事分析家小川和久先生将一报延误以及判断错误之类称作“雏鸟综合症”。一线人员张着嘴巴等待上级的指示,上层人员张着嘴巴等待现场的报告。而此刻出现的时间上的空白或许就会将国民暴露在危险之下。烂泥巢中尽是些“雏鸟”的话,日本的防卫也就只能是满身泥浆了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-5 12:01:38 | 显示全部楼层
天声人语对政府的批评真的是非常的严厉呢,果然非常有“喉舌”感><
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-10 09:57:40 | 显示全部楼层
迟到的英译:
Scandals muddy reputation of defense forces
03/10/2008



Spring makes its presence felt in March. Before roads became paved throughout Japan, March was also the month of muddy roads, following winter's ending. A haiku poem by Teiko Inahata goes: "Shoes mired in spring mud/ I wipe them with grass."

Melting snow and spring showers may muddy the roads and soil one's shoes, but the arrival of this season of light cheers the heart.

But many quagmires are just nasty and do nothing to lift people's spirits. The quagmire in which the Defense Ministry is now caught is grave indeed.

Former Defense Minister Fumio Kyuma, the first person to head this ministry after it was elevated from agency status, resigned in disgrace for making a verbal gaffe. Former Vice Defense Minister Takemasa Moriya was implicated in bribery scandals. And just when the ministry was trying to make a fresh start, an Aegis destroyer of the Maritime Self-Defense Force rammed a fishing boat on Feb. 19.

Figuratively speaking, the nation's defense authorities have far more mud on their shoes than they can ever hope to wipe off with grass.

During an intensive deliberation at the Lower House on Feb. 29, Prime Minister Yasuo Fukuda looked close to tears as he said: "I wish the Self-Defense Forces and the Defense Ministry would become entities that do not cause concern to the people of Japan."

Fukuda was obviously trying to sound human, but it was actually counterproductive. It was irresponsible for Fukuda to speak as if the problem was someone else's.

The Japan Coast Guard is the nation's maritime law enforcement body. But on the day of the Aegis destroyer's accident, senior MSDF officers and Defense Minister Shigeru Ishiba debriefed a crew member without gaining prior permission from the Japan Coast Guard and before the latter could question the crew.

When suspicions arose that Ishiba and the MSDF officers tried to make a secret arrangement, Ishiba shot back: "As an organization, the Defense Ministry has every right to find out from its own member what has transpired."

The MSDF has its own means of transportation and communication. In using them swiftly, the MSDF and Ishiba probably held the misguided notion that they could do anything they pleased in an emergency.

And yet, the MSDF was late in reporting the accident, and revealed its internal disorganization by repeatedly changing its story.

Kazuhisa Ogawa, a defense analyst, describes the delay in reporting the collision and errors in judgment as the "fledgling syndrome." What Ogawa means is that frontline officers await instructions from their superiors like young birds waiting to be fed with open beaks. Senior officers meanwhile also wait to be fed information by frontline officers.

The time lag thus generated could put the public in jeopardy. If there are only fledglings, the nation's defense can only be "mired in mud."

--The Asahi Shimbun, March 1(IHT/Asahi: March 10,2008)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-23 12:07:06 | 显示全部楼层

看了,谢谢

谢谢,译者!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-1 16:59:36 | 显示全部楼层
你太NB了,跟你混了!!!!!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-26 10:25:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-26 11:51 编辑

“国土の隅々にまで舗装が広がる以前は、ぬかるみの候でもあった。”译为“在还没有将每寸国土都铺上路面之时,总还有一段泥泞难行的日子。”似嫌不够达意。

楼主似认为铺装道路尚未遍及全日本。恐非。

是将“でもあった”看成“でも+あった”而非“であった+も”了吗?:)

此句似可译为:
以前,在铺装道路还没有遍及全国的年代,眼下正当泥泞的时节。



“事務次官は汚職に追われた。”译为“事务次官因贪污而被开除。”不知是否妥当。

“追う”义项很多。此处因是“に追われた”,所以怀疑是“忙于……”的意思。

据沪江小D桌面词典,

追う【おう】
……
(4)〔忙殺される〕催逼cuībī,忙迫mángpò.
  ■毎日仕事に追われて休むひまがない/每天叫工作赶得没有休息的闲空xiánkòng.
  ■このところずっと翻訳の仕事に追われている/目前一直忙于翻译工作.


从英文版“Former Vice Defense Minister Takemasa Moriya was implicated in bribery scandals. ”可以看出,事务次官后来的确被开除了,所以说“former”;但是“was implicated in”似乎才真正对应于“に追われた”。

“因贪污而被开除”,日文不知是否要说“汚職で追われた”。

此句的本意不知是否是“事务次官贪污丑闻缠身”?

在下也没有把握,权作参考。



“声を詰まらせて”译为“顿挫声调”不知是否妥当。

Weblio英和対訳辞書(http://ejje.weblio.jp/content/%E ... 9%E3%81%9B%E3%81%A6

声を詰まらせて
in a choked [choking] voice


则似乎是“哽咽”的意思。



“二転三転”译为“颠三倒四”似不如译为“变来变去”确切。

英文版为“repeatedly changing its story”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-24 00:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表