咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1300|回复: 4

2008年8月13日(水)

[复制链接]
发表于 2008-8-13 10:41:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
朝の街路樹にセミの抜け殻がしがみついていた。歩道に目をやるとアブラゼミが裏返しになっている。まさか殻の主ではなかろうが、生と死がせわしなく行き交う夏半ばである
早上看到街边的树上挂着蝉蜕。站在人行道上仔细看去,发现有另一只秋蝉在进行蜕皮。看来它不是这个蝉蜕的主人了,夏季过去了一半,正是一个生死交替频繁发生的时期。
▼地中で何年も過ごすセミは、むしろ長寿の虫といえる。しかし地上にいる期間が短いために、生まれる端から死んでいく印象が強い。虫かごに入らなければ、その短い日々は子孫を残すのに費やされる。人間の場合、そこからが長い
在土地之中生活好多年的蝉,也应该算是长寿的虫子了吧。但是因为它们在地面上的存活时期很短,所以给人一种生出来之后很快就死了的感觉。虫子如果能够存活下来的话,那短暂的生命时间全部都消耗在留下后代之上。而对于人类来说,在那之后的日子还有很长。
▼日本人の07年の平均寿命が過去最長を更新した。女性は23年続けて世界一の85.99歳、男性も3位の79.19歳。これは0歳児が何歳まで生きるかという数字で、病気や事故を乗り越えてゆけば、例えば70歳の男性は85に迫り、女性は89を超す人生が見込まれる
日本人在07年的平均寿命再创新高。女性连续23年保持世界第一水平85.99岁,男性也升至第三位79.19岁。这个统计取的是0岁婴儿能够活到多大年龄的数据,如果不算因病和事故死亡的人数,那么男性甚至有可能达到85岁,女性有望超过89岁。
▼三大死因のがん、心臓、脳の病で亡くなる人が減っているそうだ。医療や年金制度のほころびで「長生き地獄」とまで言われるが、長寿そのものは古今東西を問わぬ喜びであろう
因为三大疾病,癌,心脏病,脑病死亡的人数趋于下降。虽然医疗与养老金制度的不健全导致有“长寿地狱”的说法产生,不过长寿本身就是古今东西各个地区的人们所追求的一种目标。
▼女優の桃井かおりさん(57)が、過日の毎日新聞で「こじゃれた長生き」について語っていた。「わたし、死んだら死体の役で使ってほしいの。そこまで俳優やりたいのね……120歳ぐらいまで生きたら性別もなくなって、おじいさんもできるかもしれないし」
女星桃井薰(57)在之前的每日新闻中谈到“长寿的喜悦”时说道“如果我死掉的话,希望能够演一个尸体的角色……如果能够活到120岁的话那时候就连性别问题也可以忽略了,也许还能够演老爷爷呢。”
▼医療技術の発達で、生物としての存続はそこそこ期待できる。ビールと枝豆に生き返るような、ささやかな喜びを重ねる幸せ。その上で、誰もが望むのは最後まで張りのある人生だ。「平均」を大きく超えた人たちが、誕生祝いのたびに「もう1年」と願う世でありたい。
医疗技术的发达使人类得以期待更长的寿命。边喝啤酒边吃毛豆这样看似平淡的生活之中也蕴涵着淡淡的喜悦和幸福。每个人都希望自己能够努力的活下去,将这平淡而又幸福的人生体验到最后一刻吧。对于那些远远超出“平均”寿命的人们,在他们生日的时候衷心的为他们祈祷“再活一年”。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 14:01:24 | 显示全部楼层
清晨的林荫树上粘着蝉儿褪去的外壳。从路上放眼看去,却见秋蝉翻仰着。莫非它们便是壳儿的主人?这是一个生死急速交替的仲夏。

在地底下几度春秋的蝉儿,可谓长寿昆虫。只因为居于地面的时间较短,因而给人留有生命短暂的强烈印象。若将它们关入笼内,怕是它们短暂的生命都要耗在繁衍子孙上了。而人类不同,繁衍子孙后尚有漫长岁月。

日本人07年的平均寿命再创新高。女性以85.99岁连续23年位居世界第一,而男性则以79.19岁位居第三。这不过是由生致死的数字,如能克服生病、事故等因数,或许寿命70岁的男性就有望逼近85,而女性则有望超过89。

据悉因癌、心脏、大脑三大死因致死的人数正不断减少。医疗及养老制度的崩溃甚至被称为“长寿地狱”,但长寿本身在古今中外却是件毋庸置疑之幸事。

现年57岁的女演员桃井香 ,在前些日子的每日新闻中就“快乐人生”话题说道:“我呢,过世之后也希望能演尸体之角。我是如此地喜欢当演员呀……如果能活到120岁,那时已无什么性别之分,兴许我还能扮演老大爷呢”。

由于医疗技术的进步,生物的长存已指日可待。正如重返啤酒与毛豆的日子一般,这是一种点滴喜悦所累积起的幸福。而且,谁都希望人生永葆活力。祝愿那些远远超过平均寿命的人们,在每一次祝寿之日,都可许下“多活一年”的愿望。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 15:12:09 | 显示全部楼层
ほころび翻译成不健全,真好。考虑了好久。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-13 22:03:35 | 显示全部楼层
歩道に目をやるとアブラゼミが裏返しになっている。まさか殻の主ではなかろうが、
  刚看了新米さん和tinmeiさん的翻译...发现自己的理解有误

受教了...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 23:03:44 | 显示全部楼层
我觉得毛豆和啤酒这句不太理解作者的意思.
说到医疗进步,突然说到啤酒和毛豆,有点奇怪~~
不知道他的用意是什么.觉得有点思维跳跃太快了.
还是我自己理解能力太差?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-24 00:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表