三、使役态: H/ Q2 H3 f: w+ s; A5 |
* k. V2 V/ I' g- ^. R5 `; v6 E- \$ R
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。5 D3 P) P) e5 S) U$ }9 G) z; d
8 q. [, A2 j6 x0 B6 R+ _: h 日语的使役态形式为:0 x# `9 V: n8 s% ]- G% I1 \
( k8 I# |) G, C
五段动词未然形+せる
7 y8 _4 e" o& v3 w" I( R
1 y# w0 R- A" Q6 ?. C( u7 z 其他动词未然形+させる
* n( a2 D. R% ^5 q5 S5 D) M: B4 P4 T& {% Q& K
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。) m2 C9 A4 w e" k/ x+ e
* K4 f0 D" ]& P
动词的使役态有2种:" `8 R5 H3 B; S, f& ^
8 F+ q# R" M% v! W. J( U% i' A6 b 1,当主动句的动词是自动词时。
7 Q/ k% V: n# @4 A8 A, M% S; V( e
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
5 W5 e2 L# p4 u- m( b1 [% O: |, K( Q5 i1 z
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
* P: v, t6 A, b6 {3 Q2 Y8 i3 m! }% P1 g* ] }2 @
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
: O. [. f% A/ }) t- D1 Z: P
- K8 O+ m- l) r' o% B5 f5 D2 c+ [" f- I 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
7 U2 [+ G. W7 u# b9 w1 ]
% M. S7 k* g% W4 N7 R “学生生了病,所以老师让他回去了。”0 u$ k, c: `# d/ E7 a: [( j( P: E
; L) s% I% Q& E1 \) d/ p2 f. { 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
0 T3 }" A/ H8 L, s1 r, @( u8 [' z& x4 V& _# `
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”; J/ h( @# d! S: M+ s) r/ I" B5 J+ ]
8 P, l. R! o+ N2 g! s% ^. o/ w
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。, W/ ?9 w1 g1 e6 E' ~" ]# p
' K) E, W3 l/ y m1 u 2,当主动句的动词是他动词时。
) C* g h1 j! D0 T" D/ B2 r6 M8 E; r4 P1 k
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”) U3 s9 _+ @4 l% d1 U+ M2 G3 n% J
% C( ?9 B- a/ w- P1 w% Y( ^ 使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”+ m0 _( O6 C) H9 E0 h9 B) B7 _
, m2 B* t1 E6 t 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
# u% }# _0 J/ B7 W: X8 b3 Y3 t2 ~8 U/ f0 t- C4 D; m
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」* p- c f$ H; A% o1 P9 y
$ V& o5 j4 j9 g0 `! d; g “母亲给孩子吃了药。”/ Q: ]" ^$ \8 `; W4 v2 {. s6 l& B6 F
6 ]8 m# N- K, |0 J2 `7 ]" _& Y5 F
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
* V* I( H1 }5 W: P
3 _% J. s# b2 M' }+ _+ H: a “那个公司让员工一天工作10个小时。”
' p0 Y6 F& d* X, D0 Z
: W3 d* ]2 M- C8 w6 b# ~5 F 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
1 Q& l9 I6 `# h% u: h1 _
" W7 _! O1 b, s) o0 c$ U2 \) [) O ^ “这个学校连假日都不让学生外出。”
: q# z$ [. t$ n; a8 I8 N+ S# [: e( e, s: U( c
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。8 M7 r4 n: Q3 J y3 D, `- u; z
* A' m. s) l$ O$ Z友情提示:yt.younger365.com |