咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1127|回复: 0

[经验方法] 日语笑话(中日对照)

[复制链接]
发表于 2008-7-5 09:29:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语笑话
- J3 E% f! [8 f2 J: v2 S0 ]/ z東 西 南 & J, _1 }( o$ k
  奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。  $ [; u" j8 h! G2 ^' m
    奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。  
' M3 ?- \1 |( n# W$ L  a   「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 & N7 [/ }1 c: E
中译文:                3 z/ d- f% W/ D# c; X
东西南& Y# y7 |) _4 P1 C
  夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
+ d+ F# w) W8 n- ]' B+ ?$ w  夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
; w5 R' J( }% ~' [# ^& R8 J' `丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”& {( u/ i. P0 b7 R3 E! S- q
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)! T4 y. J7 {! C1 y- i, a
つ も り7 L. P) W& h0 A
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。  
+ v6 ?. M- p  @. M8 @; o      毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。  6 e  j7 }# Y! f) J  {
     それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。       すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
/ K/ F  q3 D2 E0 h( Z    「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」  3 D+ n9 w* d0 K  h' i
    うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  ' B: T( [  L( n! s8 g- Y$ a
    チャリン。  * Q& b: w  j7 P# p7 @: `' S
    お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 ( Q3 T2 U; {# m: o% Z& D& v
中译文:               
$ F: L) d. `8 R只当是……
* v  W  T/ }" \+ V: U  过去,有一个很吝啬的人。1 _4 c- X3 H5 {5 u0 ]( N. |5 _
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
$ b! c6 x* b2 i9 s  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
& x* ]: c- \7 v( ]  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
7 c+ _* A1 ?5 x, |# U1 v2 t  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
4 `3 Z+ X# _1 o, |% \- v, ~  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”$ P. W: f# J* t3 @( a$ f& f5 E8 @
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
7 [$ ]7 j. [% s! b1 v) s  当啷——!$ R4 A* s; P5 d: W2 K
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”" A$ m: p+ ]) H
遺言(ゆいごん)8 K  f& V4 v" J$ H$ l# Y3 s
 あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  ! X2 h7 q8 E* s6 {, _
   親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  : m9 X- @  U, Y/ D
   実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  
+ w- e  @" w$ @* X, I2 M   ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 : b, O8 V+ U) U2 V, t5 M5 c
中译文:                
* O; p( F: t+ s- |; x遗 嘱
/ y" m+ l2 s, F& R  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。! N+ U* m" W4 t% @6 j- W
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
& `9 n" a( Q  r( s! V  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。& d  W4 }- X& L. L- J& u9 U
  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”( h& B5 n$ j2 J9 e$ h/ X# X. n
やぶ医者
& r! j9 X7 R+ H  J4 \ 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。  
5 O! @9 s* f1 X4 t3 K0 f「ああ,危ないではないか,これ。」/ n8 d+ J' Y/ q3 e" o
   医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 
: V! F# A+ j; I 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」 1 i  h4 n- O9 {2 L. J- G$ J
中译文:                7 B$ R8 q% G- o& k
庸  医0 f6 e+ W8 ^$ `6 U9 h8 E
  从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
$ B5 ^- X/ O* i5 M  “啊,这不是太危险了吗?”
3 Q# N; s$ q6 Z) `% a; I. _6 d  医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
% Z! c$ a) Y8 t# B( s+ }医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
4 w7 j0 x2 \/ @$ Z  V, k% F2 r& P( ]3 a# P& R- x
表  札
# `0 F( L( f4 `  `. U: y' N. j お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。  8 v# q( e7 \1 j( [0 G; e* l+ N8 L
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  
4 b$ n/ g1 k5 c7 C「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
  w1 I& c# W0 P1 W4 _8 v$ Y   すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
: A8 T* [  M& s. W% |. S5 e+ j1 T中译文:                , S2 A: ~7 ]& b7 e& O9 e7 x4 o
铭  牌
8 u3 ~0 F. X% ?) L' `; r9 T6 z& I  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。8 K' v) d) t) J5 D! F) \$ y/ z+ ]
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
& E7 x' p2 h: f  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
% W: f- l0 y) x$ }' ~8 i- M  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
. O* o. i: j0 x& C( q' }: }  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”1 Q" _$ s. I* l$ i  Y7 |
留  守
0 s# Q+ H! \# s' R 「ごめんください。」  . q6 ^% M  f' q! l! s4 U
   「誰だ?」  
2 a' q" T6 K4 l% E. r   「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」  # G" O+ S4 X) C$ T% C
   「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」  ' B6 M: A' T% H; P6 c
    確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。  
. R  u; p$ Q6 s' j6 s& L4 J6 p    米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。  
! Z2 j9 y1 z1 j& i; c9 e「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」  「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」  ( V0 f$ ?4 v" @8 V5 K9 e
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。  「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」* {3 H! v( n# m! N& c9 g$ _
   すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
  M9 f# o$ Q5 l8 U「はい,見えませぬ。」
3 D* i2 m$ n; X) H「そんなら,留守じゃ。」 " }8 R  K7 c; O
中译文:                
( G- R! v: a  n* E0 O+ g. F% q+ L不在家
. |$ q1 l5 W" y' g0 f  “对不起,有人吗?”
8 N( c8 U( O7 O" y2 q  “谁呀?”5 k; c( }: f  Y: x3 w
  “我是小胡同米店的,来收帐了。”6 s" M# q& O+ \4 I
  “啊,是米店的。不在家。”
* J8 g# N+ h. U, }  从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
9 J7 x/ B# V. i7 c; o+ X2 I% g" S  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
  M: }* z$ Z3 x/ k7 p* D  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”4 Y. [; i# z, |: \. \" M1 ]
  “是,是是!!是我的疏忽。”
( v! ^. `: R( B. m; ^3 u  米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
" U4 Q0 j% [( [" l, J# w* C! @( u  “给您修好了。”, X6 h4 m2 }* I. L0 x
  于是,里边问:
' H" P6 E. Q* [( ?" d  “那么,已经看不见了吧?”
7 O' E5 p' p8 e/ q! `  A  “是的,看不见了。”
, {' u. ~( w( V/ N/ P  “既然那样,不在家。”% }) F7 y, i! s
本文出处:璀璨日语学习网   更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-31 02:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表