日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。! |' n" I& t- w% ]3 z6 o$ o- E5 f
! M6 w$ y1 r( z [# }
①なんでもあります。
9 A. U" q T v1 ~3 ?" W7 o* x6 _% M
②なんでもありません。
' R) `+ m$ e3 {1 Y( o
$ R9 R) I8 `' o" M, F这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
( r0 g- K; q9 a: n6 n
1 O) B* b! m8 M4 g2 v& v③あの人は 困った人だ。
% H* k) G4 W! i2 i7 M; J# n+ z$ h2 u+ X' o
④あの人は 困っている人だ。
9 l+ M! H1 r2 U* d
" k" H8 y9 i& a6 E5 c: g3 N0 x这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。5 m0 D6 F6 s, j( w& t. I( N- Z
+ a1 P7 @% e$ T⑤百円の切手をください。3 D- E0 i3 _8 o' N
( ? r( \8 k3 ?7 a⑥切手を百円をください。
/ a& R/ x' d# ^3 Z8 ?
2 R0 R. N# h8 j& E; f2 S7 [日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。* S1 X7 d) f9 e( y! s* I) r! G
# q$ x3 m, c4 X" s
⑦私は その薬を三度飲んだ。: l# i1 l* T7 P& c
' O+ J/ ^! X1 {+ N% `8 o5 O
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
3 u( |5 ~1 o6 I6 W$ z, @只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
5 r+ ^5 E- z( k4 J- q: a- l' g+ E \' K1 {
⑨小泉さんは怖い顔をしている。! \* Q! o( V; ^
3 b; n4 u/ Q9 C8 }6 `* ~8 a; m
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。; ]' k6 `9 x" m" i5 j6 u" s
! q# q6 U G( K句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |