咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2091|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态7 D" I/ t. D) h( X0 o

! l5 ^0 H6 x" t# v9 {  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。& [8 z8 p) H3 q$ k2 W( d6 ^/ ]" M5 K7 B- E
5 U6 y) r6 }9 n: s
  日语的使役态形式为:
" U3 t9 z1 n/ t0 k8 B- }
* U( t2 P, {7 G  五段动词未然形+せる
0 u5 `+ s' h" R9 h! e* {
% {( K7 H& ~3 Y. d% c  其他动词未然形+させる
# @7 j$ @# N/ D$ @; l1 ]1 l/ N8 [- x
  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。0 T: P$ U- {. _2 t2 ]

0 z4 E0 P- k: O. L2 O4 g" Q  动词的使役态有2种:9 i; I0 }: }# m+ o9 V- b) q# Y

. r5 x6 G: U& B9 P" [  1,当主动句的动词是自动词时。
- d, p6 ~% E  S8 I) L1 a! p9 s5 P( i
  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”1 B, V6 p0 B# j+ M3 j3 Q' @6 U
9 O" d7 @, a( f2 M& _
  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”. g/ ~0 I7 X9 ~2 Y
, z7 y. M- M' M6 L/ D: o
  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
: u; w( m7 ?& S& X# \
; o. U8 p: ^8 V* N, b  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」- K) {. d, {' ~& P
; s. ~4 t8 f$ V+ a+ h$ U' d( ?
  “学生生了病,所以老师让他回去了。”- O, _5 v- `2 D: U
- f" X# x2 k, V, X* x! r
  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」! m/ C& c9 W- }' g9 z6 |0 z* t

% }* l& P% L7 `  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”/ n$ ^: _$ \( e; K0 ^, ~8 \
5 i8 z& a0 v. }  F8 w
  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。3 p3 m% w2 }- R3 r+ f! Y

& u, p3 d, g/ G0 D  2,当主动句的动词是他动词时。: u& C( y+ G/ Q" m" j6 k
% u, j% N$ u3 L6 [  T
  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”5 s. r5 E; ~! @4 ^

5 P! D0 v5 B: D$ B' @, M) D3 R  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
/ e8 W0 E' _1 {* I2 m8 k1 E0 r5 O4 j3 k/ I& g  g
  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。; n$ d) o! p! a8 n: ?9 k! ~* j/ C
( D  E+ e$ Q- M7 _/ k& p  o. G; _- _
  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
' k; K# A3 ^% t- Y
$ c  |1 [( {" ~  “母亲给孩子吃了药。”0 X0 a3 \8 [: U2 E6 A
! p; R. `0 U  b$ ~8 e  S. T
  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」! y( h6 C% m  d  t) t. j

3 b. U+ r5 D# a0 u$ H  “那个公司让员工一天工作10个小时。”
* q: P5 q  n# w- X  O3 w- N' b  w/ ]7 ^  M7 q! @8 w6 C) V
  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」% A' V* O6 Y6 `8 T( C$ x# N

/ v  Y& L# K9 |! f0 T# c  “这个学校连假日都不让学生外出。”
1 M4 t" F% }5 F2 ?, O# z$ V0 p3 ~
  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
( ~* [0 m0 b" q& U. q
' H- {7 y7 H: x1 Z0 |( v8 M友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-3 18:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表