咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1837|回复: 3

[经验方法] 日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2008-3-30 19:10:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
: N0 T$ s" s& O3 p0 D9 A
' M- c" b" ?, d& G5 H4 v①なんでもあります。3 e% K) p/ T8 d* y9 r
& o( k6 g: w! E' w) s% g  G) W
②なんでもありません。- M  q% M' P$ b, }8 q9 L
4 u: C$ o1 {2 T& d  T0 i+ t7 ]
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
8 U; G; t8 w" O2 j2 D1 ~$ `
8 A( D) J: c) r. s3 o③あの人は 困った人だ。
6 ^+ x8 e0 u1 c+ c
7 F. j1 |1 b: i$ _7 k8 h$ @$ H; v④あの人は 困っている人だ。
4 A3 T" v! H! T% _' P; N% b5 {! e- @
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。- s4 f. {; x1 H# a2 v

: R9 a  R1 N2 x+ Z! u: p⑤百円の切手をください。- s; h! h9 N' V- b. ^

$ l: @6 k9 v2 b& ^. o' s' a⑥切手を百円をください。
0 j- E% K& A/ n( e
& i, l, E' w( B/ A6 ]5 r日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。8 `% V! J  ?% o1 P) V: E. u
( I. Y  y4 p. I6 [3 V
⑦私は その薬を三度飲んだ。% T5 f; ~7 [) p3 B
. p/ I4 B3 D! `  N
⑧私は その薬を三度で飲んだ。" q2 E: w, m1 }# |% C
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
3 I. s. k) |% w) b' w8 a. f% k3 ]( q0 V. V
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
1 w4 _( x) }) N/ k; o- `0 k" W% Q/ e* p5 m
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
/ z( I7 \& b& L6 h, F
( J' ~8 |" M% ~" y1 b5 Q句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 01:47:54 | 显示全部楼层
感谢楼主的饿分享哦。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 13:15:26 | 显示全部楼层
呵呵..是不错的....还有更多的么..想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 23:28:52 | 显示全部楼层
明白啦,谢谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 19:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表