咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2135|回复: 3

[经验方法] 日语初学者入门容易弄错的日常用语

[复制链接]
发表于 2008-3-30 19:10:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
; k) R( L4 C: g. k. n4 i# U7 j. Z: o0 l& r/ ^7 w) K: ?
①なんでもあります。
0 [, {, d2 X/ w2 i
, v$ c5 s1 ^' Y( d/ G9 G3 R/ t  \②なんでもありません。& t" Q5 J7 b" q6 H  E' ^
, n3 Q. ?* \7 G+ c8 O/ k1 a2 K* \+ A" m
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”) l: o1 Y% E* J$ x# c# p* k  `/ j

$ j$ ]8 J( \# [/ [4 m: t) N③あの人は 困った人だ。' ]6 G2 \+ w0 I, [: F) \

2 Y5 F6 C: Z/ `, A0 |8 l④あの人は 困っている人だ。
5 {8 T2 [- C" v% M6 C0 Q0 x/ k7 ^+ i" R) v. [7 ^
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
$ f+ e3 M, t. L3 I0 A0 d$ h+ F. r. g( \2 _* B3 y) [
⑤百円の切手をください。: Q, B- e! r& J8 C+ z
5 C5 @9 X) J5 _' n* E9 z7 r
⑥切手を百円をください。
- ~8 h6 f1 o1 _6 i- M5 C# v- a
' E3 _* _6 P2 L( S! d日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。: f3 }  y4 G6 p, j" \6 u* j% k5 ?8 t8 @
8 `  v5 R. L1 ^/ z: S
⑦私は その薬を三度飲んだ。* l. y. i5 |2 k0 A

* n6 H) j1 `/ Y1 R; w) O⑧私は その薬を三度で飲んだ。
, @$ R) |2 m9 z只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。1 w# G4 M! z- X

. ~; E$ p, H- s* A⑨小泉さんは怖い顔をしている。
! T7 W9 C0 `% q* j( E0 o
- q0 _4 p4 O- r. e! l⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
, T6 \6 J1 B9 B4 i
/ S9 I. o- t8 P句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-18 01:47:54 | 显示全部楼层
感谢楼主的饿分享哦。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 13:15:26 | 显示全部楼层
呵呵..是不错的....还有更多的么..想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-19 23:28:52 | 显示全部楼层
明白啦,谢谢楼主的分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-14 22:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表