|
发表于 2010-9-5 08:51:49
|
显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-21 10:59 编辑
“政治家の言葉が干からびて久しい。”译为“政治家枯燥无味的语言已经好久没有聆听了。”似有误,似乎正好译反了。
“……て久しい”似为一种汉文结构,即古汉语之“……久矣”。例如:
子曰、中庸之爲徳也、其至矣乎、民鮮久矣
先生がこう言っていた。ほどほど。というのは生活する上でもっとも大事な事だ。だがそれが忘れられて久しい。
天下之無道也久矣
この世に道が行なわれなくなって、久しいことです。
自無聖王,人散久矣。
聖王がいなくなり、人はバラバラになって久しい。
所以“政治家の言葉が干からびて久しい。”意似为“政治家之语言干瘪也久矣。”,亦即“已经好久没有听到政治家的有实质内容的语言了。”
“干からびる”和“聞こえのいい”并不矛盾。
“見ばえと、聞こえのいいトークが重んじられる”译为“人们所看重的都是些冠冕堂皇或优美动听的高论。”似不妥。
“見ばえ”和“トーク”是并列关系,而非修饰关系。“と”后面加顿号的用意当即在此。
本句意思似为:“人们只看重容貌和动听的言论。”。
“祭りばやし”译为“节日的欢笑声”似不够准确。
デジタル大辞泉の解説
まつり‐ばやし 【祭り×囃子】
神社の祭礼の際に、山車(だし)や屋台の上などで行われる囃子。多く太鼓・笛を主にして、鉦(かね)をあしらう。《季 夏》
“日本と日本人への抑えの利いた信頼に行きつく”译为“最终会找到一种能把握日本和日本人的信心”不知是否准确。
“押さえが利く”为固定搭配。
英文版此句译为“what underlay Ohira's many remarks was his well-modulated faith in Japan and its people.”。
英文版:http://www.asahi.com/english/TKY201003120274.html |
|