咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1962|回复: 4

[天声人语] 练习翻译<天声人语>080818

[复制链接]
发表于 2008-8-18 22:21:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼駆け出し記者だった頃に厳しいデスクがいて、紋切り型の表現をすると怒られた。びっくりする様を「目を白黒」などもってのほか。「衝撃が走った」と書いた新米の背中に「衝撃」と大書した紙を張り、社内を走らせたという伝説も残した
当我还是一个初出茅庐的记者时,有一个异常严厉的编辑部主任,在看到那种千篇一律的文章后便会大发雷霆。他会“瞠目结舌”表现出一副令他气愤异常的样子。还流传着这样的故事,据说他要求已经是一副“狂受打击”模样的新人,在背上贴上写着大大的“冲击”二字的纸头,在社内跑步。
▼もう引退した鬼デスクも、一昨日の夜は「目を白黒」させたことだろう。「衝撃が走った」と書くしかないような、北京五輪の陸上男子100メートル、ジャマイカのボルト選手の疾走だった
前天晚上发生的事情让早已隐退的魔鬼编辑部主任又“瞠目结舌”了一把吧。只能用“狂受打击”这样的词来形容,北京奥运会男子100米田径比赛,牙买加博尔特选手的飞奔。
▼ぴったりフィットの競技着が幅を利かせる中、黄色いランニングシャツをはためかせる姿は、「カリブの風」を思わせた。勝ちを確信したのだろう。ゴール前で踊るように減速し、胸をたたいてみせた。それで史上初の9秒6台には恐れ入るしかない
(在穿着)合身比赛服的气势非凡的队列中,那个英姿飒爽的穿着黄色背心的人,让我浮想起“加勒比海的风”。大概已经确定了自己的胜利了吧。在终点前就象是跳舞一样突然减速,敲打着自己的胸口。为此我只能臣服于这史上首次的9秒6几的成绩。
▼メダルは3位にまで授与される。だが勝負の実質となると、1人の勝者と、その他大勢の敗者である。ボルト選手の走りは「1人の勝者」を強烈に印象づけた。2位の選手いわく。「こっちはこれからというときに、あいつは両手を広げて余裕だったね」
奖牌一般是授予前3名的选手。但是,说道胜负的实质,就是一个赢家,和余下的众多的失败者。博尔特选手的跑步给人一种“一个人的赢家”的强烈印象。第二名的选手如是说:“在我刚想要发力的时候,他就已经举起胜利的双手,非常的从容”
▼人類最速への興味は、「100メートル」を「10秒」という分かりやすい数字に負うところが大きい。〈あらゆるスポーツを通じて、記録上の、数学的な美の極致〉だと、スポーツライターの小川勝さんは著書『10秒の壁』で言う
人类对于最快速度的追求,很大程度是借助于“100米”用时“10秒”这样的容易理解的数字来表示的。体育作家小川胜先生在其著作《10秒的屏障》中这样写道;“所有的体育运动都通用的,创记录的,数字上的美的极致”
▼その美しさを体現する選手たちには、「暁の超特急」「褐色の弾丸」といった流線形の称号がつけられてきた。ボルト選手は「稲妻」と呼ばれているそうだ。21歳。極致の数字をまだまだ縮めそうな、おそるべき雷光である。
对能够体现这种美感的选手们,我们一般给予他们“拂晓的超级特快”“褐色的子弹”等流线形的雅号。据说博尔特选手被称为“闪电”。今年21岁。极限的数字还将不断被缩短,真是令人惊叹的闪电啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 11:57:55 | 显示全部楼层

探讨切磋

1、人類最速への興味は、「100メートル」を「10秒」という分かりやすい数字に負うところが大きい。
人类对极速的兴趣,更多是始于10秒这一单纯的数字身上背负上了百米的重任。
2、あらゆるスポーツを通じて、記録上の、数学的な美の極致
记录上的数字,通过各种运动,达到了其数学之美的极致。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-19 13:18:24 | 显示全部楼层
是的 ,楼上的表达更好更准确!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 16:33:28 | 显示全部楼层
▼駆け出し記者だった頃に厳しいデスクがいて、紋切り型の表現をすると怒られた。びっくりする様を「目を白黒」などもってのほか。「衝撃が走った」と書いた新米の背中に「衝撃」と大書した紙を張り、社内を走らせたという伝説も残した

当我还是一个初出茅庐的记者时,有一个非常严厉的编辑部主任,只要看到我的文字表达写得千篇一律时,他便会痛斥我.他决不允许将吃惊的样子描写成[目瞪口呆]等.传说一位新人写了[深受打击]的词语后,编辑主任便在这位新人的背上贴上大写着[打击]的纸头,让他在公司内奔跑.

▼もう引退した鬼デスクも、一昨日の夜は「目を白黒」させたことだろう。「衝撃が走った」と書くしかないような、北京五輪の陸上男子100メートル、ジャマイカのボルト選手の疾走だった

前天晚上应该是一个令这位已退休的编辑部主任又也[目瞪口呆]的夜晚吧.北京五环奥运会男子100米田径比赛中,牙买加博尔特选手的飞奔只能用[深感打击]来描绘。

▼ぴったりフィットの競技着が幅を利かせる中、黄色いランニングシャツをはためかせる姿は、「カリブの風」を思わせた。勝ちを確信したのだろう。ゴール前で踊るように減速し、胸をたたいてみせた。それで史上初の9秒6台には恐れ入るしかない

在非常贴身的比赛服装盛行的阵势中,那身穿随风飘扬(宽松)的黄色无袖运动衫的身影,令我想到了[加勒比海的风]。也许是他已经坚信自己会赢吧.在到终点前他就象是跳舞般地放慢速度,拍打胸口。因此我不得不佩服他跑出首次历史上的9秒6几的成绩。

▼メダルは3位にまで授与される。だが勝負の実質となると、1人の勝者と、その他大勢の敗者である。ボルト選手の走りは「1人の勝者」を強烈に印象づけた。2位の選手いわく。「こっちはこれからというときに、あいつは両手を広げて余裕だったね」

奖牌只颁发给前3名选手。然而胜负其本质就是只有1名胜利者,和其他很多失败者.博尔特选手的跑步给人留下了[一个人的胜利者]的强烈印象。第2名的选手说:“在我刚开始要冲刺时,那家伙却举起双手,非常的从容”.

▼人類最速への興味は、「100メートル」を「10秒」という分かりやすい数字に負うところが大きい。〈あらゆるスポーツを通じて、記録上の、数学的な美の極致〉だと、スポーツライターの小川勝さんは著書『10秒の壁』で言う

人类对于最快速度体现出的兴趣,大多归功于于将“100米”表示成“10秒”这样易懂的理解的数字。体育作家小川胜先生在其著作《10秒大关》中说道:“整个所有的体育运动里,记录中的数字是最美的”

▼その美しさを体現する選手たちには、「暁の超特急」「褐色の弾丸」といった流線形の称号がつけられてきた。ボルト選手は「稲妻」と呼ばれているそうだ。21歳。極致の数字をまだまだ縮めそうな、おそるべき雷光である。

人们给予体现那种美丽的选手们,“拂晓的超特快”“褐色的子弹”等流线形的称号。据说博尔特选手被人们称为“闪电”。他今年21岁。他是一个还会缩短那极限数字的令人惊叹的闪电.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-21 21:12:48 | 显示全部楼层
“あらゆるスポーツを通じて、記録上の、数学的な美の極致”窃以为意思是:

在所有的运动记录中,在数学上达到美的极致的就是10秒100米了。


新日汉大辞典      

通じる  [つうじる]
自上一
1. 通,通往。
電話が通じるじない
电话不通。
2. 通晓。
フランス語に通じるじている
通晓法语。
3. 领会,理解。
こちらの気持が相手に通じるじない
对方不能理解我的心意。
4. 公认,共同。
一般に通じる問題
具有共通点的问题。
5. 通过。
彼とは友人を通じるじて知り合った
他是经过朋友介绍认识的。
6. [用「…を~じて」的形式]在整个期间(范围内)。
一年を通じるじて
一年四季。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-4 20:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表