咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1320|回复: 6

[天声人语] 练习翻译《天声人语》081016

[复制链接]
发表于 2008-10-16 11:35:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
▼上方落語の人間国宝、桂米朝さんが、デパートの食堂に通い詰める昔の芸人衆を『米朝よもやま噺(ばなし)』で描いている。注文はといえば、お子様ランチ二つと酒5本。この取り合わせ、なにやら据わりが悪く、並べて聞かされると説明が欲しくなる
古典单口相声的国宝级人物,桂米朝先生在《米朝闲谈单口相声》中描绘了聚集于商场饭馆的往昔艺人们的(形象)。说到点菜,(常常是)儿童午餐2份加烧酒5瓶。这样的饭菜组合,总有些不搭配的感觉,接二连三的有人询问其(这样点菜)的原因,就越发地想听听他们的解释。
(注:“上方落語”是指京都和大阪地区的单口相声)

▼「いろんなおかずがちょっとずつあるんで、飲みながら食べるのにまことに都合がいい。仕上げのチキンライスまであるしね」と師匠の種明かしが続き、合点がいく仕掛けだ
“每种小菜都有一点,边吃边喝,真的很惬意。最后还能品尝到鸡肉饭呢”,大师们一点点的揭开谜底,大家表示赞同。
▼どう説明されても、落ち着かない取り合わせに出くわした。はなむけと死、である。海上自衛隊の特殊部隊で、日頃の訓練がきつくて隊を離れる男性(25)が、15人を次々と相手にする「格闘訓練」で亡くなった。海自側は「はなむけのつもりだった」と遺族に語ったそうだ
无论怎样地解释说明,有时也会遇到不能冷静对待的组合。那就是饯别与死亡。在海上自卫队的特种部队,(认为)日常训练过于艰苦打算离队的男性士兵(25岁),在相继与15人进行“格斗训练”后死亡。据说海上自卫队方面对遗属声称:“准备把训练作为特殊的践行礼物”。
▼倒れても引き起こされ、ふらふらで殴られ続けたという。7月には、別の離隊者が16人と闘わされ、歯を折っていた。異動前の集団暴行を訓練と呼び、見せしめを「はなむけ」と称しているかにみえる。外部では通じない言葉遣いだ
据说(当时的情况是)即便倒下了还要其再爬起来,在其已经软弱无力东倒西歪的状态下还是被持续殴打。7月份,别的离队士兵被迫与16人进行对战,牙齿被打断了。从这点我们可以看出,调动前的集体暴力行为美其名曰“训练”,杀鸡儆猴的行为被称为“践行”。这是军队外人员难以通晓的辞令。
▼日本海での不審船事件を教訓とした精鋭部隊である。無法国家まで相手にするからには、一対一を含め、厳しい鍛錬は当然であろう。その上で問いたい。味方を死なせてどうする
(海上自卫队)乃是经历了日本海的可疑船只事件教训后的精锐部队。既然是为了对付蛮横国家,那包含一对一的(训练)在内的严酷训练都是必须的。但我还想追问一句,让自己的伙伴死去,这算怎么回事呢?
▼はなむけの語源は、旅立つ者の安全を願い、馬の鼻を目的地に向ける所作とされる。国防を担わんとする若者を仲間が冥土に送っては、この言葉が許してくれまい。自殺の多さといい、組織が病んでいるのなら危うい。軍と閉鎖体質。こちらは古今東西、なじみの取り合わせだ。
饯别一词的词源出自于,将马头面向目的地,祈愿出行者的旅途平安。担负着国防重任的年轻人将伙伴送上了黄泉路,这时使用这种词语是绝对不能被原谅的。据说(自卫队队员)自杀事件很多,但如果连组织都病入膏肓的话就危险了。军队和封闭体制。这样的组合从古今中外,就是谙熟的搭档。

[ 本帖最后由 新米 于 2008-10-16 14:27 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-16 11:38:04 | 显示全部楼层

补充资料

日自卫队"特殊部队"训练野蛮 15人打1人致其死亡  

中国网10月13日电 据日本《读卖新闻》10月13日报道,9月,在日本海上自卫队的“特殊部队”训练课程中,一名25岁的海曹被15名训练对手打死。当时有两名教官在场指导训练,这起事件在日本引起了极大反响,该自卫队驻地官员可能被追究刑事责任。
事件发生在日本广岛县江田岛市第一术科学校,这是日本海上自卫队专门培养“特别警备队”成员的学校。2008年9月9日下午,这名三等海曹在学校的拳击场接受“徒手格斗训练”课程,课程内容为一人对15人,和每个训练对手交手50秒。课程中有两名教官现场指导。4时55分,这名士兵被第14名训练对手击中下颌,随即失去意识倒下,被送往医院。
治疗持续了两周,其间这名士兵一直没有恢复意识。9月25日,医院宣布抢救无效死亡,司法解剖死因为急性硬膜下血肿。该驻地的官员解释说“这名士兵当时试图扭转头部,才导致下颌被击中”。格斗训练中,参加者的头部都会戴上面具,扭转头部暴露颈部是危险的举动。
但是这名海曹的家属并不认同这种解释。因为训练严酷,这名海曹曾经对人透露,“没有信心再练下去了”,已经申请取消了9月下旬的训练课程,准备转往潜水艇部队。因此,家属指责该课程是“对落后者进行警戒、体罚,是集团暴力行为,根本不是训练过程中的事故”。实际上,即使是在素以训练严酷著称的“特殊警备队”课程中,一人对15人的格斗训练也很少发生。
该驻地馆员在接受采访时称,“这只是训练课程的一个环节,不是虐待,也不是集团暴力行为”,同时表示将对参加课程的15名对手调查听证。在本校的队员转队之前,以格斗训练的名义实施集团暴力行为,这样的事件在第一术科学校屡有发生。指导该训练的教官称,此前已经得知这名三等海曹要转队,“准备把训练作为特殊的践行礼物”。死亡后,日本海上自卫队追加这名士兵为二等海曹级别。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-16 14:12:45 | 显示全部楼层
虽然相对于斑竹还有很多错,但为了增加点人气,我也把自己的翻译,贴上来,请有兴趣的人指点一下。

上方落語の人間国宝、桂米朝さんが、デパートの食堂に通い詰める昔の芸人衆を『米朝よもやま噺(ばなし)』で描いている。注文はといえば、お子様ランチ二つと酒5本。この取り合わせ、なにやら据わりが悪く、並べて聞かされると説明が欲しくなる
被誉为大阪,京都地方单口相声国宝级人物的桂米朝先生,在《米朝讲故事》里,描述过以前经常光顾百货公司食堂的艺人们。他们点了,点了两分儿童午餐和五瓶酒。这样的点菜搭配方式,让人觉得有些不太平衡,听到这里就更想知道他们为什么这样点菜。
▼「いろんなおかずがちょっとずつあるんで、飲みながら食べるのにまことに都合がいい。仕上げのチキンライスまであるしね」と師匠の種明かしが続き、合点がいく仕掛けだ
因为有很多各种小菜,边喝边点的感觉更好。连最后的鸡肉饭也有哦。他继续着解释,终于明白它里面的门道了。
▼どう説明されても、落ち着かない取り合わせに出くわした。はなむけと死、である。海上自衛隊の特殊部隊で、日頃の訓練がきつくて隊を離れる男性(25)が、15人を次々と相手にする「格闘訓練」で亡くなった。海自側は「はなむけのつもりだった」と遺族に語ったそうだ
最近偶然碰到怎么说明,我也不能平静理解的“搭配”。这就是送别与死的搭配。在海上自卫队的特种部队里,有一位因为平日训练太残酷而即将离开的25岁男性,因为连续于15个人进行“搏斗训练”而死亡。据说,海上自卫队跟死者的亲人解释说,本来是准备以这种方式来送别的。
▼倒れても引き起こされ、ふらふらで殴られ続けたという。7月には、別の離隊者が16人と闘わされ、歯を折っていた。異動前の集団暴行を訓練と呼び、見せしめを「はなむけ」と称しているかにみえる。外部では通じない言葉遣いだ
有报道说,搏斗的时候,即使倒下了,也被拉起来,已经站不稳有些踉踉跄跄了,却也被连续的殴打。7月的时候,有另外一位离职的人,被16个人殴打,以至把牙都打掉了。感觉他们把调职前的团体暴力叫做训练,惩罚叫做送别。这些是在其他地方说不通的说法。
▼日本海での不審船事件を教訓とした精鋭部隊である。無法国家まで相手にするからには、一対一を含め、厳しい鍛錬は当然であろう。その上で問いたい。味方を死なせてどうする
特种部队把在日本海出现的可疑潜艇当作激励。既然把不遵守法律的国家看成对手,进行严格的训练,包括一对一的形式,当然是必要的。在这方面我想问一下。如果把朋友也牺牲了,怎么办呢?
▼はなむけの語源は、旅立つ者の安全を願い、馬の鼻を目的地に向ける所作とされる。国防を担わんとする若者を仲間が冥土に送っては、この言葉が許してくれまい。自殺の多さといい、組織が病んでいるのなら危うい。軍と閉鎖体質。こちらは古今東西、なじみの取り合わせだ。
送别的辞源是说,为了祈求出行者的安全,让马的鼻子朝向目的地这种行为。同伴把担当国防的年轻人送上黄泉路这样的行为,是这个词汇不能解释的。自杀的人比较多,组织出现问题的话,是很危险的。军队是一种相对封闭的存在,这是古今中外,都熟悉了的“搭配”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-16 14:19:05 | 显示全部楼层
想请教一下lz,下面这句话里,並べて聞かされる 是谁的行为?
怎么理解啊? 谢谢!!

この取り合わせ、なにやら据わりが悪く、並べて聞かされると説明が欲しくなる
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-16 14:31:10 | 显示全部楼层
我翻译的时候,也觉得有点怪怪的。
现在我做了一些调整。我觉得是大师这么点菜,人们对此感到奇怪,那么並べて聞かされる 就是旁边的人的行为,旁边的人向大师们提出为什么要这样点菜的疑问。“就是说接二连三的被问。”

新译文:
この取り合わせ、なにやら据わりが悪く、並べて聞かされると説明が欲しくなる
接二连三的有人询问其(这样点菜)的原因,就越发地想听听他们的解释。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-16 14:50:20 | 显示全部楼层
回复的好快啊。lz难道还是学生?

聞く是不是也有听说的意思啊?
我的理解是,(我们)接二连三的听到(故事)介绍时,就开始想听到他们关于这个的说明了。

如果聞く翻译成询问的话,那好像是其他人在问,大师们没有回答,而(我们)越发地想听听他们的解释。稍微觉得有点别扭。

[ 本帖最后由 netli 于 2008-10-16 14:51 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-16 16:17:59 | 显示全部楼层
下一段就是大师说做的回复啊!!
いろんなおかずがちょっとずつあるんで、飲みながら食べるのにまことに都合がいい。仕上げのチキンライスまであるしね
这句不就是吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-24 00:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表