咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1403|回复: 7

[其他翻译] 4月30日 读卖寸评 金牌梦想

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2008-4-30 16:53:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-1 18:59:00 | 显示全部楼层
好久没有翻译长文了,一时手痒,借花献佛。 4月30日 读卖寸评 金牌梦想4月30日 读卖寸评 金牌梦想
 
シドニーで金メダルをつかんだのは得意の〈内また〉だった。今度はその内またをすかされて敗れた
在悉尼奥运会上,他凭借拿手的“绊腿”获得了冠军。而这次绊腿使空,他输掉了比赛。
在悉尼奥运会上,凭着拿手的“绊腿”拿到了金牌。而这次“绊腿”使空,输掉了比赛。

◆きのうの全日本柔道選手権、井上康生は北京五輪100キロ超級の代表を決める最後のチャンスで敗れた。残り10秒で勝負に出た内まただった。内またで笑い、内またで泣いた柔道人生、井上らしい締めくくりに見えた
在昨天举行的全日本柔道选手权比赛中,井上康生输掉了参加北京奥运会100公斤级比赛的最后一次机会。在距胜负最后10秒的时候,他使出了“绊腿”。真所谓“成也绊腿,败绊腿”的柔道生涯!我们能够看出这有着井上风格的结束。
在昨天的全日本柔道选手权比赛中,井上康生失去了决定北京奥运会100公斤以上级代表的最后一次机会。在最后10秒里他想凭借“绊腿”一举胜出。真所谓“成也绊腿,败也绊腿”的柔道生涯,展现出具有井上风格完结。

◆シドニー五輪の胸のすくような鮮やかな切れ味を思い出した。母の遺影を掲げた表彰台のシーンも目に浮かぶ。あれから8年近く、当時22歳の井上も今は29歳
我想起了悉尼奥运会上令人心情爽快的精湛巧妙的技艺。挂着其母亲遗像的表彰台的情景也浮现在眼前。近8年后的今天,当时22岁的井上也已29岁了。
回想当年他在悉尼奥运会上那激动人心又鲜明利落的技艺。眼前浮现出他怀抱着母亲的遗像站在领奖台上的情景。从那以后过了将近8年,当时22岁的井上现在也29岁了。

◆3度目の五輪の夢は実らなかった。シドニーで井上は日本選手団の若き旗手でもあった。長く日本柔道の顔だった。〈盛者必衰〉の厳しさを思う
他未能实现自己连续3届出席奥运会的梦想。井上也曾是悉尼奥运会上日本代表团最年轻的旗手,曾长期代表日本柔道。这让我想起了“盛者必衰”的残酷。
他未能实现自己第3次出席奥运会的梦想。井上也曾是悉尼奥运会上日本代表团年轻的旗手,长期以来他是日本柔道的领军人物。这不禁令人想起“盛者必衰”的残酷。

◆北京の100キロ超級で代表に決まったのは石井慧(さとし)。有力候補選手の中で最も若い21歳だが順当、的確な選考だろう。全日本選手権の決勝は3年連続で石井と鈴木桂治(北京100キロ級代表)の対戦
被选拔参加北京奥运会100公斤级比赛的选手是石井慧。作为种子选手中年纪最轻,仅21岁的他,应该是理所当然、最合适的人选。全日本选手权的决赛在连续三年对战的石井同铃木桂治(北京奥运会100公斤级选手)之间展开。
被选为北京奥运会100公斤以上级比赛的选手是石井慧。作为种子选手中最年轻的仅21岁的他,应该是理所当然、最合适的人选。全日本选手权的决赛连续三年都是石井和铃木桂治之间的对战(北京奥运会100公斤级选手)。

◆一昨年、石井は史上最年少で初優勝、今年も覇者となった。北京の金へ、若さと勢いに期待が膨らむ。
前年,石井作为历史上最年轻的冠军首次获得了第一,今年也成为了霸主。冲击北京奥运会金牌,我们对年轻和士气的期待在增长。
前年,石井作为历史上最年轻的选手初次获胜,今年也成为了霸主。夺取北京奥运会金牌的期待,因为他的年轻和气壮而增长。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2008-5-4 09:26:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-4 14:07:39 | 显示全部楼层
原帖由 shixinglan 于 2008-5-4 10:26 发表
拜读了,很多地方用词值得学习!谢谢!

不过这句话:母の遺影を掲げた表彰台のシーンも目に浮かぶ
【掲げた】没有抱的意思吧?


有的,可以说太有了,当是他就是抱着母亲的遗像领奖的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2008-5-4 14:32:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-4 16:13:25 | 显示全部楼层
高举也行,因为在领奖台上他有一个举起母亲遗像的动作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 22:40:53 | 显示全部楼层
这里有一个故事,日本电视台后来也做了说明。
井上康生的母亲为了他的成长倾注了心血,但英年早逝。
比赛之前井上康生想将母亲的遗像带到比赛现场,但镶在相框里的遗像表面是玻璃,比赛现场是严禁将玻璃等物品带入,于是井上康生将遗像藏在衣服里带了进来。比赛结束后,井上康生更衣时将母亲的遗像藏在腹部,由上衣自然遮盖着走到了领奖台上,并不是抱着遗像到领奖台,当宣布他的名字后,井上康生突然撩起上衣,将母亲的遗像抽出后高高地举起……
  后来这一幕感动了很多看到电视转播的人。
---------------------------------------------
另外,“掲げる”就是“高く上げる”的意思,并没有“抱”的意思。

[ 本帖最后由 風之翼 于 2008-5-7 23:06 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2008-5-8 09:21:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-24 00:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表