|
发表于 2010-9-9 23:10:22
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-10 00:29 编辑
在下也有和2#同样的疑问。
华先生不知是否将“まるで”(宛如,正像)看成“まで”了,还是另有什么说道?
〈ミャンマーで銃弾に倒れた写真家一人あなたの勇姿で我が夢決まる〉。“夢の話は少し嘘(うそ)つく”でしょうか。:)
弱弱地问一句:“ご飯はいい”为何译为“不用管饭了”?是习惯用语吗?见笑了。
全部作品见http://www.toyo.ac.jp/issyu/nyusen_23_2010.html。 |
|