▼上方落語の人間国宝、桂米朝さんが、デパートの食堂に通い詰める昔の芸人衆を『米朝よもやま噺(ばなし)』で描いている。注文はといえば、お子様ランチ二つと酒5本。この取り合わせ、なにやら据わりが悪く、並べて聞かされると説明が欲しくなる
古典单口相声的国宝级人物,桂米朝先生在《米朝闲谈单口相声》中描绘了聚集于商场饭馆的往昔艺人们的(形象)。说到点菜,(常常是)儿童午餐2份加烧酒5瓶。这样的饭菜组合,总有些不搭配的感觉,接二连三的有人询问其(这样点菜)的原因,就越发地想听听他们的解释。
(注:“上方落語”是指京都和大阪地区的单口相声)
▼「いろんなおかずがちょっとずつあるんで、飲みながら食べるのにまことに都合がいい。仕上げのチキンライスまであるしね」と師匠の種明かしが続き、合点がいく仕掛けだ
“每种小菜都有一点,边吃边喝,真的很惬意。最后还能品尝到鸡肉饭呢”,大师们一点点的揭开谜底,大家表示赞同。
▼どう説明されても、落ち着かない取り合わせに出くわした。はなむけと死、である。海上自衛隊の特殊部隊で、日頃の訓練がきつくて隊を離れる男性(25)が、15人を次々と相手にする「格闘訓練」で亡くなった。海自側は「はなむけのつもりだった」と遺族に語ったそうだ
无论怎样地解释说明,有时也会遇到不能冷静对待的组合。那就是饯别与死亡。在海上自卫队的特种部队,(认为)日常训练过于艰苦打算离队的男性士兵(25岁),在相继与15人进行“格斗训练”后死亡。据说海上自卫队方面对遗属声称:“准备把训练作为特殊的践行礼物”。
▼倒れても引き起こされ、ふらふらで殴られ続けたという。7月には、別の離隊者が16人と闘わされ、歯を折っていた。異動前の集団暴行を訓練と呼び、見せしめを「はなむけ」と称しているかにみえる。外部では通じない言葉遣いだ
据说(当时的情况是)即便倒下了还要其再爬起来,在其已经软弱无力东倒西歪的状态下还是被持续殴打。7月份,别的离队士兵被迫与16人进行对战,牙齿被打断了。从这点我们可以看出,调动前的集体暴力行为美其名曰“训练”,杀鸡儆猴的行为被称为“践行”。这是军队外人员难以通晓的辞令。
▼日本海での不審船事件を教訓とした精鋭部隊である。無法国家まで相手にするからには、一対一を含め、厳しい鍛錬は当然であろう。その上で問いたい。味方を死なせてどうする
(海上自卫队)乃是经历了日本海的可疑船只事件教训后的精锐部队。既然是为了对付蛮横国家,那包含一对一的(训练)在内的严酷训练都是必须的。但我还想追问一句,让自己的伙伴死去,这算怎么回事呢?
▼はなむけの語源は、旅立つ者の安全を願い、馬の鼻を目的地に向ける所作とされる。国防を担わんとする若者を仲間が冥土に送っては、この言葉が許してくれまい。自殺の多さといい、組織が病んでいるのなら危うい。軍と閉鎖体質。こちらは古今東西、なじみの取り合わせだ。
饯别一词的词源出自于,将马头面向目的地,祈愿出行者的旅途平安。担负着国防重任的年轻人将伙伴送上了黄泉路,这时使用这种词语是绝对不能被原谅的。据说(自卫队队员)自杀事件很多,但如果连组织都病入膏肓的话就危险了。军队和封闭体制。这样的组合从古今中外,就是谙熟的搭档。
[ 本帖最后由 新米 于 2008-10-16 14:27 编辑 ] |