Production, inspection and maintenance procedures which are usually taken at T in the normal and ordinary course of T’s steel coil sourcing, procurement, storage, cut to length and blanking operations in Japan.
请问那个定语从句是什么意思,be taken at在这里怎么翻译比较好呢,我只能理解:in the normal and ordinary course of T’s steel coil sourcing, procurement, storage, cut to length and blanking operations in Japan.(在钢卷采购,储存,定长剪切和blanking operations 。)
另:请问blanking operations 是什么意思呢?切割?冲压?还是什么其他的意思?
请指教
今天事情太多了。现在才有时间。这句话需要一定的专业知识和上下文才能理解好。
我感觉缺乏这些不太容易理解好。Production, inspection and maintenance procedures which are usually taken at T
生产,检验保养工序是在T这里进行的。进行的动作对象就是生产,检验保养。
take理解为进行。 T没有相关背景不太好理解。
Blanking 这个应该是个专业词汇,大概查了一下,没有合适的解释,看能否根据你的专业知识理解下