| 日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。: E" I( \+ j) S 
 & S& I8 T/ c* I: o1 \1 i①なんでもあります。' G2 ^! ^: |% u8 d7 S
 5 M( r: W! s/ }. F& b
 ②なんでもありません。
 " [6 @* Z3 C) A; d, C, L. N3 }: ^6 I
 这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”3 _  T  {) o0 l  G, v8 L; g0 o9 j# a
 : J: c' I, v& Q1 h, X0 w- g7 j- c
 ③あの人は 困った人だ。
 2 ?* x) i8 n: C9 k8 Z
 ' _& S# z+ |5 m+ r④あの人は 困っている人だ。( \+ L" j7 q. H" i
 
 L& e  A: k2 T这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。# B- q( ?8 j9 Y9 ~& s
 & `( j. c8 Z8 _/ y/ r
 ⑤百円の切手をください。
 % @5 G& X7 ?. i' m) u6 E& B* v9 }# Q" {( v: P
 ⑥切手を百円をください。% Z  x& I0 |" D' c# Z* ^
 
 ( \  H. O9 `! b/ B日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
 + j* |. W4 S0 ]+ x4 a* z$ p; @4 X" s- d7 o( t6 a8 O2 K$ B3 a
 ⑦私は その薬を三度飲んだ。  g# W9 k4 L) l
 / C( n& O" w. V
 ⑧私は その薬を三度で飲んだ。# N. ]+ K. D4 A- y5 X  p
 只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。; K0 r0 j* P' M$ [$ r6 o1 g0 R+ r
 2 E# U6 Q# J1 Q: h& C% k# P
 ⑨小泉さんは怖い顔をしている。. S! S) _& |3 e0 o
 
 % W2 ^; G+ R; @9 |& v) w( C5 b7 b⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
 ' [. o; f$ D& D! I, P( W$ s- y3 e" {5 ^3 O9 b$ w% J6 ?
 句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
 |