咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1105|回复: 0

[经验方法] 日语笑话(中日对照)

[复制链接]
发表于 2008-7-5 09:29:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语笑话6 u$ n5 m- ^$ x7 J* s6 h3 D& n
東 西 南
! U+ y. Y9 C: T) |$ S( `+ [% Y$ h  奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。  
7 ^- i1 ?! ~0 y) P8 e* z    奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。  
1 Z- E1 t" ^* J' W' b5 O; l6 ^5 U  b2 ~   「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 1 F/ i1 s4 r3 _1 E9 C% W
中译文:                
2 W9 U5 z! h7 _* O东西南
' ^. I5 b0 H1 E( |' Y! p* r  夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。" q; h4 ?0 P  C. W6 \4 n( h# x1 F2 _
  夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”: \; a7 C5 y0 F
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”9 H0 @6 f. S! z: J
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)0 [6 p( v6 g; T
つ も り; z$ g) Q+ T6 m7 r
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。  / m: u6 k4 i" z- y, x2 S
      毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。  
7 W6 E9 P; n- ~. \# X* w+ h     それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。       すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
5 O' h4 ~/ {" Q" `0 P) o    「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」  & P. s7 a$ e# S5 t) K1 C9 r
    うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  # m9 O% e6 I. n" l2 p3 R
    チャリン。  " l" s* X# w% I6 L: O
    お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
$ s" E" u' l: p: x1 h1 t/ p中译文:                 @8 T+ H# _5 e0 X
只当是……1 O. d8 y5 X% \* U! Y2 G/ I
  过去,有一个很吝啬的人。
* ?5 k  P9 b( B' d  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
! y4 C$ F6 s% i* y9 {: A  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
) N5 i+ v% Z/ J" P  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。- Y) g+ W1 P# e2 h' ?
  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
0 J3 b/ {4 h* z4 A4 U, i3 {  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”9 B7 M+ h. n$ O" l9 _) u3 T1 j5 Q
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
1 c& N- [4 I( U! P0 A) V# o$ Q. h  当啷——!
/ L- o+ I; t, E6 w+ |+ F  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”! C9 E) z0 E+ I6 a
遺言(ゆいごん). J+ e0 ?' A: O. o
 あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  ) H+ ~5 m. U* U" O
   親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  
' s6 Y4 b& @. t0 M- P- Y, ]% C% U   実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  6 k0 j0 }4 J1 _
   ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 & J: U5 Y) J% W  i$ e# c
中译文:                $ H1 _& c2 |3 k3 \: C& C
遗 嘱. _5 U" C' W; j/ q6 L1 p7 G
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。/ Z. x3 K7 {' Q; n, N5 c
  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
1 i, _( {8 M/ h# o# z' }; ]2 u  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
2 l& m4 e; @( C  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”6 }3 M% d( P( `; w
やぶ医者4 |! W7 g$ s5 W1 ^! V
 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。  * I+ d4 s9 ^; }! b+ R4 n8 j, k
「ああ,危ないではないか,これ。」
& A" S- `$ U; r' @7 x% |2 w; R& w   医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 
) T$ L( d* U3 \2 T, }! P3 [3 w9 F) ]; U 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」 * C/ e9 N0 V1 F
中译文:                8 x4 o2 q3 ~5 z$ a0 s4 x9 q
庸  医2 ?0 z- t; K, B2 Y/ V
  从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
7 n, ~( p2 ^. k. `; r3 E, D  “啊,这不是太危险了吗?”
6 Q* ?# i! J/ H! u8 n  医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”
* ~+ U( m, d# \! b6 A医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
" e7 I& b1 T- h4 o' _0 P; s2 Z% e& [. l* f# |; ?' Y3 m8 j$ Z
表  札8 u' E8 y4 D1 a: g1 A  F# W1 y, Y
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。  
: n. h8 R" c, E) N7 k' n, r$ F一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」    e0 a' n8 U) @1 [8 C0 f
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
2 d3 g- A* y) l, ?% f   すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
* \: i6 i5 k7 x  m2 u中译文:                ' T, u. o' c+ P- O: w; Q- C
铭  牌
0 m% e6 k' i: G7 Q. w# b3 _  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
+ S# O0 f' A2 ?2 X$ U9 c% j% p  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”. r1 D8 P- d' N. A
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
8 u+ {* `" Q& }1 z% H  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”- i' q" T% d, ?% d0 O
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
1 V3 Y3 W0 ^) k% a3 l% v. p留  守
8 X: v0 O  \4 P2 Z2 b 「ごめんください。」  6 g+ P/ Y  K/ A
   「誰だ?」  
% ~3 v4 [# F8 J7 G; h   「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」  + ]4 @3 I3 ~5 B" b) q! r; T8 ~
   「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」  ( t) e, Z) t% a- q) K+ C$ O
    確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。  5 r/ q7 C2 o" U8 U' B
    米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。  - u( b& H0 U- m9 Y
「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」  「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」  * q2 z1 J9 D9 x- b" w
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。  「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」+ X# q, B3 C, [+ m* h% n9 Y
   すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
: T) T6 h( S, h2 j% r「はい,見えませぬ。」7 L( c7 F6 b$ W- F8 ~0 v! O% z
「そんなら,留守じゃ。」
: ^- S( y9 o' d$ x) k9 H; E中译文:                8 j- L. W) p4 C5 g) u
不在家$ _1 B0 _! A4 W& U
  “对不起,有人吗?”/ }1 g+ E+ ~+ O3 Z! D4 G0 |% J
  “谁呀?”3 ]4 W' Z# `- W/ a4 j4 x, W
  “我是小胡同米店的,来收帐了。”4 |* L* b- \; D4 q
  “啊,是米店的。不在家。”
( c7 I6 h4 ?! a$ s+ q9 K  从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。4 f8 F) w/ ?: P2 g
  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。: y0 X6 X3 ?9 f6 p
  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”1 W, g4 N. E. L
  “是,是是!!是我的疏忽。”
0 w  {, n& M$ D" t/ g) ~  米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。! ], _' U1 h$ \( G/ D( ?
  “给您修好了。”" W* |& u" g6 R( p' S9 o4 Q; r
  于是,里边问:
' ?. U2 S7 m! s# g5 @/ n9 a  D  “那么,已经看不见了吧?”
. I$ w1 Q' p1 s( W8 J  “是的,看不见了。”3 Y. c+ D0 V$ p' G
  “既然那样,不在家。”/ f- `6 h) v4 d. J" ?2 Y  i# a
本文出处:璀璨日语学习网   更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 10:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表