咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1925|回复: 5

[天声人语] 练习翻译《天声人语》080814

[复制链接]
发表于 2008-8-14 15:48:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼悲喜こもごも届く北京五輪のニュースの中で、それは悲を超えて「泣」に近い衝撃だった。野口みずき選手(30)の欠場である。4年ごとの舞台に合わせ、ぎりぎりまで筋肉をいじめてくる一流ランナーの厳しさを思う
在不断传来悲喜交集的北京奥运会新闻中,(有这样一条消息)野口水木选手(30岁)因伤退出(北京奥运会)。这是一个令人超越悲伤几近要“哭泣”的沉重打击。联想到站在每隔4年才有的舞台上,接近极限地不断磨练筋骨的一流马拉松选手的残酷。
▼北京の切符を手にした昨秋の東京国際女子マラソンを間近で見た。手を横に振り、弾むような大股で地をける。小遣い銭を握りしめ、菓子屋に急ぐ子どもに例えては失礼だろうか。小さな体が走る喜びを発散していた
近距离地观看了野口选手在去年秋天东京国际女子马拉松赛上拿到进军北京入场券的情景。她不断地挥着手,就象是弹跳一样地大踏步向前。把她的样子比喻成握紧零钱,急着想去糖果屋的小孩也许有点失礼吧。她那娇小的身体浑身散发出一种奔跑的喜悦。
▼女子マラソンの系譜を顧みれば、有森裕子さんには禁欲的な美しさ、高橋尚子さんには精密機械のすごみがあった。野口さんには、荒野で鍛え抜いた脚力を感じる。跳んで弾んで「鳥の巣」へと独走する絵を見たかった。じっくり養生してほしい
如果回顾一下女子马拉松选手的家谱,其中有,纯洁无暇般美丽的有森裕子小姐,有如精密机械般可怕的高桥尚子小姐。野口选手,让人感觉是在荒野中锻炼出来的脚力。想看看她蹦啊跳啊的向着“鸟巢”独自奔走的景象。希望她慢慢地修养康复。
▼政治が絡む五輪には虚実が交じる。特に北京の開会式は「虚」の世界だった。千発もの「消雨弾」が雲に撃ち込まれ、花火の映像は一部CG、美少女の独唱は口パクだった。裏で歌ったのは、見た目は及ばぬが声は一番とされた別の少女である。音楽総監督は「国益を考えた」と明かした
纠缠着政治问题的奥运会交织着虚与实。特别是北京奥运会的开幕式是“虚”的世界。往云里打入了上千发的“消雨炮弹”,烟火影像的一部分是电脑制作的图像,美少女的独唱是假唱。真正在后面歌唱的是,相貌不及她好看但声音被认为最好的别的女孩。音乐总监解释说是“为了国家利益”。
▼対照的に、野口さんの決断は「実」そのものだ。「今も走りたい、走ろうという思いは消えることはありません」。しかし、ここで無理すれば選手生命が危うい。肉体を苦使する仕事の、残酷なまでの正直さである
与这个“虚”相对照的,野口女士的决定确实“实”的东西。“现在也还是想跑,想跑的想法从来都没有消失过”。但是,如果乱来的话选手的会危及她的运动生涯。异常艰苦地以身体(为工具)的工作,几近残酷的真实。
▼北京では連日、研ぎ澄ました肉体と精神が正直にぶつかり合っている。北島康介選手の金も、谷亮子選手の銅も、あらゆる「虚」を排した実力勝負の結果だ。だから勝者は輝き、敗者もまた美しい。
这几天在北京,磨练完成的肉体和精神正真实地碰撞着。北岛康介选手的金牌,谷亮子选手的铜牌,这一切的一切都是排除“虚”的实力较量的结果。所以说胜者光荣,败者也美丽。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-14 15:49:24 | 显示全部楼层

补充资料

日本奥委会:马拉松选手野口水木因伤退出奥运会
    华奥星空讯 8月12日晚,日本奥委会公布,雅典奥运会女子马拉松冠军野口水木因腿部伤病,退出北京奥运会的比赛。
  野口水木7月25日,在瑞士高原进行训练时感到腿部疼痛,不得不在8月4日提前返回日本。经过医师诊断和核磁共振检查,确认为腿部肌肉损伤,即使是最快也需要两周的回复时间,医生认为目前状态不适合参加激烈的比赛。
  日本田径协会表示由于野口水木的退出,原考虑由候补选手森本友代替野口,但森本友所属的满天屋田径队表示,森本友正在治疗疾病,也不能参加比赛。  
因此,日本希望连续三届夺取马拉松金牌的重任就落在土佐礼子和中村友梨香身上。
野口水木通过日本奥委会表示:“四年来我一直坚持训练,为参加北京奥运会,但是我目前的状态不得不退出比赛”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 16:44:47 | 显示全部楼层
LZ很欣赏你的文采,感觉翻译的很不错,继续加油哦.我有个小小的建议,希望你参考一下.能不能先把日文部分先贴出来,接着在贴你现在的日汉互译部分,因为我觉得,我们在看日文部分的同时,试着先翻译一下,然后在跟你接下来的译文对照一下,看哪里出错了,,我觉得这样既可以提高我们的翻译能力,同时如果有意思出入的话,还可以跟你切磋切磋.行不??我原先的做法是,把你整份COPY后,把你的译文字体颜色弄成白色,然后自己翻译后再看你的译文,觉得有点麻烦.而且边读日文边看译文,犹如走马观花,起不到什么效果.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 19:11:33 | 显示全部楼层
http://www.asahi.com/paper/column.html

可以去这里看原文.自己翻译好了之后再来和LZ的进行比较
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-14 23:33:56 | 显示全部楼层
原帖由 张雅真 于 2008-8-14 16:44 发表
LZ很欣赏你的文采,感觉翻译的很不错,继续加油哦.我有个小小的建议,希望你参考一下.能不能先把日文部分先贴出来,接着在贴你现在的日汉互译部分,因为我觉得,我们在看日文部分的同时,试着先翻译一下,然后在跟你接下来的 ...


是的,正如一辈子的孤单MM所说,可以先去朝日新闻那里把原文找出来,自己先翻译一下.
这样看别人的翻译的时候,也比较有感觉.特别是自己想了半天都没答案的时候,看了别人的
翻译有茅塞顿开的感觉.另外,谢谢你的鼓励.

PS;说道文采,(咳嗽一声)你太果酱了,其实我语文功底很差,现阶段追求的是翻译准确.......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-19 07:04:50 | 显示全部楼层
“跳んで弾んで「鳥の巣」へと独走する絵を見たかった。”中的“見たかった”不知道是不是说“本来想看看”。
要不然也许就说“見たい”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-4 07:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表