咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1676|回复: 11

100201寒冬话香葱

[复制链接]
发表于 2010-2-3 13:51:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
100201寒冬话香葱

岡本眸(ひとみ)さんの句に〈葱(ねぎ)焼いて世にも人にも飽きずをり〉がある。ネギは焼いてうまくなる野菜の一番かもしれない。ぬらりとした薄皮や髄のあたりから甘みがとろけ出し、生きる喜びさえ教えてくれる

冈本眸女士(译注:1928年1月6日——  ,俳人,本名曾根朝子。)有这样一首俳句:“烤葱真奇妙,人人吃不厌”。在所有烧烤后风味更佳的蔬菜中,葱或许能独占鳌头吧。滑溜溜的表皮,从芯部透出的甜味,这种美味甚至能让我们感到生存的喜悦。

本来、薬味となる尖(とが)った食材である。火を通すだけでこれほど化けるものかと思う。ツンからデレへの変わりようは、どこか仕事も遊びもいける人のようで、できる野菜と呼ぶにふさわしい。しかも風邪に効くとされている

  葱原本就是一种被当做佐料使用的另类蔬菜。谁知仅仅用火一烤,就会有如此大的改变。从锋芒毕露到黏黏糊糊,这种转变有点像既会工作又会玩的人,因此,它当得起全能蔬菜的称号。并且,人们还认为它对治疗感冒相当有效。


富山大大学院の林利光教授らが、ネギの「薬効」が本当らしいと突き止めた。A型インフルエンザに感染させたマウスの実験で、ネギの抽出物を与えてきた一群は、そうでない群に比べウイルス量が3分の1に抑えられたという。抗体の量は逆に3倍近かった

  富山大学研究生院的林利光教授等人已经证明,葱确有其“疗效”。据说,在针对感染了A型流感的白鼠的实验中,接受了葱的提取物的一组的病毒量被抑制到了未接受的一组的三分之一,相反,抗体则接近三倍。


林教授は「ネギの成分のどれかに、予防的に免疫力を高める効果があるのでは」と語る。大衆が頼りにしてきた言い伝え、信じるに足るらしい。寒さに弱いチンパンジーにネギを食べさせている動物園もある。

  林教授说,“葱的某种成分,具有提高免疫力的功效”。由此可见,大众所依赖的传说是可信的。有些动物园还给怕冷的黑猩猩吃葱呢。

「おいしい良薬」はそうそうない。どの成分がどう効くのか、難しい話は先生とネズミにお任せするとして、この時期、ネギ三昧(ざんまい)というのも悪くない。白も青も旬は冬。群馬の下仁田、京都の九条、いずれも寒さで滋味が増す。

  “可口的良药”总是难得的。到底是哪种成分在起作用?这种复杂问题我们就拜托教授和白鼠们吧。在眼下这个时节里,大嚼香葱倒也不坏。因为无论是白葱还是青葱,上市都在冬季。就产地而言,群马的下仁田、京都的九条均为上选,又都是越冷越香。


同じ季語にも、俳人の感性は別のひらめきで応える。黒田杏子(ももこ)さんは〈白葱のひかりの棒をいま刻む〉と料理した。月が替わり、寒の谷もあと二つ三つというところか。名のある産地であろうとなかろうと、店先の「ひかりの棒」たちがこぞって輝く季節である。

同样的寄语(译注:俳句中必须有的表示季节的词。),俳人的感性也会作出别样的反应。黑田杏子女士就将其用到了烹调上。“持刀欲细切,白葱似光棒”。从今天起,月份已经转换,寒冷的低谷或尚有两三个吧。且不论产地有名与否,眼下正是“光棒”列阵铺头,熠熠生辉的季节。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 09:06:55 | 显示全部楼层
烤葱真奇妙,人人吃不厌=葱(ねぎ)焼いて世にも人にも飽きずをり?胡闹!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 09:07:58 | 显示全部楼层
烤葱?你家的葱拿去烤一烤看看会是什么样子!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 09:08:45 | 显示全部楼层
葱(ねぎ),在日本一般就是指,茎粗个大的洋葱!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 09:10:12 | 显示全部楼层
葱(ねぎ),在日本一般就是指,茎粗个大的葱!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-4 09:12:37 | 显示全部楼层
葱(ねぎ),在日本一般就是指,茎粗个大的大葱!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-4 14:53:42 | 显示全部楼层
文中【葱(ねぎ)焼いて】、【ネギは焼いてうまくなる】、【火を通す】等说法难道说的不是“烤葱”?倒要请教了。
至于偶家烤不烤葱、烤了成什么样子,和翻译无关。
“茎粗个大的大葱”对不对暂且不论,但总还是葱吧。

不过葱吃多了会有口臭倒是真的,建议说话前先嚼块口香糖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 23:31:02 | 显示全部楼层
日本的炭火烤肉串中间经常会加葱段,没什么稀奇的,去过居酒屋都知道,不要少见多怪。
文章中提到九条,是指京都特产的细长的青葱,也不是所谓茎粗个大的大葱。
说胡闹的,也说不出个所以然。
这里「砖家」「叫兽」真多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-5 23:39:56 | 显示全部楼层
一些意见,请指正

ぬらりとした薄皮や髄のあたりから
译为:滑溜溜的表皮,从芯部透出的甜味,这种美味甚至能让我们感到生存的喜悦
皮和髓中间用「や」、所以「从」应该放在滑溜溜的表皮前面。
薬味となる尖(とが)った食材である
「尖る」在广辞源写有「不機嫌」的意思,所以我觉得可以翻译成「不招人喜欢的调味料」。请指正
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-6 11:41:00 | 显示全部楼层
1)【皮和髓中间用「や」、所以「从」应该放在滑溜溜的表皮前面。】——接受。

2)「尖る」修饰的是【食材】不是【薬味】,所以不能翻译成“……的调味料”,再说「不招人喜欢的……」的说法显然与本文的宗旨不符。
   偶将「尖る」译成“另类的”也不是很贴切。“另类”也有很多种,到底是哪一种“另类”呢?一时想不出来。有朋友知道的话请告诉偶。

非常感谢楼上的指教。
因为这种理性的分析才是真正的探讨的态度。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-7 20:06:51 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-8 10:26:11 | 显示全部楼层
どうも ありがとう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 20:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表