日语笑话
& A5 V% R! {, z$ W$ b& ^東 西 南 ( Q$ K* ^; }4 H7 A8 [4 P: M: \
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 / h6 l$ ~) O& N' D/ _; g
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 : Z3 z/ l1 Z! L6 R
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
% F, l0 C) T3 z7 E9 e3 Z r中译文: + _9 R6 f, \: g
东西南3 C% V- M9 B' p6 U0 ^
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。: h! G1 c P- f- F9 V- G/ q9 N
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”3 L* S+ n- g) r7 D
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”- C+ v* L! K# o2 i. q9 J
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
4 D) w' a5 U8 _- k) r& }7 b- tつ も り( G* K: T/ p) g; M
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
0 V8 k, H/ p4 K( \+ E9 U& k 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
" E( n/ {* F K; g: m/ c それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」
/ e5 Z+ K5 u; M" Y 「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
4 M: p4 S0 v3 L. s& B+ L うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 # x' P8 g6 o7 F5 O
チャリン。
2 M9 k$ N9 v9 E" [: Q9 a! {+ Y お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
3 H' _! P& a" `中译文:
0 o4 `7 Y% n: ~3 w% _' S K& o只当是……
' S. E" r1 H5 g' E# W 过去,有一个很吝啬的人。
1 @' Z5 g0 h0 s* E8 d 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。$ w: _! ~. o) D: H
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
?: T+ g% _" V/ T7 l- |/ t 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。. V! L' B5 X) y
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”$ H: I5 }% y# g" J3 ~
“不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”6 L% S/ `5 j4 i2 D
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
% j( z: _% J$ u# c0 t, }: K 当啷——!+ T$ ]& a/ o8 b. H" ~; Z
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”+ Q0 {, A* w* N3 ~
遺言(ゆいごん)
: D# p; S4 o& \& J あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。 $ R( X1 Y7 P; A+ X: n& q
親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。 5 i2 W- F: y$ i. A3 ]
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 ; X- N, P I& X' y
ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 # F9 _! A" y3 i
中译文: ; x" I! [/ _7 b5 Y
遗 嘱
1 [* ?5 n" ]% f0 W" Y 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。, Q% l2 @& y8 b6 L b( J; v7 @# Q
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”. j: `- R1 z& ?/ U: R3 `1 t
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
$ d/ y8 a* F! g: `, k 可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
# B/ k7 Q t4 z4 p8 M) Vやぶ医者: A( P# O" @; w& e) y
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。
8 t2 T+ a) _6 \/ k7 K/ D- L; \1 }「ああ,危ないではないか,これ。」7 P# ]- D8 ^- n3 U9 k$ c( G! X9 E
医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 * @4 K8 V6 @, n
医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
% n/ b" g* t3 R中译文:
7 M2 _/ V- O! [$ E5 N庸 医
8 z/ a9 x8 s6 X6 K5 K/ z$ { 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。. C: M3 P3 g5 j4 y' g
“啊,这不是太危险了吗?”
: e* ]% D7 n+ k) V+ ]; q9 w y5 e 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”0 }' c; z$ x" E- D
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
4 u7 f, |( Y, V& c' e8 x" Z' b8 o1 w6 @( i
表 札- E6 u9 ~& ~0 f n9 |4 K" z. j' T( F
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 Q# g# r `9 o5 T* F0 v1 m
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」 & {& g$ g6 |, V, H j7 m
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」
8 L; x% ?# F% ]+ w, c8 O. E. S- B すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
- _4 ^) m1 c0 i& y中译文: 1 S y* I* m( X# t* _4 T
铭 牌
6 |2 f- O6 S4 D& {# h2 I/ e! _% { 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。' ~6 W8 Q# ^$ R/ J
一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
6 S% O) X3 a7 D( i# L6 W3 e2 [ s" ] 另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”' { [' z! _' [: U; A
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
5 V4 w; {# f% H9 k; i( h" f 听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”% e& ~2 e. M8 D0 }$ e5 q& U# _
留 守/ B5 l5 K F% S7 W8 ~
「ごめんください。」 6 l7 W5 l' ?. V
「誰だ?」
( x' t0 a I5 L9 Z, A% L V 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 ! V' z* t! ~0 o7 T/ C+ K4 t
「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」
( m' M% a$ L: @# f% e& z+ l 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 + u) t3 n2 W: B6 R9 l
米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 # f; m7 g( i8 C8 O2 {
「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 + u# b/ Z; Q) r. `7 {! f8 ~
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
& e. Q* O/ }( O) I すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
% r( [' k/ }/ Y「はい,見えませぬ。」
+ I6 s3 {9 Y; D3 S* }6 L. u; B4 B「そんなら,留守じゃ。」 9 e4 t( m ?! ? w2 i( }
中译文:
. ~9 X) Z9 z ?/ ?不在家
# T. f/ S; E% Z# C. E “对不起,有人吗?”! v6 \9 u) y# D
“谁呀?”( P2 B+ A2 `9 ?% G& C, L# N
“我是小胡同米店的,来收帐了。”
7 O4 Z. \/ L" s# F3 ^" L “啊,是米店的。不在家。”
4 O$ C% ~5 o) H% _ 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。$ |0 S4 \3 o2 I! b
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
) m* H' c/ L6 H9 J" g' I6 y “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
1 Z$ L3 Y, @4 C$ c/ {2 e F “是,是是!!是我的疏忽。”, W3 ?6 y, [2 x/ ?
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
# H4 y' I5 U* l* [6 U. N* r “给您修好了。”
% J+ p/ w3 y L 于是,里边问:
7 \) p: {- e1 F1 {" {, @ “那么,已经看不见了吧?”
' E( }" S& k- J% i9 A “是的,看不见了。”6 s- x3 v% t! H: D2 W3 _( j5 A
“既然那样,不在家。”; s2 B0 H% r" X9 L
本文出处:璀璨日语学习网 更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org |