三、使役态
, n: p, `3 p* b( x4 v5 r! p- Q3 r! Z% b
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。+ V ]( ~9 J I$ Z) g
6 h, A9 e& g9 d; s- A 日语的使役态形式为:1 b9 _0 w% i2 t! o. z7 K: n; A
9 l N4 T& ?2 B$ f# b$ ?9 C b 五段动词未然形+せる8 i9 K. x. l& V; w7 l2 e' R
q j& x4 M0 Z; l5 B
其他动词未然形+させる, P# _" R8 C! H5 |9 Q$ @2 `) `1 R) y
e t5 S" v3 B1 O5 O 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
6 @: \$ d) a& \* N" }( G- t# O: F8 @" G( `; ]9 |" ]! n( t, m" R
动词的使役态有2种:/ E2 C$ M" A1 V4 `9 a g7 X2 Z
* C* h( W6 O2 W4 B8 m6 e% w2 J- E2 q
1,当主动句的动词是自动词时。
5 t- u: d c9 Q7 y, c7 h
- h1 z& L+ Y4 k6 p/ T; ^# a 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”7 G1 q1 w5 o) v- K
$ S9 e# x6 `/ W 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
* D) ~* e; \9 Z+ Z. X; ~9 J7 L' n2 `: p4 ~
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。8 |% r1 G4 L* R: q) v" g
3 g, v0 J! x( v, X) M
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」; A: h1 A( u) m1 z
% c' E) E/ u! H9 W# a$ s- W% i
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
& G3 C& c- b) k9 B2 |
+ Z4 O" [$ I7 a9 O 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」! d" j/ e# d' W( v7 o1 N5 ]
3 ]" t* m4 Y$ z6 J
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”4 d% X. z2 p$ \- a1 d4 S
, T" P1 O. Q1 r 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
8 L7 H4 e& R0 |8 U7 k6 x
- H* C1 C6 t& F. O; z) r& U& b 2,当主动句的动词是他动词时。
9 B, b- g& W% y
5 D" I/ Y7 ?. F# k9 z1 L9 S) ] 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
/ ^% H( g$ |# D" j& K! C0 ]0 D, T2 l, j( q( T* U
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”; j4 |* b s6 [) p5 [3 E+ P8 M( H5 u
0 i( t0 {) P; ^* e4 F+ B 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。& { x p8 a7 e6 i
m# b6 z7 n9 W( P# ?. n; S
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
+ k3 l3 Y0 m* I V. H
. A/ g0 l) v# T0 e7 |6 R “母亲给孩子吃了药。”
3 T! h$ P* W1 t9 B" D- L
6 j4 S( K; T: b- M 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」3 u7 j- ^0 M; Z3 f
7 ?7 f; m0 t8 z7 i9 W “那个公司让员工一天工作10个小时。”5 Y% p% t* y: |
) m, S1 k7 T7 i: B 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
" h* O7 R5 @4 f$ g6 W& ^- n1 e; Y5 J) U% l
“这个学校连假日都不让学生外出。”! J6 [- }8 P2 b: @/ y3 ?" I
8 q* I( N: x( R K
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
+ x( S% d' ~# w
/ @ V2 Z( ]# V友情提示:yt.younger365.com |