咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2507|回复: 4

[天声人语] 080605希拉里・克林顿

[复制链接]
发表于 2008-6-7 16:43:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
080605希拉里・克林顿

〈宇宙飛行士の訓練に応募したい〉。そんな手紙を米航空宇宙局(NASA)に出したのは14歳の時だ。「女はだめ」という返信を、ヒラリー・クリントン氏(60)はこう振り返る。「生まれて初めて、勤勉と決意をもってしても克服できない障害があるとわかった」(自伝『リビング・ヒストリー』)。

“我要报名参加宇航员的训练”。14岁时,她给美国宇航局(NASA)寄出了这样一封信,而回信说“女性不行”。回首往事,希拉里・克林顿(60岁)说道:“有生以来我首次领教到,还有靠勤奋和决心无法克服的障碍”(自传《生活・历史》)。

勤勉と決意が足りなかったか、しょせん克服できない壁なのか。米大統領選の民主党候補者選びで、バラク・オバマ氏(46)が指名を確定し、ヒラリー氏は届かなかった。

是勤奋和决心不够?还是难以克服的壁垒?美国总统的民主党候选人提名,已确定为巴拉克・奥巴马(46岁),希拉里则是功亏一篑。

指名争いが長く白熱した分、党内の亀裂は深い。11月に共和党のジョン・マケイン氏(71)に勝つには、ヒラリー支持層をつなぎとめるしかない。オバマ氏の副大統領候補になるのかどうか、彼女の「降り方」に関心が集まる。

提名者之争旷日持久且日趋白热化,党内的龟裂也随之加深。要在11月里战胜共和党的约翰・麦凯恩,除了争取希拉里的支持者别无他法。是否会成为奥巴马的副总统候选人呢?人们普遍关心着她的“退场方式”。

「女はだめ」の返事から半世紀、米国からは何人もの女性が宇宙に飛んだ。だが、政治の頂を踏んだ者はいない。手をかけた者もなし。ヒラリー氏は空前の健闘ながら、さしあたり「準決勝敗退」が歴史に刻まれる。

就在“女性不行”的回信之后的半个世纪里,美国已有多名女性飞向了太空。然而,至今还无一人登上过政治的顶峰。甚至连触手可及者也没有。希拉里的空前奋斗,将以眼下的“半决赛淘汰”载入历史了。

仏ジャーナリスト、C・オックラン氏は、彼女は男なら求められないことを求められていると書いた。「知的であると同時にセクシーに、母親であると同時に自立して、美しく、安心でき、モラルがあって、現代的で、つねに若くと」(『ヒラリーという生き方』)。

法国记者C・奥克兰写道,人们对她的期望超过了对一个男人的期望。“既知性又性感、为人母而又独立、美丽、可靠、有教养、时尚、永远年轻”(《希拉里生活方式》)

こうした要求をそこそこ満たし、かつ、能力と野心を備えた人物はそうは出ない。たぐいまれな一人からの「求職」の手紙に、米社会の返事は甘くなかった。さて4年後、もう一通したためる決意はありや。

哪里去找一个几乎能完全符合这些要求,并且还具备能力和野心的人呢?可美国社会对来自这样一位旷世奇材的“求职信”的回复,却毫不宽容。那么,是否她已下了决心,在4年之后再写一封呢?

相关链接:

奥巴马赢得民主党总统候选人提名
记者徐启生 刊发时间:2008-06-05 08:33:53 光明日报  

 本报华盛顿6月4日电(记者徐启生)随着美国民主党总统候选人提名最后两州初选在3日晚结束,奥巴马基本已获得足够的代表票数,从而赢得美国民主党总统候选人的提名,成为第一个非裔美国总统候选人。这名46岁的民主党总统候选人将在今年11月与71岁的共和党总统候选人麦凯恩对决,竞争美国总统宝座。


  民主党总统候选人最后两场初选3日在蒙大拿州与南达科他州举行。从上午开始,数十位党内“超级代表”陆续表态支持奥巴马,其中更有数人自希拉里阵营倒戈。据CNN当天晚上最新数据显示,奥巴马赢得的党代表票数为2114票,距提名门槛只差4票。而他的强劲竞争对手希拉里获得的票数只有1913票。显然,奥巴马已确定赢得了民主党的提名。奥巴马当天深夜在明尼苏达州的明尼阿波利斯会议中心发表了讲话。他说:“今晚,我们将结束一场历史性的战役,而开始另一场新的战役。今晚,我可以站在你们面前,告诉你们,我将成为美国民主党总统候选人。”

  早已获得共和党总统候选人提名的麦凯恩当天祝贺奥巴马赢得民主党总统候选人提名。奥巴马的竞争对手希拉里则表示,她当晚不会就是否退出竞选作出决定,会在接下来几天内与支持者和党派领导层进行磋商,以确定下一步的行动计划。她表示会“以最符合我们国家和我们这个党的利益继续往前迈进”。

  关于奥巴马和希拉里到底有没有可能一起合作的问题,奥巴马似乎透露了一些玄机。他说:“希拉里是一位优秀的公务员,希拉里和我将在11月共同合作”,“希拉里将是我们在11月击败共和党的一大资产”。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 17:01:02 | 显示全部楼层
非常感谢在提供了翻译的同时,还附加了相关内容。辛苦了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 11:18:58 | 显示全部楼层
一看标题,还以为华南虎前辈又现身了,嘿嘿。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 11:31:29 | 显示全部楼层
一看标题,还以为华南虎前辈又现身了,嘿嘿。。。
新米 发表于 2009-8-7 11:18

我也那么以为……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-10 22:23:54 | 显示全部楼层
“リビング・ヒストリー”中的“・”是用于将不同的外来语单词隔开的,英文原文为“living history”,没有这个“・”,中文多译为《亲历历史》。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 17:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表