咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1355|回复: 0

天声人语20090427

[复制链接]
发表于 2009-4-27 15:55:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
英語にスパルタン(古代スパルタ風の)という言葉がある。質実剛健、飾り気がないといった意味で、スポーツカーの試乗記などで目にする。何であれ、一切の無駄をそぎ落とし、機能を追い求めた姿は美しい

英语有个词语叫作“斯巴達”。意思是朴实刚健,不经修饰,经常在运动跑车的试车评论里看到这个词。不论是什么东西,剔除繁杂,追求机能完善的总是美丽的。


▼その意味で、これほど美しく、スパルタンな島はなかろう。35年ぶりに上陸が許された長崎市沖の端島(はしま)だ。海底の石炭を休みなく掘るためだけに、小さな岩礁の周りを埋め立て、高層アパートがひしめく「軍艦島(ぐんかんじま)」の異形となった

从这个意义上看,没有比这更美的更斯巴達式岛屿了吧。这就是35年来首次允许登陆的位于长崎市海上的端岛。由于无休止得挖掘海底煤矿资源,(挖出的泥土)填平小礁石周围,形成了高层公寓耸立的形状独特的“军舰岛”。

▼陸上競技場を二つ並べたほどの島に、昭和30年代には5千人以上が暮らし、集合住宅の実験場といわれた。小中学校、病院、映画館、寺社も一つずつ。無人となる74年まで、すべてのものに存在理由があった

约两个田径运动场大小的岛上,在昭和30年代曾住着5000多人,被称为“集团住宅实验场”。中小学,医院,电影院,寺庙各一座。在1974年这里变成无人岛前,这里的一切都有其存在的理由。

▼80年代、ほど近い池島の海底炭鉱にもぐったことがある。「まず600メートル降ります」の言葉にこわばったものだ。地の底を進んだ穴の先で、重機がうなりを上げていた。過酷な仕事は鉱員や家族を一つにする。端島の生活にも濃密な連帯感が満ちていたと聞く

80年代,有人潜入附近池岛的海底煤矿。“大概要下降600米”---听着这话人们都僵住了。深入底层的洞穴处,重机械哄哄响个不停。过度残酷的工作将矿工和家人团结在一起。据说端岛的生活充满着浓浓的连带感。

▼閉山前から島を見てきた写真家、雜賀(さいが)雄二さん(57)が語る。「残すべき場所だから、もっと早く手を打つべきでした。それでも、あの姿を前にすれば誰しも何かを感じ取る。近現代史や人間の未来を考えるきっかけにもなる」

封岛前来看端岛的摄影家杂贺熊二说“这是应该保留的场所,早就应该采取措施了。即使这样,看到那副景象谁都会有些感触,也会成为思考近现代史和人类未来的契机”。

▼かつては強制連行の外国人も働いた。高度成長の初期を支え、島民もろともエネルギー革命の波にのまれた不夜城に、今度は観光資源の期待が寄せられる。人工地盤の下に折り重なるいくつもの記憶をたどれば、廃虚はおのずと語り始めるだろう。

过去强制连行的外国人也曾在此劳动。这座支撑高度成长初期经济发展,和岛民们一起被能源革命巨浪吞噬的不夜城,如今被当作旅游资源备受期待。若是追溯人工地基之下重叠的记忆,废墟自然开始讲述从前的故事。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 11:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表