日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。4 _; ~7 N# J: W9 m/ s, p( b
1 i+ v3 v) L! H7 {
①なんでもあります。
+ i! J8 J& }2 T+ l% |" t% y; Z6 \+ O- A5 V, ^. a8 d" x, f& d
②なんでもありません。6 p4 P& s6 f" b0 F
& |; C: S; @# D( @* {& d3 A
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
3 n' \) e# _% C4 W4 I; W( v* x' A' `1 O0 S3 R
③あの人は 困った人だ。
( v" y+ {6 O T3 L
# J+ z0 I' E" ^④あの人は 困っている人だ。$ H3 H# R2 l _, E- |; x
- x! ^7 X$ X, L" r8 N2 W这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。5 P8 B& A' f* r) k. L
0 s1 a7 c/ I( F7 E1 z# q, `3 Y0 N$ T+ Y
⑤百円の切手をください。
0 ], q* i: |- u$ Q ]( N/ Z7 M/ y- X2 b! T
⑥切手を百円をください。
$ S8 _. Z6 U5 S3 i' y# U( Q; B+ {
" d3 y* Y. |& y9 t( B7 ^8 u4 q日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
- V: A2 Y, W: k6 ]/ a; U! f
1 G# n* A7 A) G" e⑦私は その薬を三度飲んだ。5 ]$ i/ C) [( p$ A$ ?/ V
& p: R/ h ^) a+ D2 ?1 ]' Y5 a⑧私は その薬を三度で飲んだ。
( W9 r4 r9 V+ K; D$ \9 q只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
' F% C) A) [6 h3 z
5 X1 j; R# m9 k+ `9 t% ^⑨小泉さんは怖い顔をしている。
|3 I8 N8 F( ?2 M3 Y
' {7 _, W6 D# V) R# S⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
% I, m5 N# _1 w- Y" X1 x) n1 s1 m6 ^+ p! L& ]' S$ Y
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |