咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1989|回复: 10

[天声人语] 2008年8月23日天声人语

[复制链接]
发表于 2008-8-23 10:19:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
2008年8月23日(土)付


 きょうは「処暑」。暑さ収まる候とされる。なるほど、秋の風が吹き始め、熱波と雷雨が暴れた季節も出口が見えてきた。浅黒い子どもたちが、観念して勉強机に向かう頃でもあろう。〈日焼顔(ひやけがお)見合ひてうまし氷水〉水原秋桜子
    今天是“处暑”,正是人所谓暑气渐消的时节。的确如此啊,秋风开始拂过大地,热浪与雷雨肆虐的季节将近尾声。晒黑了孩童们在这时候终于静下心来伏案学习了。“夏日灼颜黑,冰水正相宜”水原秋樱子。

▼かき氷というもの、久しく口にしていない。それでも、シロップの原色、脳天に走る稲妻とともに、小さな雪山を崩していく感触がよみがえる。冷房の喫茶店ではなく、駄菓子屋の店先、炎天下の小景である
    刨冰这东西,已经许久没有吃过了。但是,随着那浇上了焦糖色糖浆的小小“雪山”渐渐消减,头脑中如闪电划过的那份神清气爽,却渐渐在心底复苏。这不是在开着冷气的咖啡店,而是在粗点心铺的店头,寻常可见的夏日光景。

▼枕草子の「あてなるもの」(上品なもの)の段に「削り氷(ひ)にあまづら入れて、あたらしき金椀(かなまり)に入れたる」とある。平安貴族は、つる草の甘い汁で食したらしい。清少納言が「上品」に分類した通り、保存に手間がかかる氷は貴重品だった
    在《枕草子》“高雅之事”的段落里,有“刨冰中调入甘味佐料,盛在新的金碗里”的描写。貌似平安时期的贵族已经在食用蔓草的甜汁了。按照清少纳言所做的“高雅”分类,保存起来很费事的冰曾是贵重物品。

▼別段の「星は」には、すばる、ひこぼし、ゆふづつと並ぶ。ゆふづつとは宵の明星、金星のことだ。明るい天体に目が向くようだが、「削り氷」食べ放題の星があると知れば、列記は別物になったかもしれない
    在另外的“星”一段,昴星、牽牛星、长庚并列其中。长庚即太白星、金星。若是知道那些放眼看去目之所及的明亮星辰中,有可以尽情吃刨冰的星星,也许清少纳言就要列举别的东西了吧?   

▼火星に水があることが、米国の探査機によって科学的に確かめられた。少なくとも氷の状態で大量に存在する。水は命の母という。遠い過去には、生命を育む海や川があったのだろうか。「生の痕跡」を求めて、火星探査はいよいよ佳境に入る
    美国的探测机已经科学探明,在火星上是存在水的。至少是以冰的形态大量存在的。水,是生命之母。在遥远的过去,火星上也曾有孕育生命的海洋或河流吧?追寻“生命踪迹”的火星探测,正渐入佳境。

▼大宇宙の悠久の営みは、命を紡ぎ出せる環境を至る所に用意したはずだ。それがご近所にもあったと分かれば、銀河の孤独はいくらか癒やされる。残暑の夕刻、赤い惑星に「夏日星(なつひぼし)」の字をあてた先人を思いながら、納めの氷水にさじを運ぶのもいい。
    宇宙悠久的发展历程,一定备下了适合让生命诞生的环境。如果知道在我们人类周围的某处就有这样的地方,多少可以抚慰浩瀚银河间生命的孤独。在残暑将消的夕阳时分,追忆着把这红色行星恰如其分地命名为“夏日星”的先人,举匙舀尽那最后一点冰水也挺不错的。


ps  今天的文实在翻得脑筋纠结,翻译天声人语的同仁请多多指教啦,特别是最后一句,怎么都觉得不妥帖,但想不出别的了。

[ 本帖最后由 青岚 于 2008-8-23 10:21 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-23 18:29:54 | 显示全部楼层
貌似今天的很难啊,找不准主题是什么
感觉应该是 火星-刨冰 这两个夏天的标志性的东西

[ 本帖最后由 VROTAKU 于 2008-8-23 18:40 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-23 22:16:50 | 显示全部楼层
LZ翻译的很好啦...
其实有时候不用苛求每一字每一句都和原文一模一样.
毕竟两种语言之间无法将所有的词语都完全找到相对应的词句嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-23 23:03:26 | 显示全部楼层
翻译的满好的,周六周日都翻的,厉害啊!
加油!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-23 23:04:13 | 显示全部楼层
原帖由 一辈子de孤单 于 2008-8-23 22:16 发表
LZ翻译的很好啦...
其实有时候不用苛求每一字每一句都和原文一模一样.
毕竟两种语言之间无法将所有的词语都完全找到相对应的词句嘛



孤单MM,今天的怎么没翻?和我一样,偷懒了??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-23 23:29:48 | 显示全部楼层
原帖由 新米 于 2008-8-23 23:04 发表



孤单MM,今天的怎么没翻?和我一样,偷懒了??


我有翻啊..更新在自己的BOLG里.
LZ翻的已经很好了.所以就不发自己的上来献丑啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-24 00:16:27 | 显示全部楼层
哦,是这样啊,不好意思.自己偷懒还说别人偷懒.

申し訳ございません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-24 12:41:54 | 显示全部楼层
まあぁ~そんなことないで、かまわないでください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-24 12:47:03 | 显示全部楼层
今天我也偷懒了,休息一天  等待孤单和新米的翻译啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-24 18:35:45 | 显示全部楼层
原帖由 青岚 于 2008-8-24 12:47 发表
今天我也偷懒了,休息一天  等待孤单和新米的翻译啦



すみません、本日は休日で、翻訳はご遠慮させていただきます。
オリンプク最後の日なので、テレビを見たいんです。
明日から、がんばります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-24 20:56:50 | 显示全部楼层
看高手的译文,真是享受啊~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 20:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表