咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2223|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态
; X, k8 l4 Z0 k, l/ L! W% v3 w4 P6 q- \; W  p7 j
  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。; t* U1 U6 o, d5 E
9 u4 E# D4 F( v; N1 W
  日语的使役态形式为:
& Q8 D9 F# K5 A+ ^0 J5 J: S% K; r. Z( `
  五段动词未然形+せる9 u* l. v6 D! `

, z! w4 Q8 b: x% \  其他动词未然形+させる
" ?" E$ B% L$ E: R+ |& j% S* `+ X+ F* C+ [; Z8 q  y& y
  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
7 {8 P4 ~0 l5 d) M; U0 Y& H2 R" J' z/ P
  动词的使役态有2种:! A" w* }4 O! F' j& l+ \
5 R; ], r; u% n7 G% [) ~- j
  1,当主动句的动词是自动词时。% n, V% ^0 {' _: h/ {$ q$ D8 ]

) g, J1 v4 s5 ~; R9 t  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
" ?8 V2 o) E: X2 y, B- P* n+ C. J( m# g0 [9 `* N5 P/ y! Q; R5 B
  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”- Y+ q8 }' ^* r! ~
0 d; \$ x2 q& J/ B) L. ~% C
  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
8 C# j1 E( W. M  C2 Z  }8 x7 Z7 o9 C5 u0 {  K( @. V
  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
" i/ q% y3 {; f7 N+ d7 q3 `# ~+ |7 J- Z
  “学生生了病,所以老师让他回去了。”
9 v# Q" R0 v- j) N4 n1 j7 }
+ k. A) r( |$ `7 m' n( a4 ~; o  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」6 G7 h. r( e6 z( B8 ?( C$ M

" V4 I6 l, ]! X  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
6 J0 n$ M+ l, ?# H5 T& G2 l
& _/ D0 [9 S9 e3 ]  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
9 j) y8 ~6 r% I( H% E! U! t+ I5 M3 j7 z: e5 B9 y
  2,当主动句的动词是他动词时。
: O: W) p! ?+ I. d6 o+ z; ?& l+ a1 N* L: m8 n
  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”0 g) i* P% m: B. E& s
. ]& X# C$ j8 V; J
  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”9 N: q" b2 g  u& G4 p0 z! i/ O* I
: F: R+ ]% A. b# B9 B) C+ z5 Q  D
  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。7 L3 `1 [5 c" n' B2 M. q- s& I
  F5 c5 b3 R/ S' n7 Y" X! W
  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
+ z5 A% |- c  M! m$ a+ d5 V! F, f" l% d
  “母亲给孩子吃了药。”
0 |9 a8 e8 t( K0 v( }: ?3 z. y, A
* G  O/ {$ p0 \8 }  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」0 V+ j/ V1 a8 m

1 w3 r  j4 D* m' e, V/ m- `: S8 F  “那个公司让员工一天工作10个小时。”
; d+ |* m) S9 @" J0 S  k
! n1 l; S/ `% \1 m% r  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
/ g' p0 B! R3 b; {8 v6 ^( E' |, L, b6 J2 c8 P+ ^0 R! i8 n! k
  “这个学校连假日都不让学生外出。”) j/ b0 ?: E+ ~7 [* k5 d& P
! F1 Z" y+ p3 Q, ~' R$ E
  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
* J7 u6 n, `* o) u/ d5 ^- T) n5 ~  D$ r& w) r0 x
友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-4 16:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表