三、使役态! T) \/ R! s0 O M8 c3 _
8 d: O, }- \- u+ g, Y' w W' u& g
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。! K9 h q2 n2 u
5 ?/ k. j6 I/ R# l p! r2 B
日语的使役态形式为:! t; F0 e! [0 D% s+ @/ x# S; ?
L& a* i/ ^8 q% W& k1 U: p) h
五段动词未然形+せる( ?& W3 l Y9 s% n5 z! j. X0 n( i
1 M. U2 N; k& M* p9 P! F' m7 ?
其他动词未然形+させる
: Y1 D. Z# r& h0 W' X7 q9 W- w7 v' ^# }+ K! ^2 p4 m
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
i2 ~. _4 B8 ^: ? T. q8 v0 P4 c7 T3 r6 h0 v" z, W/ Y
动词的使役态有2种:
* w& f# m) F/ V R9 V" V+ f# c
, {* x7 j& G+ j4 Y7 B# x 1,当主动句的动词是自动词时。
* F5 Q+ W/ @6 X! ~" ?8 h1 P) v. V) ?+ D
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”' v. v4 l6 Y6 V5 Q5 F
4 J) u, M1 C3 `
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”' j' l8 f. ]$ N6 W$ A5 B* R
2 k K: e) J$ ~8 j- s# J
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。/ `0 b q. ? [& o6 { E1 s+ u
( I4 P5 w. a N; [8 y8 Q0 I" u
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
. q2 m. t- F+ h: W0 V
* D- Y$ G* G! A. w: f1 G6 ]5 i “学生生了病,所以老师让他回去了。”7 \5 X" C# n! p
( h: S, I" R8 S0 m' S 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」" V! n# x9 |, L
$ n6 ~5 n7 ?; f6 H- c/ b+ C
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”0 Q4 n c0 W; o5 ?& s
% H1 z. d' V7 L, ~ 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。: G; w$ E0 I' m
8 y- x/ m- S- J. m* |9 q 2,当主动句的动词是他动词时。: ~3 K9 B. R3 H/ ~' G. d: y: D, J
0 x2 P$ [1 A6 O3 Q4 K3 {
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”5 v' G' K( D* v( q$ n
: V% X1 V7 i! e) \; x9 }0 Z
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”5 ]- @& j+ F! F N& j7 G- c I
" D& X; N+ n; U* g3 z% ^: p6 X
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
% m; t( f& J9 @/ y# R* U
2 w( i0 t+ T ^3 z; }( o 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
: U. z! F7 X' `# D
7 q" d9 Y9 N3 w “母亲给孩子吃了药。”# _$ z% _0 U6 T8 m/ Y5 A/ h
! b7 c4 ~+ s @4 U- Y 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」; X8 w& z5 F$ R/ f* `1 r
& b( J6 l ]/ ] y7 d$ @ “那个公司让员工一天工作10个小时。”
{: w3 A' X1 R) J& E
6 Y* J# n" v7 d 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
% C p6 t1 Z, i: q2 l& g3 d' l. h
; J J9 P' o1 |" t; Z( H “这个学校连假日都不让学生外出。”$ S1 X- i3 B" J& \) G8 A4 L2 m
0 ?1 J9 O5 p4 x- |: ~* \' q 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
$ ?* p M8 @; n# G
$ U, A& ]+ ]$ u友情提示:yt.younger365.com |