▼土日に深呼吸をして、きょうから出社2週目の新入社員もいるだろう。少しは慣れたか、まだ緊張がとけないか。周りで先輩風を吹かせている面々も、みんな1年目があった。仕事は人に、それとはなしの風格を与える
今天开始上班第二周的新员工,上周六周日深深地呼吸,松了一口气。稍微有点习惯了,还是紧张感还没有消除。四周各面吹来的前辈之风中,大家开始面对第一年的工作。工作给与人一种潜移默化的影响。
▼今年の新人は、買い手あまたの中、氷の上を滑るように就職できたという。それゆえか、氷上競技になぞらえて「カーリング型」と呼ぶそうだ。名付けた社会経済生産性本部によれば、ブラシでこする(励ます)のをやめると、減速したり止まったりしかねない、らしい
据说今年的新员工,在众多的买方市场中,就象在冰上滑行一样顺利的就职了。因为这个缘故,所以仿照冰上竞技把他们叫做【冰上溜石游戏型】,据命名的社会经济生产性本部的说法,如果停止用刷子推的话(激励行动),好像就很有可能减速甚至停止。
▼その年々の新入社員を、特徴的な「型」で言い表すようになって久しい。過去をたぐれば、わが四半世紀前は「麻雀牌(マージャンパイ)型」なる名を賜った。「大きさと形は同じで並べやすいが中身はわからない」が、そのココロだった
把各年的新员工用具有显著特征的【型】来形容表现已经有很长时间的历史了。回顾过往,仅仅25年前,就曾经起过【麻将型】的这样的称号。【外表大小形状相同排列起来很容易但是内部完全不清楚】,就是那样的意思。
▼画一性を嘆かれた同輩諸氏も、そろそろ会社を仕切る年齢だろう。気がつけば、自分に向けられていた「今どきの若手は……」のせりふを、年下に向けている。有史以来続く「ぼやき」のバトンリレーの、いつしか走者になった思いは苦い
感叹着同一性的同辈各位,差不多也到了将要退休的年纪了吧。如果留意一下的话,曾经自己常常听到的,象【现在的年轻人啊……】这样的台词,现在自己也开始对着年轻一辈这么说。在不知不觉中自己也成了有史以来就持续着的【牢骚】这根接力棒的接力赛运动员了,想到这个就觉得很苦闷。
▼「後生(こうせい)畏(おそ)るべし」、という。「後生」は後から生まれた者、若い世代のことである。可能性に満ち、どれだけ伸びるかわからない。若者こそ畏敬(いけい)すべきだと、古人は説いた
所谓【后生可畏】,【后生】即后面出生的人,年轻的一代。他们充满着各种可能性,不知道会有什么样的成就。古人说,正因为是后生才应该敬畏。
▼逆を行くような笑い話もある。ふた言目には昔をほめ、今にケチをつけるご高齢がいた。ついに「私の若いころの富士山は、あんなものじゃなかった」――。「若者けなし」にも通じる戒めに違いない。他山の石としながら、「カーリング型」にエールを送る。
逆向而行的笑话也有。已经到了一开口就赞扬过去,挑现今毛病的高龄了。最终沦为【我年轻的时候的富士山,不是那样的】――。那无疑是【贬低年轻人】的共通的教训。用他山之石,给【冰上溜石游戏型】加油。 |