咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2308|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态
1 e# Z. S: e/ c! V. u( K4 m9 K$ y4 {: r
  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。3 M# ^" W" f. Z  T! C0 _1 {

* y7 c6 m; S' U3 s9 c6 t  日语的使役态形式为:
+ r% i+ d+ y3 B0 R$ Q& u1 K9 ]* b# {: E( Q
  五段动词未然形+せる
9 _  b3 O' y. H7 [( j" O( ^: L+ J; c8 @# c9 x, h$ K
  其他动词未然形+させる! E- O( L% B# i& B5 x- O0 u

% l6 B: r2 W4 H1 ^  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。. M$ N& K* M' t/ r1 X
5 u  B, Z- G2 y  r0 o
  动词的使役态有2种:' J: r! p, f: L9 v% H# G0 D

5 {/ Y1 h+ N0 a. y; e  1,当主动句的动词是自动词时。
6 H2 T* t  E1 I' p5 V( `5 \
' o; A1 |# U! d: V$ F5 O" s  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”% _' S! q( T$ v8 y$ }( s
; H0 m4 f3 L) e$ P1 Q& y( W. `% r
  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
! Y* `2 o3 I4 X* e% ]( ?; B6 C( B+ j+ a8 A6 ?0 ~: P
  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。$ B9 {+ Q, P5 G6 ?# x) {9 y
& G, {* q7 Z  v6 @  w
  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」; g" }' R4 B* V1 N* e1 `  Z
  O: h& c- [& u, }7 x  ~6 i
  “学生生了病,所以老师让他回去了。”
& Z8 V8 J  _  L6 x& N; t! Y5 }+ @2 |  a" s7 A1 B1 R# Z3 b
  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」# B- ]% c7 r* u' R
7 E: Q1 A( i2 r' m
  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”( o5 y0 Z7 l5 L' S- E* d4 y
. b0 w! Z3 {5 }8 W
  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
7 s, p2 u1 A& x' K* Z% r) q7 P/ P. f. J. y0 N/ U! ^1 o0 d3 y
  2,当主动句的动词是他动词时。6 @1 I4 X. t" T0 A' G
& z; v( i$ q* B+ f: ?# e
  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
, E. }* Q/ m! i9 a8 k* `6 b( d
$ E& A5 Y3 g5 `6 Q) T  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
! g4 K# m0 q6 I; K6 s& \
0 w" N! c9 Y5 J  n  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
8 T- H' M( M, U3 {( M! @
9 ~5 e/ K8 E+ [/ q5 g8 c3 w  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
/ n+ d2 _: T# _* @- @7 o: E" I6 l: q6 k4 }( X2 M* z3 D
  “母亲给孩子吃了药。”
% @1 f: M9 g; C
: |( N3 Q" k& {% o, y7 E  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」# v; w- Q8 c8 a' |! Q

9 k/ ~- ?  C0 m0 t4 d  “那个公司让员工一天工作10个小时。”
* V6 S4 E2 Z1 |8 N% x
  ]  m/ n1 B$ q0 y/ o/ K* d+ l  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」. t, p6 g( H' k& c: L5 P( `

8 z5 @" x( y+ ~, U6 w* W5 M" w  “这个学校连假日都不让学生外出。”
7 y9 p1 K. Q- @  ]/ \, N' B. T/ d. w# O% M2 M* g
  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
8 S% P$ {6 c8 C: _" m& X' ~8 V. ^& S6 E# ~1 ?7 `+ S: `
友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-22 13:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表