咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1244|回复: 2

100217冰上掠影

[复制链接]
发表于 2010-2-17 16:23:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
100217冰上掠影

どこの湖の冬だろう、彫刻家で詩人の高村光太郎に「氷上戯技」という短い詩がある。〈さあ行こう、あの七里四方の氷の上へ/たたけばきいんと音のする/あのガラス張りの空気を破って/隼(はやぶさ)よりもほそく研いだこの身を投げて/飛ぼう/すべろう〉

雕刻家、诗人高村光太郎有一首题为《冰上戏技》的短诗,但是,说的是何处的湖上冬日风景就不得而知了。“走吧,到那七里见方的冰面上去吧/敲一下铿锵作响/突破那玻璃般笼罩着的空气/抛射出磨练得比游隼更犀利的身体/飞翔吧/滑行吧”。


昔の少年たちの歓声が聞こえるようだ。時代は違うが、この2人も冬には、氷雪と戯れる子ども時代を過ごしたのかと想像した。スピードスケート500メートルで銀メダルを手にした長島圭一郎選手と、銅の加藤条治選手である。

从中我们似乎能够听到往昔少年们的欢笑声。如今,尽管时代不同,但我仍觉得这两个人似乎也曾有过冬天里在冰雪上嬉戏的孩提时代。这就是获得速滑500米银牌的长岛圭一郎和获得铜牌的加藤条治。


長島選手は雑草タイプらしい。前回のトリノ五輪では惨敗して泣いた。「力もないのに出て、打ちのめされた。恥ずかしくて死にたくなった」と言う。タイムより勝ち負けにこだわる哲学は、野天の真剣勝負師を思わせるものがある。

长岛似乎是杂草型的选手。在上一届的都灵冬奥会上他曾因惨败而痛哭流涕。他说:“不自量力地下场比赛,结果败得落花流水,真是羞愧欲死啊”。他这种比起时机来更加计较胜负的理念,叫人联想到在野外玩真格的剑客。


加藤選手も前回、期待されたが6位に沈んだ。その後車を買い、ナンバーを「3399」にした。世界初の33秒台への決意というから、こちらは技を研ぎ澄ます求道の人か。どちらも恥辱と屈辱をばねに、日本勢初のメダルをもぎとった。

加藤在上届冬运会上也曾备受期待,结果却落到了第六名。赛后,他买了辆车,将车牌选为“3399”。据说是通过这个数字表达了他冲击世界首个33秒大关的决心。由此看来,或可将他列为精研技艺的求道者吧。而相同的是,这两位选手均以羞愧和屈辱为动力,为日本队夺得了最初的两枚奖牌。

残念ながらフィギュアでは、ロシアに国籍を変えた川口悠子選手のペアが4位に終わった。移り住んで8年、「ペアはロシア人の誇りなんです。それが分かってきた」と言っていた。だがスロージャンプで転んだ。

令人遗憾的是在花样滑冰比赛中,已加入俄罗斯国籍的川口悠子在双人滑中只得了个第4名。移居他乡8年,她说:“我终于明白了。双人滑是俄罗斯人的骄傲”。但在做抛跳动作时她却不慎摔倒了。



〈獲物追ふ豹(ひょう)にも似たり女子フィギュア氷上リンクの轍(わだち)すさまじ〉。朝日歌壇に載った渕上範子さんの作だ。ペアとて同じ、そして銀盤の傷痕は栄光と悔恨の証人でもある。3位と4位の間の非情な距離をあらためて思う。

“捷若豹子追逐猎物,女子花样滑,冰面刀印见精神”。这是刊登在《朝日歌坛》上的一首短歌,渊上范子作。双人花样也一样,留在银白色冰面上的条条印迹不仅见精神,还是荣耀和悔恨的见证。让人再次体会到第3和第4之间无情的距离。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-5 19:53:42 | 显示全部楼层
“たたけばきいんと音のする”中的“する”是连体形,修饰下面的“あのガラス張りの空気”。
从译文“走吧,到那七里见方的冰面上去吧/敲一下铿锵作响/突破那玻璃般笼罩着的空气”中似看不出这层关系,却有一种“敲冰”的错觉。



英文版:http://www.asahi.com/english/TKY201002170394.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-24 12:33:58 | 显示全部楼层
谢谢!
修改版:
100217冰上掠影

どこの湖の冬だろう、彫刻家で詩人の高村光太郎に「氷上戯技」という短い詩がある。〈さあ行こう、あの七里四方の氷の上へ/たたけばきいんと音のする/あのガラス張りの空気を破って/隼(はやぶさ)よりもほそく研いだこの身を投げて/飛ぼう/すべろう〉

雕刻家、诗人高村光太郎有一首题为《冰上戏技》的短诗,但说的是何处的湖上冬日风景就不得而知了。“走吧,到那七里见方的冰面上去吧/去震碎那敲一下就会铿锵作响的/玻璃般笼罩着的空气吧/抛射出磨练得比游隼更犀利的身体/飞翔吧/滑行吧”。

昔の少年たちの歓声が聞こえるようだ。時代は違うが、この2人も冬には、氷雪と戯れる子ども時代を過ごしたのかと想像した。スピードスケート500メートルで銀メダルを手にした長島圭一郎選手と、銅の加藤条治選手である。

从中我们似乎能够听到往昔少年们的欢笑声。如今,尽管时代不同,但我仍觉得这两个人似乎也曾有过冬天里在冰雪中嬉戏的孩提时代。这就是获得速滑500米银牌的长岛圭一郎和获得铜牌的加藤条治。

長島選手は雑草タイプらしい。前回のトリノ五輪では惨敗して泣いた。「力もないのに出て、打ちのめされた。恥ずかしくて死にたくなった」と言う。タイムより勝ち負けにこだわる哲学は、野天の真剣勝負師を思わせるものがある。

长岛似乎是杂草型的选手。在上一届的都灵冬奥会上他曾因惨败而痛哭流涕。他说:“不自量力地下场比赛,结果败得落花流水,真是羞愧欲死啊”。他这种比起时机来更加计较胜负的理念,叫人联想到在野外玩真格的剑客。

加藤選手も前回、期待されたが6位に沈んだ。その後車を買い、ナンバーを「3399」にした。世界初の33秒台への決意というから、こちらは技を研ぎ澄ます求道の人か。どちらも恥辱と屈辱をばねに、日本勢初のメダルをもぎとった。

加藤在上届冬运会上也曾备受期待,结果却落到了第六名。赛后,他买了辆车,将车牌选为“3399”。据说是通过这个数字表达了他冲击世界首个33秒大关的决心。由此看来,或可他列为精研技艺的求道者吧。而相同的是,这两位选手均以羞愧和屈辱为动力,为日本队夺得了最初的两枚奖牌。

残念ながらフィギュアでは、ロシアに国籍を変えた川口悠子選手のペアが4位に終わった。移り住んで8年、「ペアはロシア人の誇りなんです。それが分かってきた」と言っていた。だがスロージャンプで転んだ。

令人遗憾的是在花样滑冰比赛中,已加入俄罗斯国籍的川口悠子在双人滑中只得了个第4名。移居他乡8年,她说:“我终于明白了。双人滑是俄罗斯人的骄傲”。但在做抛跳动作时她却不慎摔倒了。


〈獲物追ふ豹(ひょう)にも似たり女子フィギュア氷上リンクの轍(わだち)すさまじ〉。朝日歌壇に載った渕上範子さんの作だ。ペアとて同じ、そして銀盤の傷痕は栄光と悔恨の証人でもある。3位と4位の間の非情な距離をあらためて思う。

“捷若豹子追逐猎物,女子花样滑,冰面刀印见精神”。这是刊登在《朝日歌坛》上的一首短歌,渊上范子作。双人花样也一样,留在银白色冰面上的条条印迹不仅见精神,还是荣耀和悔恨的见证。让人再次体会到第3和第4之间无情的距离。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 22:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表