▼女優の黒木瞳さんが初めて飛行機に乗ったのは、郷里の福岡から大阪への一人旅だった。親が「高校最後の思い出に」と許した、宝塚音楽学校の受験である。別世界の人を見れば夢もさめようと、ご本人も思っていたという。離陸時、座席のイヤホンには「運命」が流れていた(自著『わたしが泣くとき』幻冬舎)
女演员黑木瞳首次乘坐飞机(的经验)是从家乡福冈去大阪的独自旅行。“为了高中时期最后的回忆”,父母允许她去参加宝冢音乐学校的入学考试。据说本人当时也认为,如果看到不同世界的人,自己也会从美梦中清醒过来。飞机起飞的时候,座位的耳机里放的是“命运”这首歌(自传《我哭泣的时候》幻冬舍)
▼ここまで格好いい話は例外だろう。宝塚専門の予備校で歌や踊りを鍛えても、約20倍の競争に涙をのみ続け、受験資格の15~18歳を通過していく少女がほとんどだ
到此为止的美丽故事当然只是个例外。即便在宝冢专门的预备学校接受过歌唱和舞蹈的训练,对于大约20倍的竞争率,大部分的少女都是在含泪苦练中度过了她们具有应试资格的15-18岁的青春岁月。
▼あこがれのその学校が、来春から入試を一変させる。全受験者に課していた声楽とバレエの実技をやめ、1次試験は容姿や華やかさを見る面接のみに、2次の歌や踊りも基礎能力を重視する
(少女们)梦想中的那个学校,从明春开始入学考试的形式为之一变。停止面向所有的应试者布置的声乐和芭蕾舞技能的考查,第一轮考试是仅面试容貌和气质,第二轮才开始重点考查歌唱和舞蹈等的基础能力。
▼より多くの人に受けてもらうための見直しだという。受験技術の予習を重ねた子はうまいが、髪形まで似る。そこで、芸事の素人さんにも挑んでもらい、型破りの逸材を見つけたいと
(改变考试的形式)据说是为了让更多的人能够参加考试的一种新探索。长期接受考试技能培训的学生都很不错,但是却出现了连发型都雷同的(情况)。因此,想让外行也来参加挑战,打破常规选择优秀人才。
▼都内の受験スクールにお邪魔した。黒いレオタードの一群が夏休み返上で特訓中だった。元タカラジェンヌの代表者は「原石を探すといっても、初心者からトップ級は出にくい。受験者を増やすなら、修学旅行生にもっと舞台を見てもらうのが近道です」
拜访过东京都内的一所应试学校。一群穿着黑色紧身服的少女们放弃暑假正在接受特训。曾经身为“宝冢家女性”的校长说;“虽说想要找到未经雕琢的美玉,可是从初学者中却很难挑出特级人才。如果要让应试者有所增加的话,让修学旅行中的学生多看看舞台才是捷径。”(注;タカラジェンヌ是对宝冢学校的女性的爱称)
▼宝塚での2年の学校生活は、校訓「清く正しく美しく」の前に、まず厳しい。芸能界への道筋は増えたのに、毎年約千人の娘たちがその厚い門をたたく。外からは、伝説は十分生きているかに見えるのだが、中には中の考えがあろう。守るべき夢が大きいと手入れも大変だ。
在宝冢的2年学校生活里,在“清纯,端庄,优美”的校训之前,首先是严格。虽说通往演艺界的道路有所增加,但是每年仍然有接近千人的女孩们扣响(宝冢学校)那沉重的大门。从外界看来,有很多活生生的美丽传说,但身在其中的人想必也有自己的考虑吧。要守护的梦想越大,所要付出的也就越多。 |