咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1064|回复: 5

[其他翻译] 3月12日 读卖寸评

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2008-3-13 10:02:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-13 11:08:21 | 显示全部楼层
我觉得「救急車からは医師の待機しているセンターに連絡できる。それによって応急処置が可能です」一句中的“それによって”不是“根据指示”的意思,这句话应该这样修改:
“救护车可以同有医生值班的中心联系。通过这种方式能够对病人进行抢救。”

仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2008-3-13 11:26:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-13 11:44:43 | 显示全部楼层
不客气,相互学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-13 15:56:23 | 显示全部楼层
来学习了~对比楼主的读卖新闻,我也能看懂很多平时看不懂的部分~
感动的~
谢谢楼主。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2008-3-13 16:26:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-24 02:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表